<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; workshop</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/workshop/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:44:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Laboratori di primavera 2011</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/laboratori-di-primavera-2011</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/laboratori-di-primavera-2011#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 14:14:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[corsi di traduzione tecnica]]></category>
		<category><![CDATA[laboratori di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione specializzata]]></category>
		<category><![CDATA[webinar di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3483</guid>
		<description><![CDATA[La European School of Translation lancia la prima edizione dei suoi Laboratori di primavera, una serie di workshop online con traduttori tecnici che proporranno traduzioni di testi specialistici in vari settori disciplinari.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/03/bud_of_fuchsia.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3488 " style="margin-right: 10px; margin-bottom: 10px;" title="Bud of fuchsia" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/03/bud_of_fuchsia.jpg" alt="Bud of fuchsia" width="240" height="180" /></a>La European School of Translation lancia la prima edizione dei suoi <strong>Laboratori di primavera</strong>, una serie di workshop online con traduttori tecnici che proporranno traduzioni di testi specialistici in vari settori disciplinari.</p>
<p>I <strong>Laboratori di primavera</strong> si terranno in aula virtuale (<a title="Che cosa sono i webinar?" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">webinar</a>) nel periodo aprile-giugno 2011 e potranno pertanto essere seguiti dal proprio computer collegato a Internet in qualsiasi parte d&#8217;Italia o del mondo.</p>
<h2>Struttura dei laboratori</h2>
<p>Ogni laboratorio sarà articolato in <strong>tre lezioni online di 90 minuti</strong> ciascuna, con cadenza settimanale o quindicinale. Le classi virtuali potranno ospitare gruppi di minimo 8 e massimo 20 allievi.</p>
<p>Nella prima lezione il docente fornirà un quadro generale del campo specialistico e una serie di <strong>consigli di approfondimento</strong> (soprattutto risorse online, ma anche libri e altri materiali di studio). Si inizierà poi a <strong>lavorare sul testo specialistico</strong> (che sarà stato inviato ai partecipanti all’atto dell’iscrizione, prima dell’inizio del laboratorio). Durante le lezioni, il docente tradurrà e commenterà una parte del testo e interagirà con i partecipanti che potranno proporre le proprie versioni e i propri commenti.</p>
<p>Sono aperte le pre-iscrizioni per i seguenti laboratori:</p>
<ul>
<li><a title="Tradurre pagine web in HTML" href="http://www.e-schooloftranslation.org/2011/03/tradurre-pagine-web-in-html/" target="_blank">Tradurre pagine web in HTML</a></li>
<li><a title="Tradurre per il mercato dei fondi d'investimento" href="http://www.e-schooloftranslation.org/2011/03/tradurre-mercato-fondi-investimento-traduzione-finanziaria/" target="_blank">Tradurre per il mercato dei fondi d&#8217;investimento</a></li>
<li><a title="Tradurre le sperimentazioni cliniche" href="http://www.e-schooloftranslation.org/2011/04/tradurre-sperimentazioni-cliniche-traduzione-medica/" target="_blank">Tradurre le sperimentazioni cliniche</a></li>
<li><a title="Tradurre testi giuridici – i contratti" href="http://www.e-schooloftranslation.org/2011/04/tradurre-testi-giuridici-%E2%80%93-i-contratti/" target="_blank">Tradurre testi giuridici &#8211; i contratti</a></li>
<li><a title="tradurre brevetti" href="http://www.e-schooloftranslation.org/2011/04/tradurre-brevetti/" target="_blank">Tradurre brevetti</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/laboratori-di-primavera-2011/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A ogni traduttore la sua casa</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/a-ogni-traduttore-la-sua-casa</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/a-ogni-traduttore-la-sua-casa#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 15:49:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[incontri]]></category>
		<category><![CDATA[isolamento]]></category>
		<category><![CDATA[seminari]]></category>
		<category><![CDATA[spagna]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2276</guid>
		<description><![CDATA[Dal 1993 i traduttori letterari di tutta Europa convengono alla Casa del Traductor, un’istituzione pubblica unica in Spagna, dedicata segnatamente alla traduzione letteraria, ma non solo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dal 1993 i traduttori letterari di tutta Europa convengono alla <a title="Casa del Traductor" href="http://www.casadeltraductor.com" target="_blank">Casa del Traductor</a> di Tarazona, in provincia di Saragozza. Questa pittoresca cittadina di dodicimila abitanti circa, che nel Medioevo fu un’enclave importante per le traduzioni dall’arabo al latino, accoglie un’istituzione pubblica unica in Spagna, dedicata segnatamente alla <strong>traduzione letteraria</strong>, ma non solo. Nata nel 1988 su iniziativa di Francisco J. Uriz, traduttore di lingue nordiche e Premio Nazionale di Traduzione, la Casa del Traductor fa parte della <strong>Rete Europea delle Case e dei Collegi di Traduttori Letterari</strong>, che annovera molti altri centri illustri dove i traduttori possono condividere le proprie esperienze in un clima di scambio e di confronto proficui.</p>
<p>Ogni anno, tra settembre e ottobre, la Casa del Traductor organizza le <strong>Jornadas en torno a la traducción literaria</strong>, un appuntamento molto atteso che richiama traduttori e scrittori, nonché teorici della traduzione, professori universitari, studenti, linguisti e addetti al settore editoriale. L’edizione 2009 ha dato ampio spazio alla<strong> traduzione teatrale e audiovisiva</strong> (cinema e teatro) con conferenze, tavole rotonde e workshop tenuti da stim<a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/Gingerbread_house.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2289" style="margin: 10px;" title="Gingerbread_house" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/Gingerbread_house-300x217.jpg" alt="" width="300" height="217" /></a>ati registi, sceneggiatori, scrittori, revisori e traduttori. L’intenzione per le prossime edizioni è quella di rendere gli appuntamenti sempre più “tematici”.</p>
<p>Vista l’importanza che riveste questo organismo, attualmente si sta valutando di spostare la sua sede definitiva nella più prestigiosa <strong>Residencia de El Cinto</strong>, che offrirà alloggio, una vasta biblioteca ricca di opere classiche e moderne, riviste specializzate, dizionari ed enciclopedie, una sala computer ultratecnologica e un collegamento a Internet per le attività di documentazione, con la possibilità di acquisire materiale per particolari progetti di traduzione letteraria anche nelle <strong>lingue orientali</strong>. A tale proposito, l’anno scorso è stato organizzato un workshop di poesia cinese finanziato dal Ministero della cultura che ha riscosso un notevole successo.</p>
<p>Al fine di promuovere e diffondere la traduzione letteraria in tutti i suoi aspetti, e anche per <strong>uscire dal tradizionale isolamento</strong> in cui vivono i traduttori in generale, la Casa del Traductor mette a disposizione <strong>borse di studio</strong> per chi avesse un progetto da sviluppare e volesse vivere un’esperienza decisamente appagante dal punto di vista linguistico, umano e culturale.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/a-ogni-traduttore-la-sua-casa/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>È una vita che ti aspetto. Gestire al meglio l’attesa tra un incarico e l’altro</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/gestire-al-meglio-l%e2%80%99attesa-tra-un-incarico-pofessionale-e-l%e2%80%99altro</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/gestire-al-meglio-l%e2%80%99attesa-tra-un-incarico-pofessionale-e-l%e2%80%99altro#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 18:56:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>silviadipersio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[Agenzie di Traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi]]></category>
		<category><![CDATA[curriculum]]></category>
		<category><![CDATA[DTP]]></category>
		<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro]]></category>
		<category><![CDATA[qualità]]></category>
		<category><![CDATA[Strategia]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=761</guid>
		<description><![CDATA[I periodi di stasi lavorativa tra un incarico e l’altro costituiscono un fenomeno fisiologico dell'attività del freelance. Imparare a gestirli e a utilizzarli a proprio vantaggio è molto importante. Alcuni consigli per considerare questi momenti come periodi di pausa o come opportunità per acquisire nuove competenze, purché sia bandita l’attesa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-full wp-image-763 alignleft" style="margin: 10px;" title="Waiting for the night bus" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/03/attesa.jpg" alt="attesa" width="239" height="154" />Giorni di attesa, è tutto pronto, bella come il sole l&#8217;aspetto e di lui neanche l&#8217;ombra. Eppure mi sono preparata, la foto più persuasiva, il sorriso aperto, lo sguardo ampio e convincente. E che dire delle conoscenze, delle esperienze, sì, insomma, posso ritenermi un tipo interessante. Eppure, niente, il <strong>lavoro</strong> non si fa vivo. È la crisi, bellezza, mi dice una vocina interiore. No, non solo la crisi, aggiunge il buon senso. Ma anche uno dei normali periodi di stasi lavorativa tra un incarico e l&#8217;altro con i quali ogni <strong>traduttore</strong> <strong>freelance</strong> dovrà imparare a fare i conti. E che dovrà imparare a gestire.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Bandire l’attesa</h2>
<p style="text-align: justify;">Come consiglierebbe ogni posta del cuore che si rispetti, allora, la prima cosa da fare è bandire l’attesa. Abbassare il livello di investimento, occuparsi di altro, pensi a se stessa, direbbe l&#8217;avveduta consigliera, si occupi di tutte quelle cose che non si riescono a fare nei periodi di inteso lavoro. Una gita, il cinema, quante volte ci abbiamo pensato durante una ricerca terminologica interminabile.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Corsi di formazione e workshop</h2>
<p style="text-align: justify;">Oppure, se proprio non si intende uscire dal binario professionale, perché anche il &#8220;voglio concentrarmi sul lavoro&#8221; costituisce un topos dell’attesa sentimentale, puntare sulla formazione continua e approfittare di questi momenti di stasi per potenziare la propria  professionalità sarà sempre una strategia vincente. Sappiamo bene che il mercato è in continuo movimento, che l&#8217;economia e la cultura invertono le proprie direzioni e che il nostro lavoro è in ognuno di questi settori uno strumento che si modula inevitabilmente sui vari mutamenti. I <strong>corsi</strong> di <strong>formazione</strong> e i diversi <strong>workshop</strong> offerti nel campo della traduzione professionale possono diventare una possibilità di esplorazione di settori diversi da quello di specializzazione che fino ad ora non avevamo avuto l’opportunità di valutare. Questo vorrà dire che investire sulla formazione in un nuovo settore di traduzione può equivalere ad aggiungere un sassolino sul nostro percorso futuro. Accanto all’opportunità di contatto e di confronto con altri colleghi, da non sottovalutare in un lavoro in cui la tendenza all’isolamento è fisiologica.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Diversificazione delle competenze CAT</h2>
<p style="text-align: justify;">Numerose sono invece le offerte di lavoro il cui requisito chiave è la competenza di uno strumento CAT poco noto rispetto ai due o tre più largamente diffusi. Sono frequenti gli annunci in cui si richiede la collaborazione di traduttori freelance che sappiano usare <strong>CAT</strong> sconosciuti ai più. È altrettanto frequente che il numero di risposte non superi le 20 o 50, a fronte delle circa 1000 risposte che si hanno di media nei casi offerte su CAT più noti. Pertanto orientarsi alla conoscenza di questi strumenti di traduzione assistita, a fronte di una competenza di base, richiederà un impegno ridotto rispetto ai vantaggi della diversificazione. <a title="Metatexis" href="http://www.metatexis.com" target="_blank">Metatexis</a> e <a title="OmegaT" href="http://www.omegat.org/it/omegat.html" target="_blank">OmegaT </a>sono alcune proposte.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Diversificazione delle competenze DTP</h2>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;importanza della flessibilità nelle competenze del traduttore professionista, in questo secondo caso rispetto al percorso di impaginazione del testo su cui intervenire, veniva sottolineata nella puntata di <strong>Tradurre </strong>dedicata alla <strong>Qualità delle traduzioni</strong> da Mirko Silvestrini, presidente di Federcentri. Anche in questo caso la professionalità si coniuga con un insieme di competenze diversificate e complete e con una sostanziale autonomia del traduttore rispetto a tutti i problemi che il testo può presentare. A ciò si aggiunga che nei diversi mercati della traduzione, come nel caso della conoscenza dei CAT meno noti, sono numerose le richieste di collaborazione in cui la capacità di utilizzo dei principali strumenti di desktop pubblishing, o <strong>DTP</strong>, quali Quark Express, InDesign, Pagemaker, Framemaker e molti altri costituisce la discriminante della candidatura.</p>
<p style="text-align: justify;">Alla fine, ma il tempo è volato, rituffarsi nel mercato con il nuovo bagaglio di competenze, non equivarrà soltanto a cercare nuovi contatti lavorativi ma anche a consolidare la nostra proposta con i committenti con i quali collaboriamo abitualmente. Al riguardo, sempre Mirko Silvestrini consigliava di riproporre con regolarità il proprio <strong>curriculum</strong> alle <strong>agenzie di traduzione</strong> per l’aggiornamento continuo nei rispettivi database. E poi si sa che in amore il momento di rimettersi in gioco arriva sempre e sarà meglio farsi trovare pronti.</p>
<p><em>Foto: “<a title="Waiting for the night bus" href="http://www.flickr.com/photos/joedirkse/1450581315/" target="_blank">Waiting for the night bus</a>” di Mewdotkai su Flickr Creative Commons</em></p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/gestire-al-meglio-l%e2%80%99attesa-tra-un-incarico-pofessionale-e-l%e2%80%99altro/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

