Post-Editing: come rivedere l’output di una macchina e lavorare felicemente

Post-Editing: come rivedere l’output di una macchina e lavorare felicemente

Post-Editing: come rivedere l’output di una macchina e lavorare felicemente

Il post-editing della traduzione automatica (ovvero l'editing di testi prodotti da un computer) sta rapidamente diventando una competenza chiave per ogni traduttore tecnico interessato a sfruttare al meglio le opportunità offerte dalle tecnologie di traduzione.

Tutti gli strumenti di traduzione assistita (CAT) più avanzati prevedono oggi l'integrazione con i motori di traduzione automatica (MT) e ciò comporta la necessità di rivedere l'output prodotto dalla macchina. Un'attività oggetto di pensieri luddisti, da una parte, e di esaltati apprezzamenti, dall'altra. Questa serie di webinar prende le distanze da entrambi gli estremismi.

I 2 webinar (registrati) del corso, della durata di 90 minuti ciascuno, sono suddivisi ciascuno in due parti: un'introduzione teorico pratica e una sessione laboratoriale di post-editing che vede la partecipazione attiva in tempo reale degli allievi collegati all'aula virtuale.

Programma dei webinar registrati sul post-editing della traduzione automatica

  • Perché rivedere un testo automatico è diverso da rivedere un testo umano?
    Attraverso l’analisi di diverse tipologie di contenuto, verranno illustrati gli errori tipici di una traduzione automatica e quelli di una traduzione umana per sottolineare la differenza tra la revisione dell’una e dell’altra.
  • Strumenti: CAT e MT, quale integrazione?
    Verrà illustrato il flusso di lavoro tipico di un progetto di post editing di traduzione automatica all’interno di un programma di traduzione assistita.

Docenti

Martina Stea

Diego Cresceri

Diego Cresceri

Martina Stea, una giovane traduttrice tecnica, illustrerà insieme a Diego Cresceri e Andrea Spila i principali aspetti del lavoro del post-editor, partendo dalla propria esperienza di lavoro per Creative Words, in un progetto dedicato alla traduzione delle schede prodotto di un grande portale di e-commerce.

 

Il corso è realizzato in collaborazione con Creative Words, società di localizzazione con sede a Genova, nasce dalla ultra-decennale esperienza del suo fondatore, Diego Cresceri. L’azienda, specializzata in traduzione e machine translation post-editing, offre servizi linguistici e di gestione dei contenuti a 360° gradi.

 

Unità

  1. Perché rivedere un testo automatico è diverso da rivedere un testo umano?

  2. Strumenti: CAT e MT, quale integrazione?

Docenti