Traduzione audiovisiva e sottotitolazione

Traduzione audiovisiva e sottotitolazione online

Traduzione audiovisiva e sottotitolazione

Percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva

Gratis

Obiettivi del percorso

Attenzione: le iscrizioni all'edizione 2017/18 del percorso sulla Traduzione audiovisiva e sottotitolazione sono chiuse. In autunno ci sarà una seconda edizione del percorso. 

Per ricevere aggiornamenti sulla nuova edizione del percorso, ti consigliamo di iscriverti alla nostra mailing list cliccando qui.

Il percorso

Il percorso, coordinato da Valeria Cervetti, fornirà le competenze necessarie a coloro che vogliono diventare dei professionisti della traduzione audiovisiva e in particolare della sottotitolazione.

Particolare attenzione e spazio sono dati agli aspetti pratici con case history, simulazioni e esercitazioni pratiche sotto la guida diretta dei docenti.

Sono previste, inoltre, alcune conferenze online su marketing per traduttori audiovisivi, tariffe e regimi fiscali con lo scopo di formare dei professionisti completi in grado di gestire la propria attività sotto ogni punto di vista.

Come funziona: il programma dei webinar

Il percorso è modulare: ciò significa che è possibile scegliere i singoli moduli a cui iscriversi.

  1. Sottotitolazione 101: storia e tipologie (con Valeria Cervetti)
  2. Traduzione audiovisiva e doppiaggio: prassi, differenze e filiera del lavoro (con Arianna Farabollini)
  3. Traduzione audiovisiva e sottotitolazione: prassi, differenze e filiera del lavoro. Simulazione di un incarico (con Valeria Cervetti)
  4. Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano (con Valeria Cervetti)
  5. Sottotitolazione for dummies: formattazione, sincronizzazione e strategie di traduzione (con Valeria Cervetti) 
  6. Sottotitolazione per sordi: accessibilità e disabilità (con Valeria Cervetti)
  7. Sporchiamoci le mani: sottotitoliamo insieme alcuni prodotti (con Maria Cristina Virgilio)
  8. Tariffe, regime fiscale e diritto d’autore (con Valeria Cervetti)
  9. Professionisti si diventa: come lavorare nel settore audiovisivo e vivere felici (con Valeria Cervetti)

 

Moduli attivi

Presentazione

Forum

Reviews

Commenti (7)

  • Michela

    Ciao a tutte/tutti, sono MIchela, volevo solo presentarmi nel forum dato che non ho potuto seguire il webinar in diretta ma l’ho ascoltato solo adesso. Spero di poter seguire in diretta il prossimo. Grazie e complimenti Valeria.

    • Raffaella Moretti

      Ciao Michela, questo non è il forum. Per commentare nel forum devi scrivere sopra 🙂

  • Cida Facchini

    Raffaella,
    potresti darmi il link del googlegroups per il forum? Sono nella home page e non trovo il nostro gruppo.
    Grazie
    Cida

    • Raffaella Moretti

      Ciao Cida, ti trovi esattamente sulla pagina che contiene il forum.

  • Cida Facchini

    Ciao ragazze,

    Raffaella, potresti verificare la liberazione dei miei webinar del 13 e di oggi?

    Grazie

    Cida

  • Audreyquinto

    Ciao a tutt*,

    in extremis ritardo – ahimè, anzi grazie Valeria dell’email di the last call! – sto cercando di svolgere l’esercitazione sui SDH e premesso che non mi sono mai cimentata con un programma di sottotitolazione… quale mi consigliate di usare? (che posso scaricare gratuitamente, ovviamente. ho provato EZTitles ma mi sembra super complicato)

    Poi il file .stl o .srt che ti mandiamo Valeria, come si produce, facendo un semplice export dal programma stesso?

    Grazie mille

    • Raffaella Moretti

      Ciao Audrey, non è questo il forum. Puoi usare il forum per le domande?

Rispondi