Sporchiamoci le mani: sottotitoliamo insieme alcuni prodotti audiovisivi

Sporchiamoci le mani: sottotitoliamo insieme alcuni prodotti audiovisivi

Sporchiamoci le mani: sottotitoliamo insieme alcuni prodotti audiovisivi

Attenzione: le iscrizioni all'edizione 2017/18 del percorso sulla Traduzione audiovisiva e sottotitolazione sono chiuse. In autunno ci sarà una seconda edizione del percorso. 

Per ricevere aggiornamenti sulla nuova edizione del percorso, ti consigliamo di iscriverti alla nostra mailing list cliccando qui.

Struttura del modulo

Il modulo è composto da una lezione videoregistrata di un'ora (disponibile dal 5 maggio 2018) e da una sessione live di domande e risposte che si svolgerà online il 16 maggio 2018, dalle 18.00 alle 18.30.

Programma

L’obiettivo del modulo è vedere come opera nel concreto un sottotitolista professionista.

Inizieremo a lavorare sulla sottotitolazione, mettendo in pratica la teoria e le regole che abbiamo studiato finora.

Faremo una breve ricapitolazione delle regole base del buon sottotitolo: sincronizzazione, leggibilità, durata minima e massima, line-break, minimum gap, cambi scena.

Metteremo in pratica tali regole su alcuni dei tipi di prodotti audiovisivi più comuni: ci concentreremo su estratti di film, di reality, di cartoni animati e di documentari, prenderemo in esame che cosa significa tradurre un testo dalla forma orale alla forma scritta e quali sono le peculiarità di questa trasposizione linguistica nella sottotitolazione.

Vedremo nello specifico e con esempi pratici come affrontare i problemi che si incontrano con maggior frequenza durante un lavoro di sottotitolazione: il sottotitolo sul cambio scena, il dialogo serrato, le voci fuori campo e quelle da “effettare”.

Pronti a sporcarvi le mani come solo un sottotitolista sa fare?

Unità

  1. Lezione videoregistrata

  2. Sessione live D&R (16 maggio ore 18.00)

  3. Sporchiamoci le mani: test di autovalutazione

Docenti