Sporchiamoci le mani: sottotitoliamo insieme alcuni prodotti audiovisivi

Sporchiamoci le mani: sottotitoliamo insieme alcuni prodotti audiovisivi

Sporchiamoci le mani: sottotitoliamo insieme alcuni prodotti audiovisivi

Questo modulo viene condotto da Maria Cristina Virgilio e fa parte del percorso di formazione in traduzione audiovisiva e sottotitolazione coordinato da Valeria Cervetti.

Struttura del modulo

Il modulo è composto da una lezione videoregistrata di un'ora (disponibile dal 5 maggio 2018) e da una sessione live di domande e risposte che si svolgerà online il 16 maggio 2018, dalle 18.00 alle 18.30.

Programma

L’obiettivo del modulo è vedere come opera nel concreto un sottotitolista professionista.

Inizieremo a lavorare sulla sottotitolazione, mettendo in pratica la teoria e le regole che abbiamo studiato finora.

Faremo una breve ricapitolazione delle regole base del buon sottotitolo: sincronizzazione, leggibilità, durata minima e massima, line-break, minimum gap, cambi scena.

Metteremo in pratica tali regole su alcuni dei tipi di prodotti audiovisivi più comuni: ci concentreremo su estratti di film, di reality, di cartoni animati e di documentari, prenderemo in esame che cosa significa tradurre un testo dalla forma orale alla forma scritta e quali sono le peculiarità di questa trasposizione linguistica nella sottotitolazione.

Vedremo nello specifico e con esempi pratici come affrontare i problemi che si incontrano con maggior frequenza durante un lavoro di sottotitolazione: il sottotitolo sul cambio scena, il dialogo serrato, le voci fuori campo e quelle da “effettare”.

Pronti a sporcarvi le mani come solo un sottotitolista sa fare?

Summary
Aggregate Rating
0 based on 1 votes

Unità

  1. Lezione videoregistrata

  2. Sessione live D&R (16 maggio ore 18.00)

  3. Sporchiamoci le mani: test di autovalutazione

Docenti