Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di film

Esaurito

Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di film

 60,00

Esaurito

Descrizione

Il laboratorio sarà preceduto da un webinar (15 febbraio 2019 dalle 18.00 alle 19.30) in cui verranno fornite le indicazioni necessarie a svolgere l’esercitazione.
Parleremo delle risorse utili per un traduttore (dizionari online e cartacei, glossari, lessici, repertori terminologici, siti utili, gestione delle risorse), dei tempi di lavorazione, delle condizioni migliori di lavoro e delle peculiarità dei format audiovisivi presi in esame.
La docente risponderà in diretta ai dubbi e alle domande degli allievi.

In ogni esercitazione gli allievi potranno confrontarsi in modo pratico sulle caratteristiche del prodotto audiovisivo da tradurre e sottotitolare: la narrazione, la descrizione e la connotazione dei personaggi e il loro linguaggio e registro, il ritmo e il montaggio delle scene. Tutti aspetti che un sottotitolista deve saper riconoscere e dominare per produrre un lavoro professionale.

Gli allievi potranno svolgere l’esercitazione su un solo filmato per ogni tipologia di prodotto audiovisivo.
Le esercitazioni verranno riviste singolarmente e verrà inviato per email un feedback individuale sul lavoro svolto.

Dalla data di partecipazione ai laboratori si avranno a disposizione tre settimane di tempo per consegnare via email la propria esercitazione.

Nota

L’iscrizione ai laboratori sui formati audiovisivi è aperta anche agli allievi dell’edizione 2017/2018 del percorso di Traduzione audiovisiva e sottotitolazione che abbiano frequentato i webinar “Programmi di sottotitolazione”, “Sottotitolazione for dummies” e “Sporchiamoci le mani”.

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di film”

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *