<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; Tradurre</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/tradurre/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 16:35:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Tradurre, 26 luglio 2011: il futuro della professione del traduttore</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-26-luglio-2011-il-futuro-della-professione-del-traduttore</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-26-luglio-2011-il-futuro-della-professione-del-traduttore#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 08:05:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[cloud computing]]></category>
		<category><![CDATA[futuro della professione]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[post editing]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[qualità]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[webcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=4068</guid>
		<description><![CDATA[Ci ritroviamo tutti online martedì 26 luglio alle 17:00 per seguire Tradurre, il webcast condotto da Andrea Spila e Melani Traini.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/boat_watching_in_the_bay_cr.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-4071" style="margin: 10px;" title="Il futuro della professione" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/boat_watching_in_the_bay_cr-294x300.jpg" alt="" width="235" height="240" /></a>Dopo la puntata del 30 marzo 2011, che ha suscitato un crescente interesse tra i colleghi su argomenti come la machine translation e il post-editing, la European School of Translation continua la sua preparazione alla full immersion della <strong>Online Summer School 2011</strong> (dal 12 al 30 settembre, tutti i giorni online) con un&#8217;altra puntata di Tradurre sul tema del futuro della professione: ci ritroviamo tutti online <strong>martedì 26 luglio alle 17:00</strong> per seguire Tradurre, il webcast condotto da Andrea Spila e Melani Traini.</p>
<p style="text-align: left;">Melani e Andrea presenteranno il <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2011/" target="_blank">programma della OSS 2011</a> e faranno una chiacchierata con gli ospiti sulle<strong> nuove opportunità </strong>che l&#8217;evoluzione tecnologica offre ai traduttori, ai project manager e ai revisori.</p>
<p style="text-align: left;">Ospite della puntata, oltre ad alcuni docenti della Online Summer School, <span style="font-weight: normal;"><strong>Marco Cevoli</strong></span><span style="font-weight: normal;">, </span>di<strong> </strong><a href="http://www.qabiria.com/" target="_blank">Qabiria</a>, la società di traduzione che ha offerto la versione italiana delle <a href="http://www.translationautomation.com/guidelines/linee-guida-per-la-postrevisione-di-traduzioni-automatiche.html" target="_blank">Linee guida per la postrevisione di traduzioni automatiche</a> redatte da TAUS (Translation Automaton User Society).</p>
<p style="text-align: left;">Come di consueto, ci sarà la possibilità di <strong>vincere un buono per l&#8217;iscrizione gratuita </strong>alla Online Summer School 2011. Partecipare è semplice: basta avere un collegamento a internet e  un paio di cuffie/casse per ascoltare la puntata.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Registrazione gratuita alla puntata di tradurre" href="https://www1.gotomeeting.com/register/610437961" target="_blank"><strong>&gt;&gt; Clicca qui per prenotare gratuitamente il tuo posto &lt;&lt;</strong></a></p>
<p style="text-align: left;">Vi aspettiamo!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-26-luglio-2011-il-futuro-della-professione-del-traduttore/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre, 16 dicembre 2010: puntata sotto l&#8217;albero</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-16-dicembre-2010-puntata-sotto-lalbero</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-16-dicembre-2010-puntata-sotto-lalbero#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 16:09:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[natale]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[webcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3288</guid>
		<description><![CDATA[Smettete pure di lanciarvi le palle di neve e preparatevi all'ultima tintinnante puntata di Tradurre del 2010!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/12/presents_verticale.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3293" style="margin: 10px;" title="Foto Flickr The Commons" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/12/presents_verticale-189x300.jpg" alt="" width="135" height="215" /></a>Smettete pure di lanciarvi le palle di neve e preparatevi all&#8217;ultima tintinnante <strong>puntata di Tradurre </strong>del 2010!</p>
<p>L&#8217;appuntamento è per <strong>giovedì 16 dicembre dalle 16.30 alle 17.30</strong>.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="registrazione gratuita alla puntata di Tradurre" href="https://www1.gotomeeting.com/register/210625680" target="_blank"><strong>&gt;&gt;Clicca qui per registrarti gratuitamente alla puntata&lt;&lt;</strong></a></p>
<p>Si parlerà della <strong>Online Winter School in Traduzione Editoriale,</strong> organizzata in collaborazione del Sindacato Nazionale Scrittori, che si terrà dal 31 gennaio al 18 marzo 2011.</p>
<p>Andrea e Melani si caleranno dal camino per svuotare il sacco dei regali e mettere in palio, bello impacchettato, un <strong>buono per l&#8217;iscrizione gratuita</strong> alla OWSl 2011.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-16-dicembre-2010-puntata-sotto-lalbero/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre: puntata speciale in diretta dal Festival di Napoli (23/11/2010)</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-puntata-speciale-in-diretta-dal-festival-di-napoli-23112010</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-puntata-speciale-in-diretta-dal-festival-di-napoli-23112010#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Nov 2010 11:24:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Dickinson]]></category>
		<category><![CDATA[marco giovenale]]></category>
		<category><![CDATA[Napoli]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[webcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3229</guid>
		<description><![CDATA[La European School of Translation presenta una puntata speciale del webcast Tradurre, in occasione del festival Tradurre (in) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/11/napoli_via_roma.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3232" style="margin: 10px;" title="Via Roma a Napoli alla fine dell'800" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/11/napoli_via_roma-225x300.jpg" alt="Via Roma a Napoli" width="225" height="300" /></a>La European School of Translation presenta una puntata speciale del <strong>webcast Tradurre</strong>, in occasione del festival <a title="Programma del Festival di Napoli" href="http://www.estranslation.net/it/index.php?id_site=4" target="_blank">Tradurre (in) Europa</a>,  che si svolge a Napoli dal 22 al 29 novembre 2010.</p>
<p>Il <strong>23 novembre alle ore 16</strong>, Andrea e Melani, in  diretta dal Palazzo Mediterraneo dell&#8217;Orientale di Napoli, incontreranno <strong>Marco Giovenale</strong>, poeta e traduttore, che tradurrà, con l&#8217;aiuto  dei colleghi in rete, una <strong>poesia di Emily Dickinson</strong>, di cui poi fornirà  la sua versione.</p>
<p>Tutti coloro che non potranno essere fisicamente presenti all&#8217;evento napoletano potranno seguire la puntata di Tradurre online, <strong>registrandosi gratuitamente</strong> al seguente link:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www1.gotomeeting.com/register/804762681" target="_blank"><strong>&gt;&gt;Tradurre in diretta da Napoli. Prenota la tua poltrona virtuale! &lt;&lt;</strong></a></p>
<p>Il Festival della Traduzione napoletano è l’ultimo, atteso evento della  grande maratona di appuntamenti prevista dal  carnet del ricco <strong>Progetto  EST-Europe as a Space of Translation</strong>, il progetto europeo trinazionale,  finanziato con fondi del programma cultura dell’Unione Europea e nel  quale l’Università degli Studi di Napoli l’Orientale riveste il ruolo di  ente promotore e project manager.</p>
<p><em>Foto:  <a href=" (http://www.flickr.com/photos/library_of_congress/4711355015/)">Library of Congress su Flickr</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-puntata-speciale-in-diretta-dal-festival-di-napoli-23112010/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre, 27 maggio 2010: Diventare freelance</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 14:04:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[webcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3042</guid>
		<description><![CDATA[Una puntata di Tradurre interamente dedicata alla Online Summer School 2010 - "Diventare freelance". In palio, attraverso un quiz, un buono per la partecipazione gratuita  alla Summer School.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/bucket.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3048" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Foto Flickr Creative Commons" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/bucket-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>Aria d&#8217;estate? È tempo di una nuova puntata di Tradurre, questa volta interamente dedicata alla <a title="Presentazione della Online Summer School 2010" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2010/" target="_self"><strong>Online Summer School 2010 &#8211; &#8220;Diventare freelance&#8221;</strong></a>. L&#8217;appuntamento è per <strong>giovedì 27 maggio</strong> dalle 18.00 alle 19.00.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www1.gotomeeting.com/register/936018336" target="_blank"><strong>&gt;&gt;La partecipazione è gratuita. Registratevi qui! &lt;&lt;</strong></a></p>
<p>A due settimane dall&#8217;inizio delle lezioni della Online Summer School e a  pochi giorni dalla chiusura delle iscrizioni scontate con la tariffa Early Bird, Andrea Spila e Melani Traini incontreranno i <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/chi-siamo/docenti/i-docenti-della-online-summer-school-2010/" target="_blank">docenti</a> per approfondire il programma e per dare qualche anticipazione sui contenuti.</p>
<p>Durante la puntata potrete fare domande agli organizzatori e ai docenti per scoprire i motivi per i quali la Online Summer School 2010 può diventare il vostro passaporto per entrare nel mondo della libera professione.</p>
<p>Tutti coloro che parteciperanno in tempo reale alla puntata di Tradurre potranno inoltre prendere parte a un quiz in cui metteremo in palio un <strong>buono per la partecipazione gratuita</strong> alla Online Summer School 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La puntata di Tradurre del 13 maggio è online!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-puntata-di-tradurre-del-13-maggio-e-online</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-puntata-di-tradurre-del-13-maggio-e-online#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 14:09:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[camilla miglio]]></category>
		<category><![CDATA[festival della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Napoli]]></category>
		<category><![CDATA[progetto EST]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[webcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3008</guid>
		<description><![CDATA[La puntata di Tradurre di giovedì 13 maggio 2010, intitolata Tradurre (in) Europa è ora disponibile nella sezione Archivi.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/Video-22-0-00-22-20.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3009" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Tradurre 13 maggio" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/Video-22-0-00-22-20-300x168.jpg" alt="" width="300" height="168" /></a> La puntata di Tradurre di giovedì 13 maggio 2010, intitolata <strong>Tradurre (in) Europa</strong> è ora disponibile nella sezione <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/">Archivi</a>.</p>
<p>Melani e Andrea hanno incontrato <strong>Camilla Miglio</strong>, traduttrice, docente e coordinatrice del festival della Traduzione<strong> &#8220;<strong>Tradurre (in) Europa</strong>&#8220;</strong> che si terrà a Napoli dal 22 al 29 novembre 2010.</p>
<p>Camilla ci ha dato delle anticipazioni su alcuni dei tantissimi incontri che si terranno  in  castelli, piazze, librerie e  teatri, coinvolgendo l&#8217;intera città di Napoli, snodo culturale e linguistico d&#8217;Europa.</p>
<p>L&#8217;evento ospiterà anche la European School of Translation che condurrà un <strong>webcast </strong>in diretta dal festival. Melani e Andrea saranno inoltre protagonisti, insieme a Marina Rullo e Vincenzo Barca, di un seminario intitolato &#8220;Tradurre per mestiere &#8211; come muovere i primi passi nel mondo editoriale&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-puntata-di-tradurre-del-13-maggio-e-online/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre &#8211; 13 maggio 2010: Tradurre (in) Europa</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-13-maggio-2010-il-festival-tradurre-in-europa</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-13-maggio-2010-il-festival-tradurre-in-europa#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 13:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Estranslation]]></category>
		<category><![CDATA[festival della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Napoli]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2906</guid>
		<description><![CDATA[Durante questa puntata Andrea e Melani incontreranno Camilla Miglio, traduttrice, docente e coordinatrice del festival della traduzione "Tradurre (in) Europa", che si svolgerà a Napoli dal 22 al 29 novembre 2010.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.estranslation.net/it/index.php?lang=it&amp;lang_home=true"><img class="alignleft size-full wp-image-2929" title="ESTranslation" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/ESTranslation.png" alt="" width="220" height="184" /></a><strong>Giovedì 13 maggio alle 17:00 </strong>torna l&#8217;appuntamento bisettimanale con<strong> Tradurre, il webcast </strong>condotto da Andrea Spila e Melani Traini.</p>
<p>Durante questa puntata Andrea e Melani incontreranno <strong>Camilla Miglio</strong>, traduttrice, docente e coordinatrice   del festival della traduzione <a href="http://www.estranslation.net/it/index.php?id_site=4" target="_blank"><strong>&#8220;Tradurre (in) Europa&#8221;</strong></a>, che si svolgerà a <strong>Napoli dal 22 al 29 novembre 2010</strong>.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://www1.gotomeeting.com/register/283308905" target="_blank">&gt;&gt;La partecipazione è gratuita! Registrati qui.  &lt;&lt;</a></strong></p>
<p>Il festival della traduzione, patrocinato dall&#8217;Unione Europea e inserito nel <strong>Programma Cultura 2007-2013</strong>, coinvolgerà l&#8217;intera città di Napoli: gli incontri si svolgeranno in castelli, piazze, librerie e  teatri.</p>
<p>Sarà una settimana dedicata alla letteratura, alla cultura e alla <strong> traduzione </strong>intesa in senso molto ampio: passaggio e<strong> metamorfosi di  codici</strong> che non sono le lingue diverse, ma i linguaggi dei media,  dell’espressione artistica, che accolgono e riscrivono temi, miti,  figure.</p>
<p>Sarà presentato il progetto di un<strong> centro studi sulla traduzione</strong>, iniziato con la creazione di un sito web-rivista, <a title="Il porto di Toledo" href="http://www.lerotte.net/" target="_blank">Il Porto di Toledo</a>, già attivissimo nell’ambito della traduzione e del confronto tra gli spazi e le culture.</p>
<p>La  European School of Translation parteciperà al festival con una<strong> puntata speciale di &#8220;Tradurre&#8221;</strong>, condotta in diretta dal festival.</p>
<p style="text-align: center;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-13-maggio-2010-il-festival-tradurre-in-europa/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre &#8211; 29 aprile 2010: insegnare la traduzione</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 08:51:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Lingua]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2722</guid>
		<description><![CDATA[Tradurre si occupa di didattica della traduzione. Ospiti della puntata Roberta Falcone dell'Università dell'Aquila e Paola Mazzarelli dell'agenzia formativa TuttoEuropa di Torino.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/school_ritaglio.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2733" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="school_ritaglio" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/school_ritaglio-186x300.jpg" alt="" width="157" height="254" /></a>Dopo una pausa di riflessione e di decompressione dall&#8217;intensa serie di incontri della Online Winter School, EST torna con una nuova puntata di <strong>Tradurre, il webcast</strong>.</p>
<p><strong>Giovedì 29 aprile, dalle 17 alle 18</strong>, parleremo di <strong>didattica della traduzione: </strong>come si insegna la traduzione dentro e fuori le università? Perché appassiona così tanto gli studenti? Quanti spunti interessanti possono scaturire da una &#8220;traduzione collettiva&#8221; discussa in aula?<br />
<strong>Melani Traini</strong> e <strong>Andrea Spila</strong> ne parleranno con <strong>Roberta Falcone</strong>, traduttrice dall&#8217;inglese e docente di traduzione all&#8217;Università dell&#8217;Aquila e con <strong>Paola Mazzarelli</strong>, traduttrice e docente di traduzione letteraria dall&#8217;inglese presso l<a title="TuttoEuropa" href="http://tuttoeuropa.it/" target="_blank">&#8216;agenzia formativa TuttoEuropa</a> di Torino, che ci racconteranno la loro esperienza di formatrici.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Registrazione gratuita a Tradurre" href="https://www1.gotomeeting.com/register/425587801" target="_blank"><strong>&#8211;&gt;   La partecipazione è gratuita.  Registrati qui! &lt;&#8211;</strong></a></p>
<p>Stiamo inoltre preparando il programma della prossima <strong>&#8220;Online Summer School: Diventare freelance&#8221;</strong>, un ciclo di incontri che quest&#8217;anno si dividerà in due parti, una a giugno e una a settembre. Durante il webcast ci saranno interessanti anticipazioni&#8230; Non mancate!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Visita all&#8217;Accademia della Crusca</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/lingua-e-stile/visita-allaccademia-della-crusca</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/lingua-e-stile/visita-allaccademia-della-crusca#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Riflessioni]]></category>
		<category><![CDATA[Accademia della Crusca]]></category>
		<category><![CDATA[Lingua]]></category>
		<category><![CDATA[scrittura]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1989</guid>
		<description><![CDATA[Manuela Manelli ci racconta la sua visita all'Accademia della Crusca]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><img class="size-large wp-image-1997 aligncenter" title="Crusca" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/11/Crusca-1024x318.jpg" alt="Crusca" width="532" height="165" /></h2>
<h2>Le origini</h2>
<p>Di recente sono stata a Firenze in visita all&#8217;<a title="Sito web dell'Accademia della Crusca" href="http://www.accademiadellacrusca.it/" target="_blank"><strong>Accademia della Crusca</strong></a>, la più prestigiosa istituzione linguistica italiana, fondata a Firenze nel 1583. Una gentile signora ci raccontava che i soci fondatori erano poeti, letterati, uomini di diritto che si radunavano periodicamente per recitare <strong>cruscate</strong>, cioè dialoghi ragionati pronunciati in tono burlesco. Si facevano quindi chiamare “crusconi”, in contrasto con i raffinati accademici della rigida <strong>Accademia fiorentina</strong>.</p>
<p>Sotto la spinta di Leonardo Salviati, l’Infarinato (1540-1589), proprio a partire dal 1583 l&#8217;Accademia prese nuova forma, seguendo il fine che gli Accademici si proponevano: mostrare e conservare la<strong> bellezza del volgare fiorentino</strong>, modellato sugli autori del Trecento: Dante, Petrarca e Boccaccio.</p>
<p>Gli Accademici della Crusca iniziarono così a dedicarsi allo <strong>studio della lingua italiana</strong> cercando di distinguerne la parte “buona e pura” (la farina) dalla parte “cattiva ed impura” (appunto, la crusca). Il simbolo dell&#8217;Accademia, infatti, è un frullone, o buratto, che riporta il motto petrarchesco <em>Il più bel fior ne coglie, </em>che sta a indicare l&#8217;ampio e infinito lavoro di selezione e classificazione del Vocabolario italiano. A ogni accademico veniva attribuito un simbolo legato all&#8217;immagine del pane che veniva dipinto, solitamente accompagnato da un verso tratto dalla Divina Commedia, su pale di legno.</p>
<p>All&#8217;interno dell&#8217;Accademia vi è una sala, la cosiddetta “Sala delle Pale”, in cui si possono ammirare le 152 pale rimaste. All&#8217;interno di questa sala, inoltre, si trovano ancora oggi i seggi dalla forma della cesta del pane e gli schienali realizzati con pale da forno.</p>
<h2>Traduzione e panificazione</h2>
<p>La metafora della panificazione mi ha portato subito alla mente il documentario <strong>“Tradurre”</strong> di Pier Paolo Giarolo che lo scorso settembre ha dato il via alla VII edizione delle<strong> Giornate della Traduzione Letteraria</strong> di Urbino.<br />
Se dal Dizionario ricaviamo la materia prima filtrata dalle sue “impurità”, il prodotto finito è il risultato di una serie di fasi che vanno dall&#8217;impasto, alla lievitazione e alla cottura nel forno, che però possono dare forme diverse e sfumature di sapori alle nostre pagnotte, a seconda delle ricette (o tradizioni) e dei paesi in cui ci troviamo.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2016" style="margin: 10px;" title="bread" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/11/bread-300x225.jpg" alt="bread" width="300" height="225" />Oggi l&#8217;Accademia della Crusca offre presso la sua biblioteca una ricchissima bibliografia e tutti i dizionari italiani pubblicati ad oggi; collabora con il CNR (Consiglio Nazionale delle Ricerche) alla stesura dell&#8217;<strong>Opera del Vocabolario della Lingua Italiana</strong>, un database che raccoglie materiale lessicografico da testi scritti tra il XVI e il XIX secolo e che si propone come una possibile fonte storica, descrittiva e normativa dell&#8217;italiano; online si trova anche la versione elettronica del <strong>primo Vocabolario della Lingua Italiana</strong>, del 1612, versione realizzata con la collaborazione del Centro di Ricerche Informatiche per i Beni Culturali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Per finire, periodicamente l&#8217;Accademia pubblica la rivista semestrale <strong>“La Crusca per voi”</strong> che si preoccupa di rispondere a domande pratiche proposte da lettori o studenti su problemi legati all&#8217;uso della lingua italiana oggi.</p>
<p>Foto: &#8220;<a title="Bread" href="http://www.flickr.com/photos/adactio/34949605/" target="_blank">Bread</a>&#8221; di adactio su Flickr Creative Commons</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/lingua-e-stile/visita-allaccademia-della-crusca/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La puntata di Tradurre con Franco Nasi è online!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:27:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poesia per bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Roger McGough]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2054</guid>
		<description><![CDATA[È ora disponibile online nell’archivio completo delle puntate la registrazione dell&#8217;undicesima puntata di Tradurre, il webcast bisettimanale dedicato [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2055" style="margin: 10px;" title="Franco Nasi" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/foto.jpg" alt="foto" width="200" height="188" />È ora disponibile online nell’<a title="Archivio di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/" target="_self">archivio completo delle puntate</a> la registrazione dell&#8217;undicesima puntata di <strong>Tradurre</strong>, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori, andata in onda venerdì 27 novembre.</p>
<p>In quest&#8217;ultima puntata Andrea e Melani hanno incontrato <strong>Franco Nasi</strong>, docente, traduttore e teorico della traduzione, il quale ha riproposto per European School of Translation una presentazione che ha mietuto applausi alle ultime Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino 2009: <strong><em>Scadrilli e squale mobili</em></strong>, titolo misterioso (ma successivamente svelato nel corso dell&#8217;intervento) per un ricco e variegato percorso incentrato sull&#8217;importanza di rispettare i vincoli interni ed esterni al testo, in particolare quando si traducono poesie per l&#8217;infanzia.</p>
<p>I numerosi e appassionanti esempi utilizzati da Nasi si basano sul suo lavoro svolto sulle poesie di <strong>Roger McGough</strong>, il Gianni Rodari inglese, scoppiettante autore e performer (del quale Nasi ci fa sentire anche la voce) formatosi nel fermento culturale della Liverpool dei favolosi anni Sessanta e dei Beatles.</p>
<p>Una puntata costellata di invenzioni fantasiose, soluzioni brillanti, consigli pratici, fuochi d&#8217;artificio sulle rive del Mersey e una torta di compleanno in pixel&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Roger McGough - Liverpool Daily Post" src="http://images.icnetwork.co.uk/upl/ldp2/may2009/1/3/roger-mcgough-55078322.jpg" alt="" width="460" height="162" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La decima puntata di Tradurre è online</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-decima-puntata-di-tradurre-e-online</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-decima-puntata-di-tradurre-e-online#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 14:39:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Bruno Osimo]]></category>
		<category><![CDATA[teoria della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1935</guid>
		<description><![CDATA[La registrazione della decima puntata di Tradurre, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori e della traduzione che la European School of Translation, è già disponibile online]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1807" style="margin: 10px;" title="Bruno Osimo" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/10/bruno-fotina-300x292.jpg" alt="bruno fotina" width="180" height="175" />La registrazione della decima puntata di <strong>Tradurre</strong>, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori della European School of Translation, è già disponibile online: potete rivederlo nell’<a title="Archivio di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/" target="_self">archivio completo delle puntate</a>. Durante questa puntata abbiamo ascoltato <strong>Bruno Osimo</strong> che ha parlato della ri(traduzione) del saggio <em>La Traduzione Totale</em> di <strong>Peeter Torop</strong>.</p>
<p>Bruno Osimo ci spiega la sua decisione, data la complessità del testo, di inserire in appendice un<strong> glossario</strong> terminologico, grazie all&#8217;aiuto dei suoi allievi. Si discute anche dell&#8217;applicazione pratica di un saggio molto denso di <strong>teoria della traduzione</strong>.</p>
<p>Un incontro partecipatissimo, ricco di contributi degli ascoltatori.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-decima-puntata-di-tradurre-e-online/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

