“People don’t buy what they can’t understand”. Dalle pagine di una rivista di marketing americana un’esortazione ragionata a puntare sul multilinguismo nella commercializzazione del prodotto, per reagire alla crisi in modo costruttivo.
Read moreSe la crisi c’è il marketing è multilingue
Il protagonista che non c’era
Un felice caso di riconoscimento mediatico che ha per protagonista il traduttore della saga di Twilight Luca Fusari mette in luce nuove forme di visibilità della professione che partono dalle culture partecipative del web.
Read moreNella quarta puntata di Tradurre si parla di visibilità e status della professione con Sandro Corradini, presidente dell’AITI.
Read moreLa traduzione e il web 2.0
Oggi la conoscenza e l’informazione fanno i conti con la rete, dalle cui risorse trae vantaggio anche il mercato della traduzione. Il web 2.0 in particolare è diventato il luogo d’incontro preferito dove si svolgono le conversazioni tra i professionisti del settore.
Read moreLa terza puntata di Tradurre (16 aprile 2009) è dedicata alla visibilità del traduttore sul web. Interviene Marina Rullo, traduttrice e fondatrice di Biblit.
Read moreI due settori della traduzione letteraria e della traduzione tecnica vengono considerati spesso come nettamente distinti tra loro, ma ci sono molte ragioni che dovrebbero spingere un traduttore professionista a operare in entrambi i settori con vantaggi per tutte e due le specializzazioni.
Read moreIl traduttore freelance, questo sconosciuto
Combattere ogni giorno con i pregiudizi e la scarsa cultura in tema di traduzione potrebbe quasi portarci a redigere uno stupidario delle battute più esilaranti. Raffaella Moretti ce ne fornisce qualche esempio.
Read more






