Bologna Children’s Book Fair
January 22, 2010 by Raffaella Moretti
Filed under Notizie
Dal 23 al 26 marzo 2010 tornerà l’appuntamento con l’editoria per ragazzi presso le Fiere di Bologna.
Tanti appuntamenti previsti tra cui: una serie di incontri che affrontano le problematiche legate alla traduzione di libri per bambini e per ragazzi; workshop di traduzione dall’inglese e dal francese; incontri sugli aspetti contrattuali e fiscali legati alla traduzione e tanto altro ancora…
Tutto questo presso il Centro Traduttori, gestito dall’Associazione Biblit, che quest’anno si troverà presso il padiglione 25 stand B/93 e che anche quest’anno metterà a disposizione il World Directory of Children’s Book Translators, il repertorio di traduttori professionali specializzati nella letteratura per ragazzi che si propone come punto d’incontro tra la domanda e l’offerta di servizi di traduzione editoriale a cui i traduttori possono registrarsi anche in fiera.
Il concorso “In altre parole”
Inoltre, il Centro Traduttori, in collaborazione con Biblit, bandisce quest’anno, in occasione della fiera, il concorso In Altre Parole rivolto ad aspiranti traduttori e a traduttori esordienti di libri per ragazzi dalle lingue inglese, tedesco e spagnolo all’italiano.
L’iniziativa si propone di dare ai giovani traduttori l’opportunità di cimentarsi in una prova di traduzione che sarà valutata da una giuria composta da traduttori professionisti allo scopo di selezionare i traduttori più promettenti e fornire loro l’occasione di prendere i primi contatti con il mondo dell’editoria per ragazzi.
Le traduzioni dovranno pervenire – in formato pdf – entro il 27 gennaio 2010, assieme al modulo di partecipazione debitamente compilato, agli indirizzi e-mail indicati nel regolamento a seconda delle lingue.
Infine, entro il 5 marzo, i traduttori potranno usufruire di un coupon per l’acquisto del biglietto d’ingresso alla fiera a prezzo ridotto (12 Euro) scrivendo a translator@bolognafiere.it.
Infine, entro il 5 marzo, i traduttori potranno usufruire di un coupon per l’acquisto del biglietto d’ingresso alla fiera a prezzo ridotto (12 Euro) scrivendo a translator@bolognafiere.it.
A ogni traduttore la sua casa
January 8, 2010 by Giulia Banchieri
Filed under Professione
Dal 1993 i traduttori letterari di tutta Europa convengono alla Casa del Traductor di Tarazona, in provincia di Saragozza. Questa pittoresca cittadina di dodicimila abitanti circa, che nel Medioevo fu un’enclave importante per le traduzioni dall’arabo al latino, accoglie un’istituzione pubblica unica in Spagna, dedicata segnatamente alla traduzione letteraria, ma non solo. Nata nel 1988 su iniziativa di Francisco J. Uriz, traduttore di lingue nordiche e Premio Nazionale di Traduzione, la Casa del Traductor fa parte della Rete Europea delle Case e dei Collegi di Traduttori Letterari, che annovera molti altri centri illustri dove i traduttori possono condividere le proprie esperienze in un clima di scambio e di confronto proficui.
Ogni anno, tra settembre e ottobre, la Casa del Traductor organizza le Jornadas en torno a la traducción literaria, un appuntamento molto atteso che richiama traduttori e scrittori, nonché teorici della traduzione, professori universitari, studenti, linguisti e addetti al settore editoriale. L’edizione 2009 ha dato ampio spazio alla traduzione teatrale e audiovisiva (cinema e teatro) con conferenze, tavole rotonde e workshop tenuti da stim
ati registi, sceneggiatori, scrittori, revisori e traduttori. L’intenzione per le prossime edizioni è quella di rendere gli appuntamenti sempre più “tematici”.
Vista l’importanza che riveste questo organismo, attualmente si sta valutando di spostare la sua sede definitiva nella più prestigiosa Residencia de El Cinto, che offrirà alloggio, una vasta biblioteca ricca di opere classiche e moderne, riviste specializzate, dizionari ed enciclopedie, una sala computer ultratecnologica e un collegamento a Internet per le attività di documentazione, con la possibilità di acquisire materiale per particolari progetti di traduzione letteraria anche nelle lingue orientali. A tale proposito, l’anno scorso è stato organizzato un workshop di poesia cinese finanziato dal Ministero della cultura che ha riscosso un notevole successo.
Al fine di promuovere e diffondere la traduzione letteraria in tutti i suoi aspetti, e anche per uscire dal tradizionale isolamento in cui vivono i traduttori in generale, la Casa del Traductor mette a disposizione borse di studio per chi avesse un progetto da sviluppare e volesse vivere un’esperienza decisamente appagante dal punto di vista linguistico, umano e culturale.
Abbonamento Pre-Agenda OWS fino al 10 gennaio
January 4, 2010 by Andrea Spila
Filed under Formazione
Il 2010 inizia con una buona notizia: abbiamo posticipato la data di scadenza dell’abbonamento più conveniente a domenica 10 gennaio.
Chi si iscrive alla Online Winter School entro il 10 gennaio 2010 potrà quindi ancora ottenere l’abbonamento superscontato di euro 225,00 (IVA inclusa), mentre dall’11 gennaio al 24 gennaio sarà possibile ottenere un abbonamento Early Bird al prezzo di euro 315,00 (IVA inclusa). Il prezzo pieno (euro 420,00 + IVA) entrerà in vigore dal 25 gennaio.
Per effettuare l’iscrizione:
http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school-est-2010-iscrizione/
Per informazioni sul programma provvisorio:
http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/
Per informazioni sul funzionamento dei nostri corsi online:
http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/
Per ulteriori informazioni potete contattarci allo 06 5809666.
Scriverne di tutti i colori: i traduttori e la letteratura di genere
March 5, 2009 by Flavia Cerrone
Filed under Notizie
Sfortunatamente sono già iniziati i quattro incontri denominati Scriverne di tutti i colori. La letteratura di genere raccontata dai traduttori.
I primi due (avvenuti a febbraio) si sono occupati della letteratura “Noir” e “Rosa” con dibattiti su L’ultimo vero bacio di James Crumley e Baciata dal desiderio di Kim Lawrence.
Ma si è ancora in tempo a partecipare agli incontri su “Giallo” e “Fantasy” che avranno luogo il 12 e il 19 marzo alle 18.30 presso la biblioteca Enzo Tortora a Roma, dove verranno discussi Ma liberaci dal male di Romain Sardou e Brisingr, o Le sette promesse di Eragon Ammazzaspettri e Saphira Squamediluce di Christopher Paolini.
Lo scopo degli incontri è quello di stabilire se esista davvero un confine tra la letteratura “alta” e quella “commerciale” e se abbia ancora senso parlare di classificazione di generi letterari, poiché i confini tra i generi sono sempre più vaghi e le contaminazioni sempre più comuni.
Gli incontri sono stati promossi e organizzati dal Progetto Casa delle Traduzioni delle Biblioteche di Roma e da Marina Rullo e Vincenzo Barca per Biblit.
Date un’occhiata al programma-scriverne-di-tutti-i-colori, è piuttosto interessante!


