<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; traduzione editoriale</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/traduzione-editoriale/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:44:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Appuntamenti con la traduzione a settembre: Giornate della Traduzione Letteraria</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/appuntamenti-con-la-traduzione-a-settembre-giornate-della-traduzione-letteraria</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/appuntamenti-con-la-traduzione-a-settembre-giornate-della-traduzione-letteraria#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 12:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>silviapellacani</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[Casa delle Traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[Giornate della Traduzione Letteraria]]></category>
		<category><![CDATA[Premio Bluenocturne]]></category>
		<category><![CDATA[seminari per traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=4381</guid>
		<description><![CDATA[IX Giornate della Traduzione Letteraria a Pesaro Giunte alla nona edizione, le Giornate della Traduzione Letteraria organizzate da [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>IX Giornate della Traduzione Letteraria a Pesaro</h2>
<p style="text-align: center;"><a href="http://traduzione-editoria.uniurb.it/templates/traduzione_editoria/images/top-bg.png"><img class="aligncenter" src="http://traduzione-editoria.uniurb.it/templates/traduzione_editoria/images/top-bg.png" alt="traduzione_editoria" width="585" height="120" /></a></p>
<p>Giunte alla nona edizione, le <strong>Giornate della Traduzione Letteraria</strong> organizzate da Ilide Carmignani e Stefano Arduini si svolgeranno dal 30 settembre al 2 ottobre 2011 presso la nuova sede di <a title="Pesaro Studi - Home" href="http://www.pesarostudi.it/index.php?id=2765" target="_blank"><strong>Pesaro Studi</strong></a> (viale Trieste 296 Pesaro), sotto il patrocinio del <strong>Ministero per i Beni e le Attività Culturali</strong> e delle <strong>Biblioteche di Roma</strong>.</p>
<p>Insieme ai traduttori e agli editor di numerose case editrici (Adelphi, Encyclomedia Publishers, Harlequin, Marsilio, minimum fax, Mondadori, Neri Pozza, Salani, Sperling &amp; Kupfer, Zanichelli), parteciperanno a questa edizione il <strong>Centro per il Libro e la Lettura</strong>, le <strong>Biblioteche di Roma</strong>, la <a title="Biblioteca Casa Delle Traduzioni" href="http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp" target="_blank"><strong>Casa delle Traduzioni</strong></a>, <a title="Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi" href="http://www.aidac.it/" target="_blank"><strong>AIDAC</strong></a>, <a title="Associazione Italiana Traduttori e Interpreti" href="http://www.aiti.org/index.html" target="_blank"><strong>AITI</strong></a> e la <a title="Traduttori SNS" href="http://www.traduttorisns.it/" target="_blank"><strong>Sezione Traduttori SNS</strong></a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Terza edizione del Premio “Bluenocturne”</h2>
<h2 style="text-align: left;"><a href="http://traduzione-editoria.uniurb.it/images/stories/blue.gif"><img class="alignleft" src="http://traduzione-editoria.uniurb.it/images/stories/blue.gif" alt="premio_bluenocturne" width="214" height="63" /></a></h2>
<p>La terza edizione del <strong>Premio “Bluenocturne”</strong> indetto da Harlequin Mondadori offrirà ai partecipanti delle IX Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la <strong>traduzione di un racconto dall&#8217;inglese</strong>. Una commissione valuterà tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per una traduzione di un <strong>romanzo Harlequin Mondadori</strong>. Le traduzioni devono pervenire sia alla segreteria di redazione Harlequin (Via Marco D&#8217;Aviano 2 &#8211; 20131 MILANO) sia alla dott.ssa Maddalena Ercoles (Fondazione Universitaria San Pellegrino, via Massimo D&#8217;Azeglio 8, 47843 Misano Adriatico, RN) in formato cartaceo più cd con file, unitamente alla fotocopia del versamento d&#8217;iscrizione alle IX Giornate, <strong>entro il 31 dicembre 2011</strong>.</p>
<h2>Seminari e microcorsi di traduzione editoriale</h2>
<h2 style="text-align: left;"><a href="http://traduzione-editoria.uniurb.it/images/stories/yoogallery/foto1/IMG_3759_t_2.jpg"><img class="alignleft" style="margin: 10px;" src="http://traduzione-editoria.uniurb.it/images/stories/yoogallery/foto1/IMG_3759_t_2.jpg" alt="seminari" width="314" height="209" /></a></h2>
<p>Tra i <a title="Iscrizione ai seminari" href="http://traduzione-editoria.uniurb.it/giornate-della-traduzione-letteraria/iscrizione-seminari.html" target="_blank"><strong>seminari</strong></a> di quest&#8217;anno segnaliamo: <strong>Simona Cives</strong>, «Una Casa delle traduzioni a Roma» (Biblioteche di Roma); <strong>Elisa Comito</strong>, «Il contratto di edizione: tradurre in pratica i diritti d&#8217;autore» (a cura della Sezione traduttori SNS); <strong>Bruno Osimo</strong>, «Qualità e valutazione: analizziamo insieme le versioni di un testo (inglese)»; <strong>Paola Mazzarelli</strong>, «&#8221;Le afferrò la mano, la fissò in faccia e fece un largo sorriso&#8221;. Tradurre letteratura di intrattenimento (inglese)»; <strong>Bruno Berni</strong>, «Il doppio camaleonte: linguaggi settoriali nella traduzione letteraria (a cura di AITI)»; <strong>Franco Nasi</strong>, «Tradurre il ritmo della prosa: il Decameron nell&#8217;italiano di oggi».</p>
<p>All’interno delle Giornate verranno inoltre attivati quattro <strong>microcorsi di traduzione editoriale</strong>:</p>
<ul>
<li>il microlaboratorio di <strong>traduzione letteraria dall&#8217;inglese per principianti</strong> tenuto da <strong>Bruno Osimo</strong>, a numero chiuso (20 persone), su due moduli (domenica 2 ottobre)</li>
<li>il microcorso di <strong>traduzione di romanzi rosa</strong> «La traduzione muta&#8230; forma &#8211; Editing di un testo urban-fantasy» tenuto da <strong>Alessandra Roccato</strong> (Harlequin), su quattro moduli (30 settembre-2 ottobre)</li>
<li>il microcorso «Teoria e pratica della traduzione audiovisiva» tenuto da <strong>Eleonora Di Fortunato</strong> e <strong>Mario Paolinelli</strong> (AIDAC), su quattro moduli (1-2 ottobre)</li>
<li>il microcorso «Tradurre The Schooner &#8220;Flight&#8221; di Derek Walcott» tenuto da <strong>Matteo Campagnoli</strong>, su due moduli (1-2 ottobre).</li>
</ul>
<p>Le <strong>iscrizioni</strong> alle IX Giornate (100 euro per i tre giorni) resteranno aperte <strong>fino a esaurimento dei posti disponibili</strong>. I seminari sono a numero chiuso e l&#8217;ammissione sarà determinata dall&#8217;ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta del bonifico).</p>
<p>La segreteria sarà disponibile per l&#8217;accoglienza ai partecipanti venerdì 30 settembre dalle 9.00 alle 13.00 presso Pesaro Studi (viale Trieste 296 Pesaro). Per avere accesso alla manifestazione è necessario registrarsi e indossare il badge.</p>
<p>L&#8217;Università di Urbino rilascerà un <strong>attestato di partecipazione del valore di 2 crediti</strong>.</p>
<p>Gli iscritti al <a title="Babel festival di letteratura e traduzione" href="http://www.babelfestival.com/" target="_blank">Babel festival di letteratura e traduzione</a> usufruiranno di uno sconto del 20% sull’iscrizione alle Giornate.</p>
<p>Sul <strong><a title="Giornate della Traduzione Letteraria, Nona Edizione" href="http://traduzione-editoria.uniurb.it/giornate-della-traduzione-letteraria/gironate-traduzione-letteraria.html" target="_blank">sito delle Giornate</a></strong> sono disponibili ulteriori informazioni e le indicazione per la <strong>iscrizione</strong> al <a title="Iscrizione alle Giornate" href="http://traduzione-editoria.uniurb.it/giornate-della-traduzione-letteraria/iscrizione-giornate.html" target="_blank">convegno</a> e ai <a title="Iscrizione ai seminari" href="http://traduzione-editoria.uniurb.it/giornate-della-traduzione-letteraria/iscrizione-seminari.html" target="_blank">seminari</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/appuntamenti-con-la-traduzione-a-settembre-giornate-della-traduzione-letteraria/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una Casa per i traduttori nel cuore di Roma</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/una-casa-per-i-traduttori-nel-cuore-di-roma</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/una-casa-per-i-traduttori-nel-cuore-di-roma#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 14:26:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>silviapellacani</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[biblioteca specializzata]]></category>
		<category><![CDATA[Casa delle Traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Editions]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[RECIT]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[Voland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3876</guid>
		<description><![CDATA[Il prossimo 23 giugno aprirà finalmente le sue porte la Casa delle Traduzioni, il primo luogo di incontro [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/entrata_casa_delle_traduzioni_d0.jpg" target="_blank"> <img class="alignleft" style="border: 0pt none; margin: 10px;" src="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/entrata_casa_delle_traduzioni_d0.jpg" border="0" alt="Entrata Casa delle Traduzioni" width="132" height="200" /></a><br />
Il prossimo 23 giugno aprirà finalmente le sue porte la <strong>Casa delle Traduzioni</strong>, il primo luogo di incontro e confronto per la valorizzazione della <strong>professione</strong> del <strong>traduttore editoriale</strong> in Italia.</p>
<p>L’iniziativa si ispira alle precedenti esperienze dei <strong>Collegi o Case del Traduttore europei</strong> che promuovono il <strong>perfezionamento</strong> dei traduttori letterari e la <strong>qualità</strong> delle opere tradotte mettendo a disposizione alloggi e risorse e hanno dato vita alla rete <strong><a title="RECIT :: Centres RECIT" href="http://www.re-cit.eu/" target="_blank">RECIT</a></strong> (Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires), che si propone di sostenere momenti di scambio per i traduttori attraverso la collaborazione a livello europeo.</p>
<p>La Casa delle Traduzioni di Roma nasce per rispondere a un’esigenza sempre più forte di vedere valorizzato il <strong>lavoro del traduttore</strong> anche in Italia e per essere un luogo di lavoro, di ricerca e di incontro per traduttori di ogni paese e un centro di <strong>documentazione</strong> e <strong>consultazione</strong> specializzata.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/mappa_casa_traduzioni_d0.jpg" target="_blank"> <img class="alignright" src="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/mappa_casa_traduzioni_d0.jpg" border="0" alt="Mappa Casa delle Traduzioni" width="210" height="186" /></a></p>
<p>Situata nel cuore di Roma in via degli Avignonesi 32 e parte integrante del <a title="Comune di Roma | Sito Istituzionale | Biblioteche di Roma" href="http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jp_pagecode=biblioteche_di_roma.wp&amp;ahew=jp_pagecode" target="_blank">Sistema delle Biblioteche del Comune di Roma</a>, la Casa dispone di una piccola foresteria per <strong>traduttori stranieri</strong> impegnati nella traduzione di opere italiane, di una <strong>biblioteca specializzata</strong> e di uno <strong>spazio di incontro</strong> per tutti i traduttori in cui verranno organizzati conferenze, laboratori e presentazioni.</p>
<p>La <strong>biblioteca specializzata sulla traduzione</strong> &#8220;Armando Patti&#8221;, in allestimento, ospiterà:</p>
<ul>
<li>materiale <strong>cartaceo</strong> (dizionari, enciclopedie, manuali di traduttologia, testi in traduzione) e <strong>multimedia</strong> (CD-Rom e DVD)</li>
<li>il fondo <strong>&#8220;Elsa Morante&#8221;</strong> di testi della scrittrice tradotti in varie lingue, donati dall’attore Carlo Cecchi</li>
<li>le traduzioni donate dalle case editrici <a title="Europaeditions" href="http://www.europaeditions.com/" target="_blank"><strong>Europa Editions</strong></a> e <a title="Voland Edizioni" href="http://www.voland.it/voland/index.aspx?sid=224f0a3e7e1a4507b30d81a9dd348e2f" target="_blank"><strong>Voland</strong></a></li>
</ul>
<p><strong><br />
</strong></p>
<h2>Il programma d’inaugurazione</h2>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/invito_inaugurazione_casa_delle_traduzioni_d0.jpg" target="_blank"> <img class="aligncenter" src="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/invito_inaugurazione_casa_delle_traduzioni_d0.jpg" border="0" alt="Invito Casa delle Traduzioni" width="420" height="197" /></a></p>
<p>La Casa delle Traduzioni sarà inaugurata il 23 giugno alle 12 con interventi delle autorità cittadine, di <strong>Francesco Antonelli</strong> (Presidente Biblioteche di Roma) e <strong>Silvana Sari</strong> (Direttore Biblioteche di Roma), la partecipazione di <strong>Vincenzo Barca</strong> per la <a title="Traduttori SNS" href="http://www.traduttorisns.it/" target="_blank">Sezione Traduttori SNS</a>, <strong>Marina Rullo</strong> fondatrice di <a title="Biblit-Idee e risorse per traduttori letterari" href="http://www.biblit.it/" target="_blank">Biblit</a>, <strong>Daniela Di Sora</strong> editrice di Voland, <strong>Sandro Ferri</strong> e <strong>Simona Olivito</strong> di Europa Editions e letture di passi scelti delle migliori traduzioni di Voland ed Europa Editions a cura di Carolina Zaccarini e Giuseppe Grossi.</p>
<p>Si prosegue il 24 giugno con la conferenza &#8220;Il traduttore alle prese con il mondo dell’editoria” di <strong>Lorenzo Enriques </strong>(Zanichelli), la lezione &#8220;Tradurre ‘La montagna magica’ di Thomas Mann&#8221; di <strong>Renata Colorni </strong>(traduttrice e direttrice editoriale dei &#8220;Meridiani&#8221; Mondadori) e due <strong>laboratori</strong> dedicati al pubblico specializzato dei<strong> traduttori</strong>:</p>
<ul>
<li>il laboratorio di <strong>traduzione</strong> &#8220;Tradurre parole da venti centesimi&#8221;: <strong>Ilide Carmignani </strong>analizzerà un racconto di <strong>Luis Sepúlveda</strong> e condurrà una revisione critica collettiva delle versioni dei partecipanti secondo le strategie traduttive adottate dall&#8217;editoria italiana contemporanea;</li>
<li>il laboratorio di <strong>revisione</strong> &#8220;Collaborare da fuori &#8211; tradurre, revisionare e farsi revisionare per l’editoria&#8221;: <strong>Daniele Petruccioli</strong> e <strong>Andreina Lombardi Bom</strong> lavoreranno con i partecipanti a una revisione di brani da &#8220;The Mystery of a Hansom Cab&#8221; di Fergus Hume, pubblicato in Australia nel 1886, e &#8220;Some of my Best Friends are White&#8221; di Nsumiso Ngcobo, pubblicato in Sudafrica nel 2007.</li>
</ul>
<p>Sul sito della <strong><a title="Comune di Roma | Sito Istituzionale | Biblioteche Casa delle Traduzioni" href="http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp" target="_blank">Biblioteca Casa delle Traduzioni</a></strong> l’invito all’inaugurazione e il programma dettagliato dei due giorni.</p>
<p>Sul sito della <strong><a title="Mediateca Roma" href="http://www.mediatecaroma.it/mediatecaRoma/home.html" target="_blank">Mediateca di Roma</a></strong> il video di presentazione del progetto con un’intervista a <strong>Simona Cives</strong>, responsabile della Casa delle Traduzioni di Roma.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/una-casa-per-i-traduttori-nel-cuore-di-roma/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Da traduttrice ad autrice: incontro con Serena Vitale</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/da-traduttrice-ad-autrice-incontro-con-serena-vitale</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/da-traduttrice-ad-autrice-incontro-con-serena-vitale#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 May 2011 14:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jelena Zivkovic Frigo</dc:creator>
				<category><![CDATA[A Est di EST]]></category>
		<category><![CDATA[Ritratti]]></category>
		<category><![CDATA[intervista]]></category>
		<category><![CDATA[salone internazionale del libro]]></category>
		<category><![CDATA[scrittrice]]></category>
		<category><![CDATA[serena vitale]]></category>
		<category><![CDATA[torino]]></category>
		<category><![CDATA[traduttrice]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni dal russo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3804</guid>
		<description><![CDATA[Abbiamo incontrato la scrittrice e traduttrice Serena Vitale a Torino in occasione della presentazione del suo ultimo libro "A Mosca! A Mosca!", pubblicato da Mondadori.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.salonelibro.it/"><img class="alignleft size-medium wp-image-3807" style="margin: 10px;" title="salone internazionale del libro" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/05/salone-internazionale-libro-torino-2011-300x132.jpg" alt="" width="300" height="132" /></a>È stata la Russia il Paese ospite d&#8217;onore al <a href="http://www.salonelibro.it/" target="_blank"><strong>Salone Internazionale del libro di Torino</strong></a>, appena concluso.  Sono stati allestiti 400 mq di esposizione dello stand russo al Lingotto Fiere, dove si sono svolti più di quaranta eventi letterari, lezioni e tavole rotonde con la partecipazione di scrittori ed editori russi ed italiani. Tra i partecipanti al programma gli scrittori russi<strong> Viktor Erofeev, Sasha Sokolov, Liudmila Ulitskaja </strong>e<strong> Andrej Gelasimov</strong>, tanto per citarne alcuni.</p>
<p>Un intenso programma di attività legate alla lingua russa è stato coadiuvato da una vasta esposizione di libri intitolata<strong> &#8220;Io parlo russo&#8221;</strong>, che ha raccolto i manuali di lingua e materiale didattico per gli studenti di lingua russa.<br />
Un supporto informativo sulla Russia in lingua italiana si trova sul sito <a href="www.russiaoggi.it" target="_blank">www.russiaoggi.it</a>, dove si possono trovare anche gli approfondimenti sulla partecipazione di questo paese al Salone.</p>
<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/05/serena-vitale3.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3810" style="margin: 10px;" title="Serena Vitale" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/05/serena-vitale3-233x300.jpg" alt="" width="233" height="300" /></a>Tra le varie iniziative del Padiglione Russia, mi ha fatto particolarmente piacere assistere alla presentazione del libro<strong> &#8220;A Mosca! A Mosca!&#8221;</strong> di <a title="Sito web di Serena Vitale" href="http://www.serenavitale.it/index.htm" target="_blank"><strong>Serena Vitale</strong></a>, pubblicato da Mondadori. Il libro raccoglie le esperienze dell&#8217;autrice avute in Russia, dove ha vissuto per un anno e  dove, nel corso della sua vita, è tornata spesso. Nel 1967, Serena Vitale, con una borsa di studio va a Mosca brezhneviana, in piena Guerra fredda. Ed è lì che nasce il suo amore per la Russia, che la porta a <strong>tradurre i grandi scrittori russi</strong> come Majakovskij e Dostoevskij. Oltre che dal russo, ha tradotto anche dal ceco. Di tutte le sue traduzioni, lei stessa considera le più riuscite le seguenti: Nabokov (Il dono), Puškin (Piccole tragedie), Cvetaeva (Il poeta e il tempo) e Mandel&#8217;štam (Viaggio in Armenia), come si può leggere nel suo divertente <a title="Blog di Serena Vitale" href="www.serenavitale.it" target="_blank">blog</a>.</p>
<p>Nel 1995 pubblica il primo libro da autrice, <strong>&#8220;Il bottone di Puskin&#8221; </strong>con Adelphi, che vince diversi premi e viene tradotto in nove lingue. A questo libro ne seguono altri, dedicati alla Russia e in ciascuno di loro l&#8217;autrice interpreta per i lettori italiani la vita e le abitudini di questo grande paese, che spesso ci appare sconosciuto. La grande conoscenza delle due culture, fa di lei <strong>un vero ponte tra l&#8217;Italia e la Russia</strong>, quello che dovrebbe essere l&#8217;obiettivo di ogni traduttore.</p>
<h2>L&#8217;intervista</h2>
<p>L&#8217;ho incontrata ed ecco come ha risposto ad alcune <strong>domande per EST</strong>.</p>
<p><strong>Signora Vitale, qual è stato il passaggio da traduttrice all&#8217;autrice?</strong><br />
Diciamo che il passaggio è stato molto naturale,  perché in fondo si tratta della stessa cosa. Le due attività si intrecciano di continuo.</p>
<p><strong>Quale delle due attività, secondo lei, è più difficile?</strong><br />
Sicuramente è più difficile tradurre, perché oltre a raccontare, bisogna saper interpretare il pensiero altrui e seguire il suo filo conduttore e il suo punto di vista, faccendo in modo che un lettore italiano lo possa trovare naturale.</p>
<p><strong>Le è servito aver tradotto prima di iniziare a scrivere?</strong><br />
Sì, dopo aver tradotto quasi quaranta libri, sicuramente qualcosa mi è rimasto dentro.<strong></strong></p>
<p><strong>Il suo ultimo romanzo è autobiografico?</strong><br />
Ho descritto gli episodi che ho visto e vissuto nei quarant&#8217;anni di storia russa, descrivendo i vari personaggi che ho incontrato, cercando però di non cadere nell&#8217;autobiografico. Di mio ho aggiunto un po&#8217; di ironia, perché nella vita ci vuole sempre. Sono dell&#8217;idea che la vita è il percorso più meraviglioso di tutti, che ci offre un&#8217;infinità di storie.</p>
<p><strong>Serena Vitale</strong> attualmente vive a Milano, dove insegna Lingua e Letteratura russa all&#8217;Università Cattolica del Sacro Cuore.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/da-traduttrice-ad-autrice-incontro-con-serena-vitale/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una chiacchierata con gli editori</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-lavorare-case-editrici-traduttori</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-lavorare-case-editrici-traduttori#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 10:23:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>raffaellamoretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[casa editrice]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori junior]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3388</guid>
		<description><![CDATA[Claudia Tarolo di Marcos y Marcos, Davide Musso di Terre di Mezzo e Marco Vicentini di Meridiano Zero si sono messi a disposizione per rispondere alle domande degli allievi sul rapporto tra case editrici e traduttori]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/01/question-mark_vertical.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3402" style="margin: 10px;" title="Foto Flickr Creative Commons" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/01/question-mark_vertical-179x300.jpg" alt="" width="144" height="242" /></a>Finalmente sono disponibili sulla pagina della <a title="Live chat di EST" href="http://www.e-schooloftranslation.org/livechat/" target="_blank">Live chat di EST</a> le registrazioni degli incontri in chat con gli editori che si sono svolti durante la Online Winter School 2010 in traduzione editoriale.</p>
<p><strong>Claudia Tarolo</strong> di <a title="sito di Marcos y Marcos editore" href="http://www.marcosymarcos.com/" target="_blank">Marcos y Marcos</a>, <strong>Davide Musso</strong> di <a title="sito di Terre di Mezzo editore" href="http://www.terre.it/">Terre di Mezzo</a> e <strong>Marco Vicentini</strong> di <a title="sito di Meridiano Zero editore" href="http://www.meridianozero.it/" target="_blank">Meridiano Zero</a> si sono messi a disposizione per rispondere alle domande degli allievi sul rapporto tra case editrici e traduttori.</p>
<p>Come <strong>prendere contatto</strong> con una casa editrice?<br />
Quali case editrici accettano <strong>proposte editoriali</strong>?<br />
Cosa è consigliabile scrivere nel <strong>curriculum vitae </strong>da presentare per proporsi come<strong> traduttore editoriale</strong>?<br />
Cosa colpisce un editore e lo spinge a scegliere quella candidatura?<br />
Quale <strong>percorso formativo </strong>è consigliabile per un aspirante traduttore editoriale?</p>
<p>Gli editori hanno risposto senza remore a queste e a tante altre domande.</p>
<p>È possibile rileggere i dialoghi sulla nostra pagina della <a title="Live chat di EST" href="http://www.e-schooloftranslation.org/livechat/" target="_blank">Live chat</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-lavorare-case-editrici-traduttori/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Winter School 2011: tariffa pre-agenda fino al 15 gennaio</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/online-winter-school-2011-corso-traduzione-editoriale</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/online-winter-school-2011-corso-traduzione-editoriale#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 15:18:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi online]]></category>
		<category><![CDATA[laboratori di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[tariffa scontata]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3321</guid>
		<description><![CDATA[Solo per i membri della community di EST, la tariffa pre-agenda è stata prorogata fino al 15 gennaio 2011. Sarà quindi possibile, ancora per pochi giorni, iscriversi mantenendo le tariffe di dicembre]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/01/cat-snow-vertical.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3330" style="margin: 0px 20px;" title="Foto Flickr Creative Commons" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/01/cat-snow-vertical-256x300.jpg" alt="" width="256" height="300" /></a>Rilassati e appesantiti dalle feste natalizie, ci prepariamo al 31 gennaio, data di inizio della prossima<a title="Online Winter School 2011" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-winter-school-in-traduzione-editoriale-2011/" target="_blank"> Online Winter School 2011</a> in traduzione editoriale.</p>
<p>Solo per i membri della <strong>community di EST</strong>, la tariffa pre-agenda è stata prorogata fino al<strong> 15 gennaio 2011</strong>. Sarà quindi possibile, ancora per pochi giorni, iscriversi mantenendo le tariffe di dicembre:</p>
<ul>
<li> Uditori: € 225,00 (IVA inclusa) anziché €315,00</li>
<li> Corsisti Uno € 400,00 (IVA inclusa) anziché € 500,00</li>
<li> Corsisti Due € 550,00 (IVA inclusa) anziché € 650,00</li>
</ul>
<p>Cosa aspettate? <a title="Contatti" href="http://www.e-schooloftranslation.org/contatti/" target="_blank">Contattateci</a> per richiedere il codice sconto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/online-winter-school-2011-corso-traduzione-editoriale/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Regalati la Online Winter School 2011 in Traduzione Editoriale!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/regalati-la-online-winter-school-2011-in-traduzione-editoriale</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/regalati-la-online-winter-school-2011-in-traduzione-editoriale#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 17:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[winter school]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3271</guid>
		<description><![CDATA[La European School of Translation, in collaborazione con la sezione traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori, organizza la seconda [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/11/xmas_present.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3272" style="margin-right: 20px;" title="xmas_present" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/11/xmas_present-300x227.jpg" alt="" width="300" height="227" /></a>La <strong>European School of Translation, </strong>in collaborazione con la sezione traduttori del <strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong>, organizza la seconda edizione della <strong>Online Winter School</strong> (OWS) <strong>in traduzione editoriale</strong> che si terrà dal 31 gennaio al 18 marzo 2011.</p>
<p>In questa seconda edizione, seguendo i vostri suggerimenti, abbiamo previsto un numero maggiore di <strong>laboratori di traduzione</strong> in cui sarà possibile vedere all&#8217;opera i colleghi professionisti che traducono testi reali. Abbiamo previsto, per un <strong>numero limitato di partecipanti</strong> (max. 10 allievi per ogni laboratorio) che lo richiederanno, la  possibilità di partecipare individualmente ai laboratori con la propria  traduzione che sarà corretta e commentata dal docente.</p>
<p>Leggi nella <a title="Online Winter School 2011 in Traduzione Editoriale" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-winter-school-in-traduzione-editoriale-2011/">pagina della Online Winter School 2011</a> le informazioni sui laboratori e sulle modalità e i costi di iscrizione.</p>
<p>Fino alla fine del 2010 abbiamo previsto una <strong>tariffa pre-agenda superscontata</strong>.</p>
<p>Hai qualche idea migliore per i regali di Natale?</p>
<p>Foto:  <a href="http://www.flickr.com/photos/george_eastman_house/3122865907/">Flickr</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/regalati-la-online-winter-school-2011-in-traduzione-editoriale/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concorso di traduzione &#8220;Il Traduttore Visibile&#8221;</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/concorso-di-traduzione-il-traduttore-visibile</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/concorso-di-traduzione-il-traduttore-visibile#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 13:49:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[concorsi]]></category>
		<category><![CDATA[Emilia-Romagna]]></category>
		<category><![CDATA[professionisti]]></category>
		<category><![CDATA[studenti]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione tecnica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2967</guid>
		<description><![CDATA[Due gare di traduzione per studenti e professionisti dell'Emilia Romagna nell'ambito del progetto "Il Traduttore Visibile" del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Parma.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Il progetto</h2>
<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/AcrobataPicassoSMALL.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2982" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Acrobata" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/AcrobataPicassoSMALL-187x300.jpg" alt="" width="187" height="300" /></a>Il progetto <strong>“Il Traduttore Visibile”</strong> è nato nell’autunno del 2003 da un’idea di Teresina Zemella, traduttrice e ricercatrice di letteratura tedesca presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Parma, e Sandra Talone, traduttrice professionista dal portoghese, per avvicinare <strong>mondo accademico</strong> e <strong>operatori del settore</strong> (traduttori professionisti e società di servizi di traduzione).</p>
<p>Fin dal primo convegno, nel 2004, “Il Traduttore Visibile” ha esplorato l’<strong>industria della traduzione</strong> per fornire una riflessione concreta su <strong>strumenti e funzione comunicativa della traduzione</strong> che sia utile tanto alle aziende, che richiedono personale capace di comunicare, quanto all’Università, affinché possa perfezionare e diversificare l’<strong>offerta formativa</strong> in sintonia con il <strong>mercato del lavoro</strong>.</p>
<p>Il progetto vuole offrire agli studenti di lingue e letterature straniere l’opportunità di conoscere i problemi inerenti la <strong>professionalità</strong> da acquisire non solo nel campo dell’editoria e delle discipline umanistiche, ma anche nella libera professione in ambito finanziario, tecnico, scientifico, per formare <strong>futuri traduttori consapevoli</strong> della specificità del loro lavoro.</p>
<h2>Il Concorso di traduzione 2010</h2>
<p>Quest’anno, nell’ambito del progetto, il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Parma indice <strong>due bandi di traduzione</strong>:</p>
<ul>
<li>una gara rivolta agli <strong>studenti iscritti alle università dell’Emilia-Romagna</strong> (Bologna, Ferrara, Modena-Reggio, Parma), che prevede la traduzione di un <strong>testo inedito di narrativa o di saggistica</strong> dalle lingue francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco verso l’italiano</li>
<li>un concorso diretto a tutti i <strong>traduttori professionisti</strong> che svolgono <strong>attività a tempo pieno in Emilia-Romagna</strong>, per <strong>traduzioni tecniche in campo meccanico/elettronico e agroalimentare</strong> dall’italiano verso inglese, francese, spagnolo e tedesco oppure da inglese, francese, spagnolo, tedesco verso l’italiano</li>
</ul>
<p>Il <strong>termine di presentazione</strong> dei lavori per entrambi i bandi è il <strong>31 agosto 2010</strong>. Le opere a concorso saranno valutate da una <strong>giuria di esponenti del mondo accademico</strong>. La <strong>premiazione</strong> avrà luogo il <strong>1 ottobre 2010</strong> nella giornata conclusiva del V convegno “Il Traduttore Visibile – La traduzione a stringhe e strisce” (30 settembre–1 ottobre 2010), che si occuperà della traduzione del fumetto come genere letterario e della traduzione giuridica e scientifica.</p>
<p>I <strong>bandi con le modalità di partecipazione</strong> sono scaricabili dal sito di “<a href="http://www.diplingue.unipr.it/Ricerca%20e%20pubblicazioni/Il%20Traduttore%20Visibile/TVconcorso.htm" target="_blank">Il Traduttore Visibile</a>” &#8211; Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Parma.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/concorso-di-traduzione-il-traduttore-visibile/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intervista a Fabio Cremonesi &#8211; Gran Vía</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/intervista-a-fabio-cremonesi-gran-via</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/intervista-a-fabio-cremonesi-gran-via#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 14:21:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Ritratti]]></category>
		<category><![CDATA[fiera editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2690</guid>
		<description><![CDATA[L'intervista di Annalisa Dolzan a Fabio Cremonesi, editore di Gran Vía.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In occasione del <strong>BUK Festival </strong>della Piccola e Media Editoria di  Modena<strong> Annalisa Dolzan</strong>, docente di traduzione dallo spagnolo  presso l’istituto per interpreti e traduttori di Trento (<a title="ISIT" href="http://www.isit.tn.it/IT/homepage/">ISIT</a>) ha incontrato e  intervistato  in merito al <strong>rapporto tra editore e traduttore </strong>alcuni  editori che propongono ai lettori italiani narrativa spagnola e  ispanoamericana contemporanea.</p>
<p>Vi proponiamo l&#8217;intervista a <strong>Fabio Cremonesi, editore di Gran Vía</strong>.</p>
<h2>Gran Vía</h2>
<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/granvia.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-2745" title="Gran Via" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/granvia.gif" alt="" width="183" height="164" /></a>Gran Vía è una piccola casa editrice nata 4 anni fa. Ha 2 collane: una di narrativa ispanoamericana e una di narrativa della<strong> Spagna “plurale”</strong>, dove per plurale si intende non solo autori che scrivono in castigliano, ma anche in basco, catalano o galiziano, le altre lingue ufficiali del Paese.</p>
<p>Gran Vía produce una decina di titoli all’anno, (con tirature tra le  mille e le 3 mila copie). Intorno a questi numeri ci sono diversi  traduttori. Alcuni hanno tradotto 4-5 libri e altri, per vari motivi, ne  hanno fatto uno solo.  Segnaliamo il caso del <strong>basco</strong>: dal basco all’italiano all’editore risulta  vi sia una sola traduttrice, che dunque è monopolista e, per fortuna, &#8211;  ci dicono &#8211; è anche bravissima!</p>
<p>La editrice privilegia autori attenti alla realtà sociale e  alla storia contemporanea, piuttosto che punti di vista intimisti, per  dare spazio a voci più difficili da trovare tra gli autori italiani.</p>
<h2>L&#8217;intervista</h2>
<p><strong>AD: Cosa dice a un aspirante traduttore letterario?</strong><br />
<strong>FC:</strong> Nella mia esperienza – come dico ai seminari delle<strong> Giornate della traduzione letteraria</strong> all’Università di Urbino – è fondamentale il modo di presentarsi professionale. Apprezzo le presentazioni ben fatte: curriculum ben fatto, con un capitolo di assaggio di un testo ben tradotto e corredato dal testo originale.</p>
<p>È importante anche la consapevolezza che la traduzione è importante ma è comunque solo un passo in un ciclo produttivo piuttosto complesso: una settimana di ritardo per il traduttore può quindi essere indifferente, mentre in realtà scombussola il lavoro a valle, per la tipografia, la promozione, la distribuzione ecc. Sono cose che non vanno sottovalutate.<br />
Magari uno per ingenuità o inesperienza, se è consapevole di tradurre bene, pensa che sia l’unica cosa e che giustifichi qualunque altra manchevolezza. Purtroppo non è vero.</p>
<p><strong>AD: Qual è invece la parte più apprezzabile del lavoro del traduttore?<br />
FC:</strong> Io sono anche traduttore, per cui faccio più fatica a rispondere, perché sto anche parlando di me.<br />
La cosa che io apprezzo molto del traduttore è anzitutto l’italiano. Per me è più importante della lingua di partenza. Sul testo di partenza qualunque errore si riesce ad aggiustare, sull’italiano di arrivo – se abbiamo una traduzione che parte col piede sbagliato – è molto più difficile ed è laboriosissimo.<br />
Un’altra cosa è saper accogliere il lavoro di chi viene dopo – di chi fa la <strong>revisione della traduzione</strong>, rivede le bozze ecc.. Non va percepito come un nemico con cui fare il braccio di ferro, ma come un compagno di squadra. Anche perché, in fondo, – e qui parlo come traduttore – è uno che sta lavorando per me ma prende lo stipendio da un altro. A mio avviso è una questione di <strong>esperienza del traduttore</strong>: più un traduttore è navigato e più accetta costruttivamente, positivamente, il lavoro di chi fa la revisione. Spesso sono proprio i traduttori più giovani o con meno esperienza che se la prendono di più – magari come una cosa personale – pensando ‘devo difendere fino alla morte le mie scelte’. Dopodiché è anche vero che, come in tutti i processi, tutti sbagliano un po’. Per cui ci saranno le volte in cui effettivamente sbaglia il traduttore e le volte in cui sbaglia chi fa la revisione.</p>
<p><strong>AD: Che tipo di rapporto riuscite a instaurare con i vostri traduttori e i vostri editor?<br />
FC:</strong> La parte redazionale la facciamo tutta all’interno. È una relazione peculiare, ma non sfugge ai rapporti che intrattengono le persone. Io mi ricordo due o tre episodi spiacevoli, ma molti, molti più episodi positivi e costruttivi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/intervista-a-fabio-cremonesi-gran-via/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intervista a Luca Burei &#8211; Edizioni Estemporanee</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/intervista-a-luca-burei-edizioni-estemporanee</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/intervista-a-luca-burei-edizioni-estemporanee#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 09:48:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Ritratti]]></category>
		<category><![CDATA[case editrici]]></category>
		<category><![CDATA[Edizioni Estemporanee]]></category>
		<category><![CDATA[fiera editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2633</guid>
		<description><![CDATA[In occasione del BUK Festival della Piccola e Media Editoria di Modena Annalisa Dolzan, ha intervistato Luca Burei, editore di Edizioni Estemporanee in merito al rapporto tra editore e traduttore.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/03/logo_ed_est.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-2640" style="margin: 10px;" title="logo_ed_est" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/03/logo_ed_est.gif" alt="" width="208" height="77" /></a>In occasione del <strong>BUK Festival della Piccola e Media Editoria di Modena </strong>Annalisa Dolzan, docente di traduzione dallo spagnolo presso l’istituto per interpreti e traduttori di Trento (<a title="ISIT" href="http://www.isit.tn.it/IT/homepage/">ISIT</a>) ha incontrato e intervistato  in merito al <strong>rapporto tra editore e traduttore </strong>alcuni editori che propongono ai lettori italiani narrativa spagnola e ispanoamericana contemporanea.</p>
<p>La prima intervista che vi proponiamo è quella fatta a<strong> Luca Burei</strong>, editore di <a title="Edizioni Estemporanee" href="http://www.edizioniestemporanee.it/" target="_blank"><strong>Edizioni Estemporanee</strong></a>, una piccola casa editrice specializzata in letteratura ispanoamericana attenta soprattutto alle novità (singoli autori o “filoni”), fra le cui uscite recenti c’è la panamense <strong>Rosa Maria Britton</strong>, una delle scrittrici di maggior peso e valore nel Centro America e prima autrice panamense proposta in Italia.</p>
<p>Edizioni Estemporanee gode di una rete di scouting nei paesi latinoamericani e partecipa ad alcune fiere locali: Guadalajara, Santo Domingo, L’Avana, per citarne alcune.</p>
<p><strong>AD: Chi sono i vostri traduttori?</strong><br />
<strong>LB:</strong> esistono due tipologie. La prima tipologia è quella del traduttore che si propone con un’opera che ritiene interessante. È un approccio che consiglio vivamente, anche perché viviamo in un momento nel quale tutti si devono rendere conto che è cambiato il mercato, quindi io sono ben contento se arriva un traduttore e mi dice «io conosco questo autore, lo trovo interessante, ho una prova di traduzione».<br />
Trovo addirittura geniale chi fa uno sforzo ulteriore e ha già capito come sono i diritti d’autore, (cioè se sono liberi o se non sono liberi), e, ancora meglio se si è informato su eventuali sovvenzioni alla pubblicazione da parte degli Stati di origine.<br />
Poi abbiamo i traduttori che ci arrivano dalle università, dalle facoltà, dai master in traduzione e così via.<strong></strong></p>
<p><strong>AD: Quanti traduttori lavorano per voi dallo spagnolo?<br />
LB</strong>: Abbastanza. Abbiamo alcune traduttrici che hanno lavorato su vari libri. Anche il mio socio, Dario Bonomini, è un traduttore, e ha tradotto Miguel Mejides, un cubano con un linguaggio abbastanza difficile da tradurre- O ormai è diventato il suo traduttore di fiducia, tant’è che su un romanzo sul quale c’era un dubbio se lo pubblicassimo noi o no, l’autore aveva chiesto espressamente a Dario di occuparsi della sua traduzione. Se si instaura un certo tipo di rapporto e se c’è una simbiosi tra un autore e un traduttore è più facile anche per il traduttore mantenere questo rapporto con la casa editrice.</p>
<p>Noi proponiamo anche autori abbastanza difficili da tradurre. Un cubano non è assolutamente facile: lo spagnolo è molto particolare, molto gergale, bisogna aver vissuto a Cuba per capire che cosa vuol dire e darne la traduzione esatta. Quindi, o sei esperto in letteratura cubana o ti sei già cimentato su traduzioni di autori cubani, oppure il testo che ne viene fuori deve essere attentamente ricontrollato.</p>
<p>Edizioni Estemporanee attualmente ha 14 titoli di letteratura latinoamericana, due sono in programma per quest’anno: il secondo romanzo di Miguel Mejides e probabilmente un altro romanzo di un giovane autore argentino.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/intervista-a-luca-burei-edizioni-estemporanee/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;El símbolo perdido&#8221;, ovvero tradurre Dan Brown in spagnolo</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/el-simbolo-perdido-ovvero-tradurre-dan-brown-in-spagnolo</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/el-simbolo-perdido-ovvero-tradurre-dan-brown-in-spagnolo#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 10:59:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[dan brown]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>
		<category><![CDATA[urgenza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2569</guid>
		<description><![CDATA[Quando deve uscire un best seller, il tempo è tiranno e il nervosismo nella casa editrice alle stelle. La traduzione in spagnolo dell’attesissimo romanzo di Dan Brown, El símbolo perdido (Il simbolo perduto), ha richiesto enormi sforzi da parte dei traduttori, e dei revisori, coinvolti nel progetto.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/03/danbrown.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2575" style="margin: 10px;" title="dan brown" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/03/danbrown-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>Quando deve uscire un <strong>best seller</strong>, il tempo è tiranno e il nervosismo nella casa editrice alle stelle. La traduzione in spagnolo dell’attesissimo romanzo di <strong>Dan Brown, El símbolo perdido</strong> (Il simbolo perduto), ha richiesto enormi sforzi da parte dei traduttori, e dei revisori, coinvolti nel progetto. Le scadenze erano così strette che il lavoro è stato giocoforza assegnato a più persone.</p>
<p>Dopo una riunione iniziale a Barcellona presso la casa editrice Planeta per decidere la <strong>strategia di azione</strong> e discutere eventuali proposte sull’approccio traduttivo migliore, i tre traduttori in questione si sono tenuti sempre in contatto via mail per risolvere i problemi linguistici comuni che si presentavano di volta in volta. A tal fine, prima di iniziare a tradurre, ognuno ha letto il libro e stilato un elenco di parole ed espressioni “problematiche” che in seconda battuta il revisore ha cercato di uniformare il più possibile nel testo di arrivo. I traduttori scelti erano ben noti alla Planeta, che non ha voluto “sorprese” dell’ultimo minuto, preferendo affidare il lavoro a <strong>persone esperte</strong> onde risparmiare tempo in fase di editing. E infatti così è stato.</p>
<p>Ciascun traduttore ha dovuto tradurre la parte assegnata in<strong> quindici giorni</strong> esatti, né uno di più né uno di meno, con uno scarto di un giorno o due tra una consegna e l’altra. La sincronia perfetta è stata fondamentale e per fortuna tutti sono riusciti a rispettare la tempistica, nonostante l’enorme pressione e gli ovvi disagi.</p>
<p>Per quanto concerne il pagamento, la casa editrice ha applicato un aumento sulla tariffa abituale, anche se forse non del tutto proporzionale alla particolare urgenza del lavoro. Il lato buono della medaglia è che in Spagna i traduttori editoriali ricevono, per contratto, una <strong>percentuale sulla vendita</strong> di qualsiasi tipo di opera pubblicata, e un best seller vende molto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/el-simbolo-perdido-ovvero-tradurre-dan-brown-in-spagnolo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

