Diventare traduttore

Diventare traduttore

Diventare traduttore

Le lezioni sono tenute da Melani Traini e Andrea Spila che durante gli incontri online hanno intervistato traduttori e altri professionisti legati alla traduzione tecnica ed editoriale. Ogni lezione prevede una parte laboratoriale, durante la quale Andrea e Melani hanno tradotto in diretta, insieme ai partecipanti, testi di vario genere.

Argomenti delle lezioni
1) GATTI E MOTORI: GLI STRUMENTI PER TRADURRE
Introduzione alle memorie di traduzione
Wordfast Anywhere: un software CAT gratuito
Intervista a Sabrina Tursi (STL), traduttrice giuridica
Laboratorio di traduzione: testo legislativo dell’UE

2) LAGO NEL PAGLIAIO: CERCARE IN RETE
Tecniche di ricerca sul web
Uso avanzato di Google
Intervista a Claudio Maioli, traduttore tecnico
Laboratorio di traduzione: testo tecnico industriale

3) TRADUTTORE IMPRENDITORE: FISCO E PREVIDENZA
La carriera freelance: come si inizia
Intervista a Giuseppe Bonavia (STL), consulente fiscale per traduttori
Laboratorio di traduzione: testo letterario

4) METTIAMOCI LA FACCIA: MARKETING E PROMOZIONE PERSONALE
La promozione sul web Il curriculum vitae
Intervista a Jean-Marie LeRay, esperto di marketing per traduttori
Laboratorio di traduzione: testo web

5) BUONE AZIONI: LA TRADUZIONE FINANZIARIA
Editing e postediting (con Chiara Marmugi, traduttrice e editor)
Intervista con Francesca Pesce, traduttrice finanziaria
Guida pratica alla creazione del sito web (1)

6) INTERFACCE NOTE: LA LOCALIZZAZIONE DEL SOFTWARE
CAT open source: OmegaT (con Marco Cevoli, Qabiria)
Intervista con Alessandra Muzzi, localizzatrice e formatrice
Guida pratica alla creazione del sito web (2)

7) LETTERE PER AMORE: LA TRADUZIONE EDITORIALE
Associazioni e sindacati dei traduttori (con Marina Rullo, Strade)
Intervista con Laura Prandino, traduttrice letteraria
Guida pratica alla creazione del sito web (3)

8) CATTURATI DALLA RETE: IL MARKETING SUI SOCIAL NETWORK
Scrivere e riscrivere (con Cristina Biasini, traduttrice e sceneggiatrice)
Intervista con Silvina Dell’Isola, traduttrice ed esperta di marketing online
Guida pratica alla creazione del sito web (4)

9) LABORATORIO DI TRADUZIONE I
Esercitazione: traduzione collettiva di una pagina web (dall’inglese all’italiano) con il software TagEditor di Trados.
L’esercitazione è registrata, non è interattiva.

10) LABORATORIO DI TRADUZIONE II
Esercitazione: traduzione collettiva di un testo di marketing (dall’inglese all’italiano).
L’esercitazione è registrata, non è interattiva.