Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: generi cinematografici

Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: generi cinematografici

Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: generi cinematografici

[Iscrizioni chiuse] L'appuntamento è a settembre 2019 per la nuova edizione del percorso di formazione. Se desideri ricevere via email tutte le notizie sui nostri corsi, iscriviti alla mailing list. 

Film d’animazione, d’avventura, di cappe e spada, biografici. Poi le commedie, i film drammatici, quelli di fantascienza e quelli erotici, i peplum e i film storici.

La lista dei generi cinematografici potrebbe non avere mai fine. Se è vero che ogni opera audiovisiva è una creazione a sé stante, è altrettanto vero che ogni film nasce e si inserisce nel solco di una tradizione cinematografica ben precisa che richiede di individuare citazioni, tipi psicologici ricorrenti, personaggi per rendere l’opera fruibile nella sua completezza al pubblico.

In questo webinar, che introduce l’esercitazione pratica sull’argomento, faremo una panoramica sui generi cinematografici più importanti e proveremo ad analizzarli dal punto di vista del registro, della tradizione e delle citazioni possibili. Cercheremo di individuare i personaggi tipici che li popolano e la drammaturgia che li anima.

Il laboratorio monografico è composto di due parti: il webinar e l’esercitazione.

Il webinar

martedì 7 maggio 2019, ore 18.00-19.30

Il webinar sarà registrato ed è possibile vedere la registrazione.

L'esercitazione

Nell’esercitazione gli allievi avranno la possibilità di confrontarsi con materiali diversi e di mettere in pratica le nozioni apprese nella parte teorica.
Le esercitazioni verranno riviste singolarmente e verrà inviato per email un feedback individuale sul lavoro svolto.

Dalla data di partecipazione ai laboratori gli allievi avranno come scadenza improrogabile il 15 giugno 2019  per consegnare via email la propria esercitazione.

L’iscrizione ai laboratori monografici è aperta anche agli allievi dell’edizione 2017/2018 del percorso di Traduzione audiovisiva e sottotitolazione che abbiano frequentato i webinar “Programmi di sottotitolazione”, “Sottotitolazione for dummies” e “Sporchiamoci le mani”.

Unità

  1. Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: generi cinematografici - il webinar

  2. Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: generi cinematografici - i materiali

Docenti