Traduzione audiovisiva e sottotitolazione: prassi, differenze e filiera del lavoro. Simulazione di un incarico di lavoro.

Traduzione audiovisiva e sottotitolazione: prassi, differenze e filiera del lavoro. Simulazione di un incarico di lavoro.

Traduzione audiovisiva e sottotitolazione: prassi, differenze e filiera del lavoro. Simulazione di un incarico di lavoro.

Webinar

Il webinar è registrato. È previsto l'attestato di partecipazione.

Il programma

In questo webinar con Valeria Cervetti analizzeremo insieme le varie prassi del lavoro di sottotitolazione e la professione/professionalità del sottotitolista.

Faremo degli esempi pratici su come si differenzia un lavoro di sottotitolazione e un lavoro di adattamento per il doppiaggio. Descriveremo in dettaglio la filiera del lavoro per capire dove si colloca la figura del sottotitolista, che cosa ci si aspetta dal suo lavoro e come svolgerlo.

Infine, simuleremo un incarico di lavoro introducendo alcuni concetti di marketing e le prime indicazioni su come realizzare un buon sottotitolo e gestire un cliente.

Programma del corso

  1. La prassi del lavoro di sottotitolazione: chi è e che cosa fa un sottotitolista. Com’è cambiato il lavoro di sottotitolazione nel tempo e come si lavora oggi. Quanti tipi di sottotitolazione esistono? Tipi di prodotti audiovisivi su cui possiamo lavorare.
  2. Le differenze tra tecniche di adattamento per la sottotitolazione e adattamento per il doppiaggio. Perché sottotitolazione e adattamento sono due lavori diversi (che hanno anche aspetti in comune!) che presuppongono una forma mentale diversa. Cenni sull’italiano dei sottotitoli e del doppiaggio.
  3. La filiera del lavoro di sottotitolazione. Chi sono i nostri committenti. Cosa vogliono. Che cosa dobbiamo dare loro per farli felici (e farli tornare da noi).
  4. Simulazione di un incarico di lavoro. Dal primo contatto col cliente alla consegna finale dei nostri sottotitoli, vedremo come gestire un lavoro di sottotitolazione (and not die trying).

 

Il corso sarà formato da tre unità:

  • il webinar
  • le dispense e gli altri materiali didattici
  • un test di autovalutazione

I materiali didattici e il test di autovalutazione verranno messi a disposizione dopo il webinar.

Unità

  1. Traduzione audiovisiva e sottotitolazione: prassi, differenze e filiera del lavoro – il webinar

  2. Traduzione audiovisiva e sottotitolazione: materiali

  3. Traduzione audiovisiva e sottotitolazione: test di autovalutazione

Docenti