Sottotitolazione per sordi: accessibilità e disabilità

Sottotitolazione per sordi: accessibilità e disabilità

Sottotitolazione per sordi: accessibilità e disabilità

Attenzione: le iscrizioni all'edizione 2017/18 del percorso sulla Traduzione audiovisiva e sottotitolazione sono chiuse. In autunno ci sarà una seconda edizione del percorso. 

Per ricevere aggiornamenti sulla nuova edizione del percorso, ti consigliamo di iscriverti alla nostra mailing list cliccando qui.

Nonostante l’Italia sia ancora molto indietro nella produzione di contenuti accessibili (sottotitolazione per sordi o, audiodescrizione), il mercato nazionale si sta pian piano aprendo a questo fondamentale settore.

Questo webinar fa parte del percorso di formazione in traduzione audiovisiva e sottotitolazione coordinato da Valeria Cervetti.

Programma del webinar

1. Che cos’è l’accessibilità e perché è importante nel settore audiovisivo. Chi sono le persone per cui produciamo contenuti accessibili. Breve storia dei sottotitoli per sordi e dell’audiodescrizione.

2. Le principali linee guida italiane per affrontare un lavoro di sottotitolazione per sordi.

3. Le funzionalità di accessibilità dei software di sottotitolazione.

4. Le prospettive di lavoro nel mercato italiano: non esistono solo i film!

5. E ora… Sottotitoliamo un video per sordi!

Unità

  1. Sottotitolazione per sordi: il webinar

  2. Sottotitolazione per sordi: materiali

  3. Sottotitolazione per sordi: test di autovalutazione

Docenti