Sottotitolazione for dummies: formattazione, sincronizzazione e strategie di traduzione

Sottotitolazione for dummies: formattazione, sincronizzazione e strategie di traduzione

 20,00

Descrizione

Come si fa un buon sottotitolo? E che cos’è un buon sottotitolo?
Perché non basta una “buona traduzione” per fare un buon sottotitolo?
Che cosa vuol dire formattare e segmentare?
E perché la sincronizzazione non è solo un aspetto tecnico del lavoro di sottotitolazione ma anche e soprattutto artistico?

Traduzione, formattazione, ritmo.
Il segreto di un buon sottotitolo è tutto qui.

Programma

In questo webinar impareremo le regole base per creare un buon sottotitolo.

E in dettaglio impareremo a:

  1. Conoscere e applicare le regole per un buon sottotitolo. Il “Code of Good Subtitling Practice” di Ivarsson e Carroll.
  2. Formattare e segmentare: duello all’ultima sillaba.
  3. Sincronizzare: duello all’ultimo frame e a quel maledetto cambio scena.
  4. Traduzione e senso vs ritmo e sintesi.
  5. E ora… sottotitoliamo un video!

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Sottotitolazione for dummies: formattazione, sincronizzazione e strategie di traduzione”

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *