<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation&#187; webinar</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/webinar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description>Formazione online per traduttori europei</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 15:20:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradurre &#8211; 13 maggio 2010: Tradurre (in) Europa</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-13-maggio-2010-il-festival-tradurre-in-europa/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-13-maggio-2010-il-festival-tradurre-in-europa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 13:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Estranslation]]></category>
		<category><![CDATA[festival della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Napoli]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2906</guid>
		<description><![CDATA[Durante questa puntata Andrea e Melani incontreranno Camilla Miglio, traduttrice, docente e coordinatrice del festival della traduzione "Tradurre (in) Europa", che si svolgerà a Napoli dal 22 al 29 novembre 2010.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.estranslation.net/it/index.php?lang=it&amp;lang_home=true"><img class="alignleft size-full wp-image-2929" title="ESTranslation" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/ESTranslation.png" alt="" width="220" height="184" /></a><strong>Giovedì 13 maggio alle 17:00 </strong>torna l&#8217;appuntamento bisettimanale con<strong> Tradurre, il webcast </strong>condotto da Andrea Spila e Melani Traini.</p>
<p>Durante questa puntata Andrea e Melani incontreranno <strong>Camilla Miglio</strong>, traduttrice, docente e coordinatrice   del festival della traduzione <a href="http://www.estranslation.net/it/index.php?id_site=4" target="_blank"><strong>&#8220;Tradurre (in) Europa&#8221;</strong></a>, che si svolgerà a <strong>Napoli dal 22 al 29 novembre 2010</strong>.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://www1.gotomeeting.com/register/283308905" target="_blank">&gt;&gt;La partecipazione è gratuita! Registrati qui.  &lt;&lt;</a></strong></p>
<p>Il festival della traduzione, patrocinato dall&#8217;Unione Europea e inserito nel <strong>Programma Cultura 2007-2013</strong>, coinvolgerà l&#8217;intera città di Napoli: gli incontri si svolgeranno in castelli, piazze, librerie e  teatri.</p>
<p>Sarà una settimana dedicata alla letteratura, alla cultura e alla <strong> traduzione </strong>intesa in senso molto ampio: passaggio e<strong> metamorfosi di  codici</strong> che non sono le lingue diverse, ma i linguaggi dei media,  dell’espressione artistica, che accolgono e riscrivono temi, miti,  figure.</p>
<p>Sarà presentato il progetto di un<strong> centro studi sulla traduzione</strong>, iniziato con la creazione di un sito web-rivista, <a title="Il porto di Toledo" href="http://www.lerotte.net/" target="_blank">Il Porto di Toledo</a>, già attivissimo nell’ambito della traduzione e del confronto tra gli spazi e le culture.</p>
<p>La  European School of Translation parteciperà al festival con una<strong> puntata speciale di &#8220;Tradurre&#8221;</strong>, condotta in diretta dal festival.</p>
<p style="text-align: center;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-13-maggio-2010-il-festival-tradurre-in-europa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>È online il programma della Online Summer School 2010</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/e-online-il-programma-della-online-summer-school-2010/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/e-online-il-programma-della-online-summer-school-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 13:43:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[acta]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi online]]></category>
		<category><![CDATA[formazione professionale]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2779</guid>
		<description><![CDATA[Il programma della Online Summer School 2010 è disponibile sul sito della European School of Translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>È uscito il programma della nuova <strong>Online Summer School 2010</strong> <strong>- &#8220;Diventare freelance&#8221;.</strong></p>
<p>Per questa edizione la European School of Translation dedica un intero ciclo di incontri agli strumenti necessari per avviare la carriera professionale, grazie alla collaborazione con <strong>ACTA </strong>(Associazione Consulenti del Terziario Avanzato).</p>
<p>Il corso prevede un totale di 30 webinar e si divide in due parti: una si svolgerà a giugno e una a settembre.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Programma della Online Summer School 2010" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2010/" target="_self"><strong>&gt;&gt; Per consultare il programma della Online Summer School 2010 cliccate qui &lt;&lt;</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/e-online-il-programma-della-online-summer-school-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Winter School: il programma di febbraio 2010</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 16:48:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[Bruno Osimo]]></category>
		<category><![CDATA[curriculum]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[programma]]></category>
		<category><![CDATA[revisore]]></category>
		<category><![CDATA[Sindacato Nazionale Scrittori]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2116</guid>
		<description><![CDATA[Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la Online Winter School in traduzione editoriale: partono le iscrizioni ed ecco il programma.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2172" style="margin: 10px 20px;" title="winter wonderland" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/winter-wonderland-217x300.jpg" alt="winter wonderland" width="217" height="300" />Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la <a title="Online Winter School" href="http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school/" target="_blank"><strong>Online Winter School</strong> </a>in traduzione editoriale. In collaborazione con il <strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong> abbiamo definito il programma, che è in fase di perfezionamento, ma possiamo già darvi molte audaci anticipazioni.</p>
<p>Abbiamo voluto essere ambiziosi: per iniziare in bellezza<strong> Bruno Osimo</strong> e <strong>Franco Nasi</strong> ci offriranno dei <a title="Che cosa sono i webinar?" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">webinar</a> di introduzione teorica alla traduzione letteraria.</p>
<p>Il <a title="Sito web del SNS" href="http://www.sindacatoscrittori.net/" target="_blank"><strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong></a> offrirà il suo contributo con un&#8217;interessante serie di incontri online:</p>
<ul>
<li>Laura Prandino ci fornirà i suoi preziosi consigli su come fare un&#8217;efficace <strong>proposta di traduzione </strong>attraverso lo <strong>scouting editoriale</strong>;</li>
<li>Sandra Biondo ci aiuterà a districarci tra <strong>contratti</strong>, <strong>tariffe </strong>e <strong>cessione di diritto d’autore</strong>;</li>
<li>Vincenzo Barca illustrerà il rapporto Ceatl sulla <strong>situazione europea</strong> dei traduttori editoriali, con particolare riferimento all&#8217;esempio virtuoso della Norvegia.</li>
</ul>
<p>Per il ciclo &#8220;Questioni pratiche&#8221;, Claudia Tarolo di <a title="Sito web di Marcos y Marcos" href="http://www.marcosymarcos.com/" target="_blank">Marcos y Marcos</a> spiegherà come vengono selezionati i traduttori in casa editrice e cosa non deve mancare nel <strong>curriculum </strong>di un buon traduttore. E sempre dal mondo delle case editrici, sentiremo l&#8217;esperienza di Andreina Lombardi Bom, traduttrice e revisora per minimum fax, mentre il traduttore Luca Conti parlerà del <strong>rapporto traduttore-editore</strong>. Chiara Marmugi racconterà la sua esperienza di contatto con Susanne Scholl, l&#8217;autrice del romanzo <em>Ragazze della guerra</em> (Voland) che sarà ospite del webinar.</p>
<p>Entreremo poi nella <strong>Bottega del traduttore </strong>con traduzioni in diretta e racconti di esperienze:</p>
<ul>
<li>Daniele Petruccioli e come si traduce un testo &#8220;intraducibile&#8221;: <a href="http://www.voland.it/index.php?page=shop.browse&amp;category_id=140&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=1&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=1" target="_blank">Lettere </a>di Mark Dunn</li>
<li>Laura Bocci e la traduzione (o ritraduzione) dei classici</li>
</ul>
<p>Entro il <strong>10 gennaio 2010</strong> è possibile iscriversi al corso usufruendo di un forte sconto: <strong>225 € (IVA inclusa) anziché 420 € </strong>per un mese di webinar<strong>.</strong></p>
<p><strong>Per acquistare il tuo abbonamento Pre-Agenda al prezzo di 225 € vai alla <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school-est-2010-iscrizione/" target="_self">pagina di iscrizione della Online Winter School</a>.</strong></p>
<p>Leggi la nostra <a title="Requisiti tecnici e modalità di partecipazione" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">guida ai corsi di formazione online per traduttori</a>.<strong><br />
</strong></p>
<p><em>Immagine: <a href="http://www.flickr.com/photos/powi/389547053/" target="_blank">Winter Wonderland</a> su Flickr Creative Commons</em><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EST si prepara alla Winter School</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/est-si-prepara-alla-winter-school/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/est-si-prepara-alla-winter-school/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:27:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2028</guid>
		<description><![CDATA[A grande richiesta, la European School of Translation sta lavorando per mettere a punto il programma della Online Winter School, che si svolgerà a febbraio 2010.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2040" style="margin: 25px;" title="Colorado" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/Colorado-200x300.jpg" alt="Colorado" width="200" height="300" />A grande richiesta, la European School of Translation sta lavorando per mettere a punto il programma della <strong>Online Winter School</strong>, che si svolgerà a <strong>febbraio 2010</strong>.</p>
<h2>Il programma</h2>
<p>Quest&#8217;anno il tema sarà la<strong><span style="color: #ff6600;"> <span style="color: #000000;">traduzione editoriale</span></span>.</strong> Il programma prevederà una serie di incontri online di <strong>orientamento </strong>per traduttori esordienti e di <strong>approfondimento </strong>per traduttori professionisti.<br />
In particolare, parleremo:</p>
<ul>
<li>del rapporto traduttore-autore</li>
<li>del rapporto traduttore-revisore</li>
<li>degli aspetti fiscali e retributivi della professione</li>
<li>dell&#8217;inserimento nel mondo delle case editrici</li>
</ul>
<p>Ci sarà ancora, come già sperimentato nella Summer School, una serie di<strong> laboratori di traduzione</strong> su varie tipologie di testo (letteratura postcoloniale, saggistica, letteratura per bambini, ecc.).</p>
<p>Vi invitiamo quindi a darci i vostri suggerimenti su come perfezionare l&#8217;offerta formativa scrivendo nella pagina <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/contatti/" target="_blank">Contatti</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/est-si-prepara-alla-winter-school/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Summer School: sono aperte le iscrizioni!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/online-summer-school-sono-aperte-le-iscrizioni/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/online-summer-school-sono-aperte-le-iscrizioni/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 15:48:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi]]></category>
		<category><![CDATA[summer school]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1607</guid>
		<description><![CDATA[La European School of Translation inaugura la sua prima Online Summer School a settembre 2009. Sono aperte le iscrizioni.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1518" style="margin: 10px;" title="summerschool" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/07/summerschool-300x225.jpg" alt="summerschool" width="240" height="180" />La <strong>Online Summer School </strong>della European School of Translation apre le iscrizioni: <strong>22 seminari online</strong> per traduttori dal 7 al 25 settembre 2009 e altri eventi speciali che saranno comunicati nelle prossime settimane.</p>
<p>Per permettere a tutti di iscriversi abbiamo previsto due formule di abbonamento che consentono di partecipare a tutti gli eventi o a una parte di essi a costi estremamente vantaggiosi.</p>
<p>Abbiamo ascoltato le richieste che ci avete comunicato tramite il recente <strong>sondaggio online </strong>di EST. Le risposte sono state moltissime e ci hanno permesso di calibrare l&#8217;offerta formativa della prima scuola estiva di EST in base alle reali esigenze dei colleghi che fanno parte della nostra comunità di apprendimento. Troverete così un&#8217;<strong>offerta ricchissima</strong> e tutte le informazioni per iscrivervi nella pagina informativa della Online Summer School:</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Pagina informativa per iscriversi alla Online Summer School" href="http://www.e-schooloftranslation.org/summer-school/" target="_self">Iscrivetevi alla Online Summer School (Early Bird fino al 31 agosto 2009)</a></p>
<p>Siamo certi che troverete molti seminari di vostro interesse.</p>
<p>Buona estate dalla European School of Translation!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/online-summer-school-sono-aperte-le-iscrizioni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Summer School: il programma di settembre 2009</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/online-summer-school-il-programma-di-settembre-2009/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/online-summer-school-il-programma-di-settembre-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 13:01:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Melani Traini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[corsi di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[seminari per traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1509</guid>
		<description><![CDATA[A settembre 2009 parte la prima edizione della Online Summer School di EST: corsi e seminari pratici per traduttori esperti e alle prime armi.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-1518 alignleft" style="margin: 10px;" title="summerschool" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/07/summerschool-300x225.jpg" alt="Online Summer School" width="240" height="180" /></p>
<p>Chi ha detto che una <strong>Summer School</strong> debba tenersi necessariamente in mezzo all&#8217;estate?</p>
<p>Qui alla European School of Translation sappiamo quanto sia importante godersi il meritato riposo dopo un anno di faticose traduzioni, ricerche terminologiche da segugi, tiri alla fune per le tariffe, bibliche attese per i pagamenti&#8230;</p>
<p>E allora ricaricate le batterie e ritemprate lo spirito per arrivare freschi, pimpanti e pronti all&#8217;appuntamento con i seminari della <strong>Online Summer School di EST</strong>, una serie di webinar distribuiti nell&#8217;arco del mese di <strong>settembre 2009</strong>, per ricaricarvi le menti di consigli e ispirazioni utilissimi per affrontare con slancio un nuovo anno di lavoro. Perché pur con tutte le fatiche e incertezze di questo mestiere, è proprio questo che tutti noi amiamo fare!</p>
<p>E traboccanti d&#8217;amore per le parole saranno per esempio le lezioni della serie <strong>Tradautori</strong>, un ciclo di incontri con traduttori editoriali che ci presenteranno le loro ultime fatiche, da lingue e generi diversi, svelandoci accortezze e trucchi del mestiere legati a ciascun genere e condividendo le loro procedure con gli ascoltatori in sessioni di traduzione collettiva, nella formula già sperimentata e apprezzatissima delle <a title="Tradurre - Archivio" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/">puntate di Tradurre n. 5 e 6</a>.</p>
<p>Qualche anticipazione? Laura Bocci ci offrirà un&#8217;anteprima dei seminari che terranno alle <a title="Giornate della Traduzione Letteraria - Settima edizione" href="http://www.centroeditoria.it/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=38&amp;Itemid=0">Giornate della Traduzione Letteraria</a> di Urbino (25-27/09), descrivendoci il lavoro svolto sulla <a title="Fiaba del Reno" href="http://www.donzelli.it/Scheda.asp?Cod=1893"><em>Fiaba del Reno</em></a> di Clemens Brentano, mentre Fiamma Lolli ci racconterà l&#8217;esperienza della traduzione (e ri-traduzione) di <a title="Il Tritacarne" href="http://www.multimage.org/">Il Tritacarne</a> di <a title="KarlGuillen.org" href="http://www.karlguillen.org/">Karl Guillen</a>.</p>
<p>Andrea Spila e Melani Traini parleranno invece dei problemi legati alla traduzione di saggistica di argomento storico/sociale, sulla base dei lavori che stanno svolgendo proprio in questi mesi rispettivamente su Rebecca Solnit (<a title="A Paradise Built in Hell" href="http://www.amazon.com/Paradise-Built-Hell-Extraordinary-Communities/dp/0670021075">A Paradise Built in Hell</a>) e György Dalos (<a title="Der Vorhang geht auf" href="http://www.chbeck.de/productview.aspx?product=25678&amp;toc=3261">Der Vorhang geht auf</a>).</p>
<p>Ma c&#8217;è creatività e amore per le parole anche nel ciclo di lezioni sulla traduzione tecnica tenute da Claudio Maioli: <strong>Lo zen e l&#8217;arte della traduzione &#8211; Tre passeggiate nei boschi tecnologici</strong>, ricche di consigli per non perdersi neanche nei testi tecnici più ostili. Ogni tappa verrà introdotta da un breve e pertinente <em>Messaggio di Radio Londra</em>, in inglese o in italiano, che i  partecipanti saranno invitati a tradurre o riscrivere in un linguaggio il più possibile divulgativo.</p>
<p>Per il ciclo <strong>Strumenti </strong>ci attendono incontri con specialisti informatici, formatori di CAT ed esperti di altri utili strumenti, con trucchi e consigli per un uso più smaliziato ed efficiente di programmi di cui credevamo di sapere quasi tutto, come Microsoft Word, ma anche presentazioni di novità come Trados Studio, nonché di altri programmi meno noti ma in grado di rendere la vita più facile ai traduttori.</p>
<p>E numerosi specialisti offriranno i loro trucchi del mestiere per il ciclo <strong>Specialistica</strong>, con webinar dedicati ai linguaggi settoriali, al web writing, oltre che alla traduzione di tipologie testuali ben precise, dalla traduzione legale passando per quella finanziaria, fino alla localizzazione.</p>
<p>Infine per il ciclo <strong>Diventare Traduttori</strong>, una serie di lezioni su come compiere al meglio i primi, ma anche i successivi passi in questo mestiere: gli argomenti trattati spazieranno da come farsi conoscere a come revisionare il proprio lavoro, da consigli su come intraprendere la traduzione editoriale o tecnica a come gestire la contabilità.</p>
<p>Il tutto in un&#8217;atmosfera seminariale e interattiva, con la possibilità di interloquire non solo con i docenti ma anche con gli altri partecipanti: un grande valore aggiunto per un mestiere che spesso tende a isolare il traduttore dai suoi colleghi.</p>
<p>Il costo di ciascun webinar sarà di<strong> €20 + IVA</strong> e sarà possibile accedere a offerte relative a pacchetti di più seminari online.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Programma e iscrizione all'Online Summer School" href="http://www.e-schooloftranslation.org/summer-school/">Leggi il programma dettagliato e le modalità di iscrizione</a>.</p>
<p><strong><br />
Online Summer School</strong> di EST: traduzione è partecipazione!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/online-summer-school-il-programma-di-settembre-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Summer School: un sondaggio</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/online-summer-school-un-sondaggio/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/online-summer-school-un-sondaggio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 17:07:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[programma]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1473</guid>
		<description><![CDATA[La European School of Translation sta organizzando la sua prima Summer School in modalità e-learning per il mese di settembre 2009.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1475" style="margin: 10px;" title="rural-school-children" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/06/rural-school-children-300x228.jpg" alt="rural-school-children" width="208" height="157" />La <strong>European School of Translation</strong> sta organizzando la sua prima <strong>Summer School in modalità e-learning</strong> per il mese di settembre 2009.<br />
Ci saranno seminari gratuiti e a pagamento (di base e di alta formazione), incontri online e due edizioni speciali di Tradurre dedicati alla formazione continua oltre a una serie di eventi (anche offline) appositamente organizzati per promuovere la Scuola e la sua filosofia educativa.</p>
<p>Abbiamo previsto tre aree di formazione:</p>
<ul>
<li>Diventare traduttori (marketing, primi passi, ecc.)</li>
<li>Strumenti software (CAT, Office, Open Source, ecc.)</li>
<li>Scrittura specialistica (web writing, technical writing, ecc.)</li>
</ul>
<p>Vorremmo calibrare l&#8217;offerta formativa della Online Summer School sulla base delle vostre richieste, idee ed esigenze e vi chiediamo pertanto di aiutarci a sviluppare i contenuti della nostra (e vostra) prima Online Summer School rispondendo ad alcune domande nel nostro <strong>sondaggio online</strong>:</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Sondaggio sulla Online Summer School di EST" href="http://sondaggio-est-online-summer-school.speedsurvey.com" target="_blank">&gt;&gt; Rispondi al sondaggio sulla Online Summer School &lt;&lt;</a></p>
<p>Il programma definitivo (o quasi) della Online Summer School verrà comunicato nella seconda metà di luglio 2009.</p>
<p>Foto: <a title="Rural School Children" href="http://www.flickr.com/photos/library_of_congress/2179121221/" target="_blank">Rural School Children</a>, Library of Congress su Flickr</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/online-summer-school-un-sondaggio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wordfast Classic: webinar gratuito con Alessandra Muzzi (21/04/09 ore 18 CET)</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/webinar-wordfast-alessandra-muzzi/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/webinar-wordfast-alessandra-muzzi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 20:57:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Spila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1024</guid>
		<description><![CDATA[il 21 aprile 2009 alle ore 18.00 (CET, GMT+1) Alessandra Muzzi terrà il suo webinar di presentazione del corso dedicato a Wordfast Classic. Il webinar sarà gratuito e aperto a tutti.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table style="text-align: justify;" border="0" cellpadding="10" width="550">
<tbody>
<tr>
<td><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-804" title="fastbumpercar_apdk" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/03/fastbumpercar_apdk-150x150.jpg" alt="fastbumpercar_apdk" width="150" height="150" /></td>
<td>Vi ricordiamo che il <strong>21 aprile 2009</strong> alle ore 18.00 (CET, GMT+1) Alessandra Muzzi terrà il suo webinar di presentazione del corso dedicato a <strong>Wordfast Classic</strong>. Il webinar sarà <strong>gratuito e aperto a tutti</strong>.Il costo dell&#8217;intero corso, che avrà inizio ai primi di maggio 2009 e che sarà articolato in sei incontri online a cadenza settimanale, è di <strong>euro 120,00 + IVA</strong>. Le lezioni online vengono registrate e rimangono in archivio, a disposizione degli iscritti al corso.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: center;"><a title="Link per registrarsi gratuitamente al webinar" href="https://www1.gotomeeting.com/register/314271804" target="_blank">&gt;&gt; Registratevi al webinar gratuito del 21 aprile 2009 &lt;&lt;</a></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Form di contatto" href="http://www.e-schooloftranslation.org/contatti/" target="_self">Scriveteci per informazioni e pre-iscrizioni</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/webinar-wordfast-alessandra-muzzi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
