<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation&#187; Tradurre</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/tradurre/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description>Formazione online per traduttori europei</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 15:20:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradurre, 27 maggio 2010: Diventare freelance</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 14:04:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[webcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3042</guid>
		<description><![CDATA[Una puntata di Tradurre interamente dedicata alla Online Summer School 2010 - "Diventare freelance". In palio, attraverso un quiz, un buono per la partecipazione gratuita  alla Summer School.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/bucket.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3048" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Foto Flickr Creative Commons" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/bucket-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>Aria d&#8217;estate? È tempo di una nuova puntata di Tradurre, questa volta interamente dedicata alla <a title="Presentazione della Online Summer School 2010" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2010/" target="_self"><strong>Online Summer School 2010 &#8211; &#8220;Diventare freelance&#8221;</strong></a>. L&#8217;appuntamento è per <strong>giovedì 27 maggio</strong> dalle 18.00 alle 19.00.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www1.gotomeeting.com/register/936018336" target="_blank"><strong>&gt;&gt;La partecipazione è gratuita. Registratevi qui! &lt;&lt;</strong></a></p>
<p>A due settimane dall&#8217;inizio delle lezioni della Online Summer School e a  pochi giorni dalla chiusura delle iscrizioni scontate con la tariffa Early Bird, Andrea Spila e Melani Traini incontreranno i <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/chi-siamo/docenti/i-docenti-della-online-summer-school-2010/" target="_blank">docenti</a> per approfondire il programma e per dare qualche anticipazione sui contenuti.</p>
<p>Durante la puntata potrete fare domande agli organizzatori e ai docenti per scoprire i motivi per i quali la Online Summer School 2010 può diventare il vostro passaporto per entrare nel mondo della libera professione.</p>
<p>Tutti coloro che parteciperanno in tempo reale alla puntata di Tradurre potranno inoltre prendere parte a un quiz in cui metteremo in palio un <strong>buono per la partecipazione gratuita</strong> alla Online Summer School 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre &#8211; 13 maggio 2010: Tradurre (in) Europa</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-13-maggio-2010-il-festival-tradurre-in-europa/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-13-maggio-2010-il-festival-tradurre-in-europa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 13:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Estranslation]]></category>
		<category><![CDATA[festival della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Napoli]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2906</guid>
		<description><![CDATA[Durante questa puntata Andrea e Melani incontreranno Camilla Miglio, traduttrice, docente e coordinatrice del festival della traduzione "Tradurre (in) Europa", che si svolgerà a Napoli dal 22 al 29 novembre 2010.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.estranslation.net/it/index.php?lang=it&amp;lang_home=true"><img class="alignleft size-full wp-image-2929" title="ESTranslation" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/ESTranslation.png" alt="" width="220" height="184" /></a><strong>Giovedì 13 maggio alle 17:00 </strong>torna l&#8217;appuntamento bisettimanale con<strong> Tradurre, il webcast </strong>condotto da Andrea Spila e Melani Traini.</p>
<p>Durante questa puntata Andrea e Melani incontreranno <strong>Camilla Miglio</strong>, traduttrice, docente e coordinatrice   del festival della traduzione <a href="http://www.estranslation.net/it/index.php?id_site=4" target="_blank"><strong>&#8220;Tradurre (in) Europa&#8221;</strong></a>, che si svolgerà a <strong>Napoli dal 22 al 29 novembre 2010</strong>.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://www1.gotomeeting.com/register/283308905" target="_blank">&gt;&gt;La partecipazione è gratuita! Registrati qui.  &lt;&lt;</a></strong></p>
<p>Il festival della traduzione, patrocinato dall&#8217;Unione Europea e inserito nel <strong>Programma Cultura 2007-2013</strong>, coinvolgerà l&#8217;intera città di Napoli: gli incontri si svolgeranno in castelli, piazze, librerie e  teatri.</p>
<p>Sarà una settimana dedicata alla letteratura, alla cultura e alla <strong> traduzione </strong>intesa in senso molto ampio: passaggio e<strong> metamorfosi di  codici</strong> che non sono le lingue diverse, ma i linguaggi dei media,  dell’espressione artistica, che accolgono e riscrivono temi, miti,  figure.</p>
<p>Sarà presentato il progetto di un<strong> centro studi sulla traduzione</strong>, iniziato con la creazione di un sito web-rivista, <a title="Il porto di Toledo" href="http://www.lerotte.net/" target="_blank">Il Porto di Toledo</a>, già attivissimo nell’ambito della traduzione e del confronto tra gli spazi e le culture.</p>
<p>La  European School of Translation parteciperà al festival con una<strong> puntata speciale di &#8220;Tradurre&#8221;</strong>, condotta in diretta dal festival.</p>
<p style="text-align: center;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-13-maggio-2010-il-festival-tradurre-in-europa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre &#8211; 29 aprile 2010: insegnare la traduzione</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 08:51:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Lingua]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2722</guid>
		<description><![CDATA[Tradurre si occupa di didattica della traduzione. Ospiti della puntata Roberta Falcone dell'Università dell'Aquila e Paola Mazzarelli dell'agenzia formativa TuttoEuropa di Torino.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/school_ritaglio.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2733" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="school_ritaglio" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/school_ritaglio-186x300.jpg" alt="" width="157" height="254" /></a>Dopo una pausa di riflessione e di decompressione dall&#8217;intensa serie di incontri della Online Winter School, EST torna con una nuova puntata di <strong>Tradurre, il webcast</strong>.</p>
<p><strong>Giovedì 29 aprile, dalle 17 alle 18</strong>, parleremo di <strong>didattica della traduzione: </strong>come si insegna la traduzione dentro e fuori le università? Perché appassiona così tanto gli studenti? Quanti spunti interessanti possono scaturire da una &#8220;traduzione collettiva&#8221; discussa in aula?<br />
<strong>Melani Traini</strong> e <strong>Andrea Spila</strong> ne parleranno con <strong>Roberta Falcone</strong>, traduttrice dall&#8217;inglese e docente di traduzione all&#8217;Università dell&#8217;Aquila e con <strong>Paola Mazzarelli</strong>, traduttrice e docente di traduzione letteraria dall&#8217;inglese presso l<a title="TuttoEuropa" href="http://tuttoeuropa.it/" target="_blank">&#8216;agenzia formativa TuttoEuropa</a> di Torino, che ci racconteranno la loro esperienza di formatrici.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Registrazione gratuita a Tradurre" href="https://www1.gotomeeting.com/register/425587801" target="_blank"><strong>&#8211;&gt;   La partecipazione è gratuita.  Registrati qui! &lt;&#8211;</strong></a></p>
<p>Stiamo inoltre preparando il programma della prossima <strong>&#8220;Online Summer School: Diventare freelance&#8221;</strong>, un ciclo di incontri che quest&#8217;anno si dividerà in due parti, una a giugno e una a settembre. Durante il webcast ci saranno interessanti anticipazioni&#8230; Non mancate!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Visita all&#8217;Accademia della Crusca</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/visita-allaccademia-della-crusca/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/visita-allaccademia-della-crusca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuela Manelli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Percorsi]]></category>
		<category><![CDATA[Accademia della Crusca]]></category>
		<category><![CDATA[Lingua]]></category>
		<category><![CDATA[scrittura]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1989</guid>
		<description><![CDATA[Manuela Manelli ci racconta la sua visita all'Accademia della Crusca]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><img class="size-large wp-image-1997 aligncenter" title="Crusca" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/11/Crusca-1024x318.jpg" alt="Crusca" width="532" height="165" /></h2>
<h2>Le origini</h2>
<p>Di recente sono stata a Firenze in visita all&#8217;<a title="Sito web dell'Accademia della Crusca" href="http://www.accademiadellacrusca.it/" target="_blank"><strong>Accademia della Crusca</strong></a>, la più prestigiosa istituzione linguistica italiana, fondata a Firenze nel 1583. Una gentile signora ci raccontava che i soci fondatori erano poeti, letterati, uomini di diritto che si radunavano periodicamente per recitare <strong>cruscate</strong>, cioè dialoghi ragionati pronunciati in tono burlesco. Si facevano quindi chiamare “crusconi”, in contrasto con i raffinati accademici della rigida <strong>Accademia fiorentina</strong>.</p>
<p>Sotto la spinta di Leonardo Salviati, l’Infarinato (1540-1589), proprio a partire dal 1583 l&#8217;Accademia prese nuova forma, seguendo il fine che gli Accademici si proponevano: mostrare e conservare la<strong> bellezza del volgare fiorentino</strong>, modellato sugli autori del Trecento: Dante, Petrarca e Boccaccio.</p>
<p>Gli Accademici della Crusca iniziarono così a dedicarsi allo <strong>studio della lingua italiana</strong> cercando di distinguerne la parte “buona e pura” (la farina) dalla parte “cattiva ed impura” (appunto, la crusca). Il simbolo dell&#8217;Accademia, infatti, è un frullone, o buratto, che riporta il motto petrarchesco <em>Il più bel fior ne coglie, </em>che sta a indicare l&#8217;ampio e infinito lavoro di selezione e classificazione del Vocabolario italiano. A ogni accademico veniva attribuito un simbolo legato all&#8217;immagine del pane che veniva dipinto, solitamente accompagnato da un verso tratto dalla Divina Commedia, su pale di legno.</p>
<p>All&#8217;interno dell&#8217;Accademia vi è una sala, la cosiddetta “Sala delle Pale”, in cui si possono ammirare le 152 pale rimaste. All&#8217;interno di questa sala, inoltre, si trovano ancora oggi i seggi dalla forma della cesta del pane e gli schienali realizzati con pale da forno.</p>
<h2>Traduzione e panificazione</h2>
<p>La metafora della panificazione mi ha portato subito alla mente il documentario <strong>“Tradurre”</strong> di Pier Paolo Giarolo che lo scorso settembre ha dato il via alla VII edizione delle<strong> Giornate della Traduzione Letteraria</strong> di Urbino.<br />
Se dal Dizionario ricaviamo la materia prima filtrata dalle sue “impurità”, il prodotto finito è il risultato di una serie di fasi che vanno dall&#8217;impasto, alla lievitazione e alla cottura nel forno, che però possono dare forme diverse e sfumature di sapori alle nostre pagnotte, a seconda delle ricette (o tradizioni) e dei paesi in cui ci troviamo.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2016" style="margin: 10px;" title="bread" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/11/bread-300x225.jpg" alt="bread" width="300" height="225" />Oggi l&#8217;Accademia della Crusca offre presso la sua biblioteca una ricchissima bibliografia e tutti i dizionari italiani pubblicati ad oggi; collabora con il CNR (Consiglio Nazionale delle Ricerche) alla stesura dell&#8217;<strong>Opera del Vocabolario della Lingua Italiana</strong>, un database che raccoglie materiale lessicografico da testi scritti tra il XVI e il XIX secolo e che si propone come una possibile fonte storica, descrittiva e normativa dell&#8217;italiano; online si trova anche la versione elettronica del <strong>primo Vocabolario della Lingua Italiana</strong>, del 1612, versione realizzata con la collaborazione del Centro di Ricerche Informatiche per i Beni Culturali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Per finire, periodicamente l&#8217;Accademia pubblica la rivista semestrale <strong>“La Crusca per voi”</strong> che si preoccupa di rispondere a domande pratiche proposte da lettori o studenti su problemi legati all&#8217;uso della lingua italiana oggi.</p>
<p>Foto: &#8220;<a title="Bread" href="http://www.flickr.com/photos/adactio/34949605/" target="_blank">Bread</a>&#8221; di adactio su Flickr Creative Commons</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/visita-allaccademia-della-crusca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La puntata di Tradurre con Franco Nasi è online!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:27:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Melani Traini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poesia per bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Roger McGough]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2054</guid>
		<description><![CDATA[È ora disponibile online nell’archivio completo delle puntate la registrazione dell&#8217;undicesima puntata di Tradurre, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori, andata in onda venerdì 27 novembre.
In quest&#8217;ultima puntata Andrea e Melani hanno incontrato Franco Nasi, docente, traduttore e teorico della traduzione, il quale ha riproposto per European School of Translation una presentazione che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2055" style="margin: 10px;" title="Franco Nasi" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/foto.jpg" alt="foto" width="200" height="188" />È ora disponibile online nell’<a title="Archivio di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/" target="_self">archivio completo delle puntate</a> la registrazione dell&#8217;undicesima puntata di <strong>Tradurre</strong>, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori, andata in onda venerdì 27 novembre.</p>
<p>In quest&#8217;ultima puntata Andrea e Melani hanno incontrato <strong>Franco Nasi</strong>, docente, traduttore e teorico della traduzione, il quale ha riproposto per European School of Translation una presentazione che ha mietuto applausi alle ultime Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino 2009: <strong><em>Scadrilli e squale mobili</em></strong>, titolo misterioso (ma successivamente svelato nel corso dell&#8217;intervento) per un ricco e variegato percorso incentrato sull&#8217;importanza di rispettare i vincoli interni ed esterni al testo, in particolare quando si traducono poesie per l&#8217;infanzia.</p>
<p>I numerosi e appassionanti esempi utilizzati da Nasi si basano sul suo lavoro svolto sulle poesie di <strong>Roger McGough</strong>, il Gianni Rodari inglese, scoppiettante autore e performer (del quale Nasi ci fa sentire anche la voce) formatosi nel fermento culturale della Liverpool dei favolosi anni Sessanta e dei Beatles.</p>
<p>Una puntata costellata di invenzioni fantasiose, soluzioni brillanti, consigli pratici, fuochi d&#8217;artificio sulle rive del Mersey e una torta di compleanno in pixel&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Roger McGough - Liverpool Daily Post" src="http://images.icnetwork.co.uk/upl/ldp2/may2009/1/3/roger-mcgough-55078322.jpg" alt="" width="460" height="162" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La decima puntata di Tradurre è online</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/11/la-decima-puntata-di-tradurre-e-online/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/11/la-decima-puntata-di-tradurre-e-online/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 14:39:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Bruno Osimo]]></category>
		<category><![CDATA[teoria della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1935</guid>
		<description><![CDATA[La registrazione della decima puntata di Tradurre, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori e della traduzione che la European School of Translation, è già disponibile online]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1807" style="margin: 10px;" title="Bruno Osimo" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/10/bruno-fotina-300x292.jpg" alt="bruno fotina" width="180" height="175" />La registrazione della decima puntata di <strong>Tradurre</strong>, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori della European School of Translation, è già disponibile online: potete rivederlo nell’<a title="Archivio di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/" target="_self">archivio completo delle puntate</a>. Durante questa puntata abbiamo ascoltato <strong>Bruno Osimo</strong> che ha parlato della ri(traduzione) del saggio <em>La Traduzione Totale</em> di <strong>Peeter Torop</strong>.</p>
<p>Bruno Osimo ci spiega la sua decisione, data la complessità del testo, di inserire in appendice un<strong> glossario</strong> terminologico, grazie all&#8217;aiuto dei suoi allievi. Si discute anche dell&#8217;applicazione pratica di un saggio molto denso di <strong>teoria della traduzione</strong>.</p>
<p>Un incontro partecipatissimo, ricco di contributi degli ascoltatori.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/11/la-decima-puntata-di-tradurre-e-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre &#8211; 27 novembre, ore 17: Scadrilli e squale mobili</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/11/tradurre-27-novembre-ore-17-scadrilli-e-squale-mobili/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/11/tradurre-27-novembre-ore-17-scadrilli-e-squale-mobili/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 10:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Roger McGough]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1835</guid>
		<description><![CDATA[In questa puntata di Tradurre Melani e Andrea incontrano Franco Nasi che ci racconterà la sua ardua (se non a tratti impossibile) impresa, che lo ha impegnato nella traduzione di alcune delle più divertenti poesie per bambini di Roger McGough.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1909" title="Roger McGough" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/11/Roger-McGough-standing.jpg" alt="Roger-McGough-standing" width="178" height="505" />In questa puntata di <strong>Tradurre </strong>Melani e Andrea incontrano<strong> Franco Nasi</strong> che ci racconterà la sua ardua (se non a tratti impossibile) impresa, che lo ha impegnato nella traduzione di alcune delle più divertenti <strong>poesie per bambini</strong> di <strong>Roger McGough</strong>. Tra giochi di parole, illustrazioni e allitterazioni, Franco Nasi scatena la sua e la nostra fantasia in una piacevole e delicatissima riscrittura.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>&gt;&gt; <a title="Registrazione gratuita a Tradurre" href="https://www1.gotomeeting.com/register/584048800">Registrati gratuitamente all&#8217;undicesima puntata di Tradurre</a> &lt;&lt;</strong></p>
<p><strong>Franco Nasi</strong> insegna Letteratura Italiana Contemporanea all&#8217;Università di Modena e Reggio Emilia ed è stato visiting lecturer alla Loyola University di Chicago e alla University di Chicago dal 1995 al 2001.<br />
Sulla traduzione ha scritto <em>Sisifo e le fatiche del tradurre</em> (Milano, Medusa, 2004), <em>La malinconia del traduttore</em> (Milano, Medusa, 2008) e curato <em>Sulla traduzione letteraria</em> (Longo, Ravenna, 2001) e <em>Per una Fenomenologia del tradurre</em> (Officina, Roma, 2009).<br />
Ha tradotto e curato opere di estetica e poetica di Coleridge, Wordsworth, J.S.Mill e di poesia contemporanea inglese (Roger McGough, Adrian Henri, Brian Patten) e americana (Billy Collins). Dirige la collana di poesia in traduzione Rhythmòs dell&#8217;editore Medusa, Milano.</p>
<p><strong>Roger McGough</strong> è considerato il Rodari della poesia inglese. Cresciuto nella Liverpool degli anni &#8216;60, lavora come musicista (vanta una collaborazione con i Beatles), sceneggiatore e autore di libri per bambini. Tra le sue raccolte, ricordiamo <em>The Bee’s Knees</em> (Puffin Poetry), <em>Bad Bad Cats (Gattacci</em> &#8211; Einaudi ragazzi, trad. di Franco Nasi) e <em>Lucky: A Book of Poems</em> (Puffin Poetry).<br />
Franco Nasi ha curato la raccolta italiana delle migliori poesie di Roger McGough, <span><em>Eclissi Quotidiane</em> (Edizioni Medusa).</span></p>
<p><em><em>Foto copertina di <a href="http://www.beatenpaths.net" target="_blank">BeatenPaths</a><br />
Foto articolo di <a href="http://www.beatenpaths.net" target="_blank">RandomHouse</a></em></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/11/tradurre-27-novembre-ore-17-scadrilli-e-squale-mobili/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre Poesia: la nona puntata di Tradurre è online</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/tradurre-poesia-la-nona-puntata-di-tradurre-e-online/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/tradurre-poesia-la-nona-puntata-di-tradurre-e-online/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 12:56:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Spila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1524</guid>
		<description><![CDATA[
La registrazione della nona puntata di Tradurre, dedicata alla traduzione di testi poetici, è già online. La trovate, come sempre, nell&#8217;archivio completo delle puntate di Tradurre.
Nell&#8217;ultima puntata della prima stagione del nostro webcast dedicato al mondo dei traduttori e della traduzione abbiamo invitato due colleghi &#8220;poeti&#8221; a raccontarci le loro esperienze di traduzione poetica e, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1526" style="margin: 10px;" title="poemsaboutanything" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/07/poemsaboutanything-300x217.jpg" alt="poemsaboutanything" width="240" height="174" /></p>
<p>La registrazione della nona puntata di Tradurre, dedicata alla <strong>traduzione di testi poetici</strong>, è già online. La trovate, come sempre, nell&#8217;<a title="Archivio di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/" target="_self">archivio completo delle puntate di Tradurre</a>.</p>
<p>Nell&#8217;ultima puntata della prima stagione del nostro webcast dedicato al <strong>mondo dei traduttori e della traduzione</strong> abbiamo invitato due colleghi &#8220;poeti&#8221; a raccontarci le loro esperienze di traduzione poetica e, più in generale, il loro rapporto con la poesia.</p>
<p><strong>Fiamma Lolli</strong> ci ha raccontato come è nato <a title="Una poesia al giorno (Facebook)" href="http://www.facebook.com/topic.php?topic=7752&amp;uid=30664122271#/group.php?gid=30664122271" target="_blank"><strong>Una poesia al giorno</strong></a>, un gruppo su Facebook che raccoglie oggi quasi mille appassionati di poesia, ai quali Fiamma invia tutti i giorni un poema completo di riferimenti biografici e bibliografici su autore e traduttore. Fiamma ci ha poi proposto la sua nuova traduzione di una poesia di <a title="Sito di Karl Guillen" href="http://www.karlguillen.org" target="_blank">Karl Guillen</a>, già tradotta da lei undici anni fa e pubblicata ne <em>Il Tritacarne</em> (Multimage, 1999).</p>
<p><strong>Domenico Ingenito</strong> ci ha parlato del suo grande amore per la poesia persiana classica e delle sfide traduttive che pone l&#8217;enorme corpus di canzoni di questa ricca e affascinante tradizione poetica. Domenico ha poi proposto alcune sue traduzioni di poemi persiani, tra cui una triplice versione di un testo di <strong>Obeyd-e Zakanì</strong> (testo interlineare, ricostruzione ritmica e riscrittura).</p>
<p>La puntata si è chiusa con una lettura a due voci di un testo &#8220;misto&#8221; della poetessa persiana nota come la <strong>Dama del Mondo</strong> e di <strong>Gaspara Stampa</strong>.</p>
<p>Ringraziamo tutti i nostri ospiti di questi primi mesi e il nostro pubblico e vi diamo appuntamento a settembre, per la seconda stagione di Tradurre.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/tradurre-poesia-la-nona-puntata-di-tradurre-e-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre, 9 luglio, ore 17 &#8211; Tradurre poesia</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/tradurre-9-luglio-ore-17-tradurre-poesia/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/tradurre-9-luglio-ore-17-tradurre-poesia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 21:52:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Spila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1496</guid>
		<description><![CDATA[La nona puntata di Tradurre, l'ultima prima della pausa estiva, è una puntata speciale in tutti i sensi: novanta minuti dedicati alla traduzione di poesia con la partecipazione di Fiamma Lolli e Domenico Ingenito.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1500" style="margin: 10px;" title="new_persian-love" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/07/new_persian-love-300x217.jpg" alt="new_persian-love" width="240" height="174" />La nona puntata di Tradurre, l&#8217;ultima prima della pausa estiva, è una puntata speciale in tutti i sensi: novanta minuti dedicati alla <strong>traduzione di poesia</strong> con la partecipazione di <strong>Fiamma Lolli </strong>e <strong>Domenico Ingenito</strong>.</p>
<p>Fiamma è traduttrice, editor e fondatrice/curatrice di <strong>Una poesia al giorno</strong>, di cui ci parlerà durante il webcast.</p>
<p>Domenico si occupa di fotografia, teoria della traduzione e poesia persiana medievale e contemporanea e tradurrà con noi una <strong>poesia dal persiano</strong> durante il webcast.</p>
<p>I partecipanti sono invitati come sempre a intervenire e a interagire con i conduttori e con gli ospiti e a partecipare alle rubriche del webcast tramite chat e sondaggi. Chi lo desidera potrà anche chiedere la parola e intervenire direttamente in trasmissione.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Iscrizione gratuita alla puntata di Tradurre del 9 luglio 2009" href="https://www1.gotomeeting.com/register/274264736">&gt;&gt; Registrati gratuitamente alla nona puntata di Tradurre &lt;&lt;<br />
</a></p>
<p style="text-align: left;">Vi aspettiamo!</p>
<p style="text-align: left;">Melani e Andrea</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/tradurre-9-luglio-ore-17-tradurre-poesia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre: l&#8217;ottava puntata è online</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-lottava-puntata-e-online/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-lottava-puntata-e-online/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 16:06:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Spila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[sindacato]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1462</guid>
		<description><![CDATA[La registrazione dell'ottava puntata di Tradurre, la seconda dedicata al tema delle tariffe, è ora disponibile online. Incontriamo Laura Prandino e Silvestro De Falco.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1463" style="margin: 10px;" title="Street Market" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/06/street_market-300x197.jpg" alt="Street Market" width="240" height="158" />La registrazione dell&#8217;ottava puntata di <strong>Tradurre</strong>, la seconda dedicata al tema delle tariffe, è ora disponibile online nell&#8217;<a title="Archivio di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/" target="_self">archivio di Tradurre</a>.<br />
Una puntata ricca di sorprese che inizia con un breve sketch di Nina e Pina, due signore romane che si incontrano mentre fanno la spesa e scoprono che le traduzioni (letterarie e tecniche) sono proprio a buon mercato!</p>
<p>Nella rubrica dedicata agli incontri online Andrea e Melani parlano poi di tariffe con <strong>Laura Prandino </strong>e con <strong>Silvestro De Falco</strong>.</p>
<p>Con Laura, traduttrice letteraria, si parla della situazione dei traduttori editoriali e delle iniziative della <strong>Sezione Traduttori del  Sindacato Nazionale Scrittori</strong> per migliorare tariffe e visibilità dei professionisti della traduzione di letteratura e saggistica.</p>
<p>Con Silvestro, traduttore finanziario, affrontiamo alcune questioni pratiche legate alla conoscenza dei meccanismi economici e contabili della libera professione. Si parla dell&#8217;importanza di saper trattare con i clienti per rimanere sul mercato e della necessità di specializzarsi per poter aspirare a tariffe più elevate.</p>
<p>Moltissime le domande dei partecipanti (più di 70!) in una puntata che è durata un bel po&#8217; più del previsto. Visti i temi trattati ne valeva la pena.</p>
<p>La prossima puntata di <strong>Tradurre </strong>(l&#8217;ultima prima della pausa estiva) sarà dedicata alla <strong>traduzione di poesia</strong>. Si parlerà di traduzione letteraria e creativa e verranno proposte alcune traduzioni online, con qualche sorpresa&#8230;</p>
<p>Se vuoi essere informato su questa e altre iniziative di EST iscriviti alla nostra community (trovi il modulo nella colonna di destra).</p>
<p><em>Foto:  <a title="Street market" href="http://www.flickr.com/photos/dcplcommons/3424186168/" target="_blank">Street Market</a> su Flickr (The Commons)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-lottava-puntata-e-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
