Online training for translators

Articoli con tag ‘Tradurre’

Tradurre – 27 novembre, ore 17: Scadrilli e squale mobili

In questa puntata di Tradurre Melani e Andrea incontrano Franco Nasi che ci racconterà la sua ardua (se non a tratti impossibile) impresa, che lo ha impegnato nella traduzione di alcune delle più divertenti poesie per bambini di Roger McGough.

Read more

Tradurre Poesia: la nona puntata di Tradurre è online

La registrazione della nona puntata di Tradurre, dedicata alla traduzione di testi poetici, è già online. La trovate, (more…)

Read more

Tradurre, 9 luglio, ore 17 – Tradurre poesia

La nona puntata di Tradurre, l’ultima prima della pausa estiva, è una puntata speciale in tutti i sensi: novanta minuti dedicati alla traduzione di poesia con la partecipazione di Fiamma Lolli e Domenico Ingenito.

Read more

Tradurre: l’ottava puntata è online

La registrazione dell’ottava puntata di Tradurre, la seconda dedicata al tema delle tariffe, è ora disponibile online. Incontriamo Laura Prandino e Silvestro De Falco.

Read more

Tradurre, 11 giugno, ore 17: le tariffe

Simon Turner, il creatore del Tariffometro, incontra la European School of Translation nella prima puntata del mese di giugno che sarà dedicato alle tariffe.

Read more

Quando la traduzione è griffata

Si svolge a Genova, il 24 ottobre 2009, il seminario “Tradurre la moda: tra creatività e rigore” dedicato alla traduzione del settore moda. Relatrice del seminario, che si articola in una parte teorica e in una parte di esercitazione pratica, è Sara Radaelli, traduttrice freelance nei settori moda, cosmesi, profumeria e lusso.

Read more

Tradurre, 14 maggio, ore 17: il lavoro del traduttore

In occasione della quinta puntata, Tradurre presenta un’edizione speciale di novanta minuti, suddivisa in due parti: incontro con Antonella Andreella, traduttrice e interprete parlamentare, con cui parleremo di Altrinit e delle prospettive di istituire l’ordine professionale dei traduttori e degli interpreti e un laboratorio di traduzione collettiva, in cui Andrea Spila tradurrà (con l’aiuto dei partecipanti collegati al webcast) un testo a sorpresa dall’inglese in italiano.

Read more

Il protagonista che non c’era

Un felice caso di riconoscimento mediatico che ha per protagonista il traduttore della saga di Twilight Luca Fusari mette in luce nuove forme di visibilità della professione che partono dalle culture partecipative del web.

Read more

Tradurre, 30 aprile, ore 17: visibilità e status della professione

Nella quarta puntata di Tradurre si parla di visibilità e status della professione con Sandro Corradini, presidente dell’AITI.

Read more

La traduzione e il web 2.0

Oggi la conoscenza e l’informazione fanno i conti con la rete, dalle cui risorse trae vantaggio anche il mercato della traduzione. Il web 2.0 in particolare è diventato il luogo d’incontro preferito dove si svolgono le conversazioni tra i professionisti del settore.

Read more

Twitter