Diventare traduttore

Costruisci giorno per giorno il tuo business nell’industria della traduzione
  • Esercitazioni pratiche di traduzione per metterti alla prova in simulazioni di incarichi su diverse tipologie di testi (combinazione inglese-italiano)
  • Docenti professionisti
  • Esperti per gli approfondimenti
  • Gruppo privato per confrontarti con i colleghi

Diventare traduttore

Che cosa significa diventare traduttore nel XXI secolo? Quali competenze sono indispensabili per avviare un’attività da traduttore freelance o una società di traduzioni? Quali sono le altre opportunità di lavoro nel settore delle lingue e della comunicazione internazionale?

Come si avvia un business partendo da zero? Come si trovano i primi clienti? Come si stabilisce la tariffa per le nostre prime traduzioni? Come ci si presenta sul mercato?

Andrea Spila e Raffaella Moretti ti propongono un corso online pratico e intensivo di quattro settimane per gettare le basi per costruire il tuo business nel settore della traduzione e diventare traduttore professionista. 

Abbiamo infatti concentrato l’attenzione sulle competenze imprenditoriali e su altre competenze trasversali che possono aiutare i colleghi e le colleghe ad avviare la propria attività professionale.

Il corso non intende sostituirsi alla formazione accademica, bensì mira a integrarla affrontando gli aspetti meno esplorati (ma fondamentali per la riuscita professionale) della realtà lavorativa del traduttore.

In questo corso imparerai a:

  • Realizzare il tuo primo sito web
  • Valutare e saper comunicare le tue competenze
  • Valutare l’approccio da applicare con varie tipologie di testi 
  • Curare la tua strategia comunicativa sul web
  • Diversificarti dai concorrenti
  • Usare gli strumenti tecnologici indispensabili per un professionista (CAT tool, MT)
  • Costruire un percorso di formazione continua senza spendere troppo
  • Orientarti negli aspetti fiscali della professione
Diventare traduttore

Questo corso fa per te se:

Stai iniziando a muovere i tuoi primi passi nell’industria della traduzione e desideri partire con il piede giusto. Senti la necessità di integrare la tua formazione accademica con nozioni ed esperienze pratiche di lavoro.

Cosa troverai nel corso:

  • le videolezioni
  • materiali scaricabili per gli approfondimenti
  • una community Facebook dove confrontarti con gli altri allievi, porre domande sui temi del corso e incontrare virtualmente i colleghi e i docenti della scuola
Diventare traduttore - calendario

Come è organizzato il corso:

Il corso è strutturato per essere seguito e completato idealmente in quattro settimane. Sarai tu a decidere, in base al tempo che hai a disposizione, se diluire i contenuti e svolgere le attività formative in un periodo di tempo più lungo.

Ti proporremo contenuti didattici e attività pratiche per ogni giorno. 

I docenti

Andrea Spila

Andrea Spila

Traduttore e formatore, direttore di EST

Raffaella Moretti

Raffaella Moretti

Traduttrice e web designer, coordinatrice di EST

Andrea e Raffaella lavorano insieme da quasi 15 anni. Gestiscono, insieme ad Agnese Duranti, la società AlfaBeta, un’agenzia di traduzioni e comunicazione web che esiste da più di 30 anni. Hanno fondato la EST nel 2009 e da allora ne organizzano i corsi di formazione.

Hanno deciso di portare tutta la loro esperienza in questo corso online!

Scarica la brochure del corso

Gli ospiti esperti

Per ogni settimana abbiamo chiamato un ospite esperto che ci accompagnerà negli approfondimenti.

Francesco Marino, docente di 4 settimane per diventare traduttore

Francesco Marino, coach, formatore, docente. Ha lavorato e lavora in aziende italiane e multinazionali, ma dal 2018, dalla costituzione di CREO, si dedica anche allo sviluppo e alla crescita di privati e professionisti, con percorsi individuali e di gruppo. 

Di cosa parlerà?

5 lezioni per conoscere sé stessi, conoscere gli altri, sapere come comunicare con gli altri per raggiungere i propri obiettivi.

Beatrice Bottini, docente di 4 settimane per diventare traduttore

Beatrice Bottini, Consulente Marketing Strategico e Digital Project Manager.
In 10 anni ha collezionato esperienze prima come Responsabile Marketing in aziende corporate e spa e poi come Consulente Strategico per PMI, Startup.
Aiuta imprenditori e liberi professionisti a raggiungere i loro obiettivi strategici e ad ottenere il successo che meritano.

Di cosa parlerà?

5 lezioni per iniziare a costruire il proprio brand: trovare la tua identità, la tua specificità, identificare il tuo cliente ideale e comunicare utilizzando gli strumenti disponibili. 

Massimo Capriotti, docente di 4 settimane per diventare traduttore

Massimo Capriotti, iscritto all’Albo dei Dottori commercialisti e dei revisori dei conti di Roma. Assiste le aziende in tutti gli aspetti fiscali ed offre consulenza aziendale ad imprenditori e professionisti per loro attività, svolta in forma societaria o individuale.    

Di cosa parlerà?

5 lezioni per orientarsi tra le regole e i requisiti che il fisco utilizza per identificare i traduttori freelance: partita IVA, regimi fiscali, diritto d’autore, prestazioni occasionali, fatture all’estero, ecc.  

Luca Menozzi, docente di 4 settimane per diventare traduttore

Luca Menozzi dal 2005 è rivenditore Italiano del software SDL Trados e Trainer autorizzato SDL. Oltre ad occuparsi del settore IT delle proprie aziende Luca è Vicepresidente di Unilingue la più importante associazione di fornitori di servizi linguistici d’Europa.

Di cosa parlerà?

5 lezioni pratiche sull’uso di SDL Trados Studio 2019: creazione di progetti, gestione delle memorie e dei motori di traduzione automatica, uso dell’editor e del database terminologico.  

Domande frequenti

In quali combinazioni linguistiche verranno svolte le esercitazioni di traduzione?
Per motivi di praticità, lavoreremo nella combinazione inglese-italiano, che è la più comune.
È previsto un tirocinio/stage alla fine del corso?
Purtroppo, dato l’elevato numero degli studenti non possiamo garantire la possibilità di poter svolgere un tirocinio collegato a questo corso. La società AlfaBeta, che promuove la EST, è tuttavia convenzionata con alcune università italiane ed europee e seleziona ogni anno alcuni candidati per tirocini curricolari. Se sei iscritto all’università, puoi verificare presso la tua facoltà se c’è una convenzione con AlfaBeta e inviare la tua candidatura. La partecipazione al corso non offre garanzia per l’accettazione della candidatura.
Per quanto tempo avrò accesso al corso?
Dopo l’iscrizione, avrai accesso a questo corso per tutto il tempo che vuoi, su tutti i dispositivi che possiedi.
Riceverò un attestato?
Certamente! Alla fine del corso potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.
Le traduzioni saranno corrette individualmente?
Per ciascuna esercitazione lo studente ha la possibilità di fare un’autovalutazione confrontando la sua versione con la nostra e con quella degli altri allievi nel gruppo riservato.
Quali sono i requisiti per accedere al corso?
Non è necessario (anche se è consigliabile) essere in possesso di un titolo di laurea in lingue o traduzione. Il corso è indirizzato a parlanti di madrelingua italiana con una conoscenza almeno di livello B2 della lingua inglese e preferibilmente con una formazione universitaria nel campo della mediazione linguistica o della traduzione. Interesse e curiosità per le tecnologie informatiche, una buona capacità di scrittura in lingua italiana e la motivazione a impegnarsi in un corso online intensivo sono le altre caratteristiche del nostro studente ideale!
Questo corso rilascia un titolo valido per lavorare come traduttore?
Quella del traduttore non è una professione regolamentata, come ad esempio quella dell’avvocato o dello psicologo. Esistono associazioni di categoria, ma non c’è un albo a cui richiedere l’iscrizione presentando i propri certificati. Per lavorare come traduttore, infatti, non è richiesto un titolo di studi specifico. Questo non significa, però, che non siano richieste competenze professionali.
I miei impegni non mi consentono di dedicarmi a tempo pieno al corso. Posso seguirlo lo stesso?
Abbiamo indicato 4 settimane come tempo ideale per seguire il corso al 100%: niente ti vieta, però, di prenderti tutto il tempo che ti serve. Sarai tu a decidere quando seguire le lezioni (non ci sono orari prestabiliti)!
In questo corso si impara a tradurre?

No. Il corso si concentra sugli aspetti legati al business, all’avvio della professione, al branding e all’uso delle tecnologie. 

Hai altre domande? Scrivici qui

    (leggi l'informativa)

    Share This