Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: il registro del personaggio

Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: il registro del personaggio

Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: il registro del personaggio

Protagonisti, antagonisti, eroi, eroine, villain, personaggi di fantasia oppure ispirati a figure realmente vissute: nel corso della carriera, un traduttore sottotitolista si trova a dover dare la parola a una miriade di maschere diverse.

Come possiamo affrontare la traduzione di un personaggio specifico che si muove nel solco di una tradizione ben precisa?

Che cosa distingue il registro, la terminologia, l’aggettivazione utilizzata da Superman da quella usata dall’Uomo da marciapiede?

Quali sono i trucchi e le tecniche che possiamo mettere in campo per tratteggiare e connotare con la nostra traduzione il registro del personaggio a cui stiamo dando vita per il pubblico che leggerà i nostri sottotitoli?

In questo webinar, che introduce l’esercitazione pratica sull’argomento, parleremo delle difficoltà che un traduttore potrebbe incontrare nel dare voce a un personaggio di un prodotto audiovisivo (dal cinema fino ai prodotti factual) e cercheremo di individuare le possibili strategie per far vivere la voce di quel personaggio per il pubblico di arrivo.

Il laboratorio monografico è composto di due parti: il webinar e l’esercitazione.

Il webinar

giovedì 7 marzo ore 18.00-19.30

Nel corso del webinar forniremo delle indicazioni su come trattare i temi affrontati nelle esercitazioni con esempi pratici di traduzione e resa in italiano.

Il webinar sarà registrato ed è possibile vedere la registrazione.

L'esercitazione

Nell’esercitazione gli allievi avranno la possibilità di confrontarsi con materiali diversi e di mettere in pratica le nozioni apprese nella parte teorica.
Le esercitazioni verranno riviste singolarmente e verrà inviato per email un feedback individuale sul lavoro svolto.

Dalla data di partecipazione al webinar gli allievi avranno a disposizione tre settimane di tempo per consegnare via email la propria esercitazione.

L’iscrizione ai laboratori monografici è aperta anche agli allievi dell’edizione 2017/2018 del percorso di Traduzione audiovisiva e sottotitolazione che abbiano frequentato i webinar “Programmi di sottotitolazione”, “Sottotitolazione for dummies” e “Sporchiamoci le mani”.

Unità

  1. Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: il registro del personaggio - webinar

  2. Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: il registro del personaggio: i materiali

Docenti