Visita all’Accademia della Crusca

December 4, 2009 by Manuela Manelli  
Filed under Percorsi

Crusca

Le origini

Di recente sono stata a Firenze in visita all’Accademia della Crusca, la più prestigiosa istituzione linguistica italiana, fondata a Firenze nel 1583. Una gentile signora ci raccontava che i soci fondatori erano poeti, letterati, uomini di diritto che si radunavano periodicamente per recitare cruscate, cioè dialoghi ragionati pronunciati in tono burlesco. Si facevano quindi chiamare “crusconi”, in contrasto con i raffinati accademici della rigida Accademia fiorentina.

Sotto la spinta di Leonardo Salviati, l’Infarinato (1540-1589), proprio a partire dal 1583 l’Accademia prese nuova forma, seguendo il fine che gli Accademici si proponevano: mostrare e conservare la bellezza del volgare fiorentino, modellato sugli autori del Trecento: Dante, Petrarca e Boccaccio.

Gli Accademici della Crusca iniziarono così a dedicarsi allo studio della lingua italiana cercando di distinguerne la parte “buona e pura” (la farina) dalla parte “cattiva ed impura” (appunto, la crusca). Il simbolo dell’Accademia, infatti, è un frullone, o buratto, che riporta il motto petrarchesco Il più bel fior ne coglie, che sta a indicare l’ampio e infinito lavoro di selezione e classificazione del Vocabolario italiano. A ogni accademico veniva attribuito un simbolo legato all’immagine del pane che veniva dipinto, solitamente accompagnato da un verso tratto dalla Divina Commedia, su pale di legno.

All’interno dell’Accademia vi è una sala, la cosiddetta “Sala delle Pale”, in cui si possono ammirare le 152 pale rimaste. All’interno di questa sala, inoltre, si trovano ancora oggi i seggi dalla forma della cesta del pane e gli schienali realizzati con pale da forno.

Traduzione e panificazione

La metafora della panificazione mi ha portato subito alla mente il documentario “Tradurre” di Pier Paolo Giarolo che lo scorso settembre ha dato il via alla VII edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino.
Se dal Dizionario ricaviamo la materia prima filtrata dalle sue “impurità”, il prodotto finito è il risultato di una serie di fasi che vanno dall’impasto, alla lievitazione e alla cottura nel forno, che però possono dare forme diverse e sfumature di sapori alle nostre pagnotte, a seconda delle ricette (o tradizioni) e dei paesi in cui ci troviamo.

breadOggi l’Accademia della Crusca offre presso la sua biblioteca una ricchissima bibliografia e tutti i dizionari italiani pubblicati ad oggi; collabora con il CNR (Consiglio Nazionale delle Ricerche) alla stesura dell’Opera del Vocabolario della Lingua Italiana, un database che raccoglie materiale lessicografico da testi scritti tra il XVI e il XIX secolo e che si propone come una possibile fonte storica, descrittiva e normativa dell’italiano; online si trova anche la versione elettronica del primo Vocabolario della Lingua Italiana, del 1612, versione realizzata con la collaborazione del Centro di Ricerche Informatiche per i Beni Culturali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Per finire, periodicamente l’Accademia pubblica la rivista semestrale “La Crusca per voi” che si preoccupa di rispondere a domande pratiche proposte da lettori o studenti su problemi legati all’uso della lingua italiana oggi.

Foto: “Bread” di adactio su Flickr Creative Commons

La puntata di Tradurre con Franco Nasi è online!

December 4, 2009 by Melani Traini  
Filed under Formazione

fotoÈ ora disponibile online nell’archivio completo delle puntate la registrazione dell’undicesima puntata di Tradurre, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori, andata in onda venerdì 27 novembre.

In quest’ultima puntata Andrea e Melani hanno incontrato Franco Nasi, docente, traduttore e teorico della traduzione, il quale ha riproposto per European School of Translation una presentazione che ha mietuto applausi alle ultime Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino 2009: Scadrilli e squale mobili, titolo misterioso (ma successivamente svelato nel corso dell’intervento) per un ricco e variegato percorso incentrato sull’importanza di rispettare i vincoli interni ed esterni al testo, in particolare quando si traducono poesie per l’infanzia.

I numerosi e appassionanti esempi utilizzati da Nasi si basano sul suo lavoro svolto sulle poesie di Roger McGough, il Gianni Rodari inglese, scoppiettante autore e performer (del quale Nasi ci fa sentire anche la voce) formatosi nel fermento culturale della Liverpool dei favolosi anni Sessanta e dei Beatles.

Una puntata costellata di invenzioni fantasiose, soluzioni brillanti, consigli pratici, fuochi d’artificio sulle rive del Mersey e una torta di compleanno in pixel…

La decima puntata di Tradurre è online

November 20, 2009 by Raffaella Moretti  
Filed under Formazione

bruno fotinaLa registrazione della decima puntata di Tradurre, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori della European School of Translation, è già disponibile online: potete rivederlo nell’archivio completo delle puntate. Durante questa puntata abbiamo ascoltato Bruno Osimo che ha parlato della ri(traduzione) del saggio La Traduzione Totale di Peeter Torop.

Bruno Osimo ci spiega la sua decisione, data la complessità del testo, di inserire in appendice un glossario terminologico, grazie all’aiuto dei suoi allievi. Si discute anche dell’applicazione pratica di un saggio molto denso di teoria della traduzione.

Un incontro partecipatissimo, ricco di contributi degli ascoltatori.

Tradurre – 27 novembre, ore 17: Scadrilli e squale mobili

November 20, 2009 by Raffaella Moretti  
Filed under Formazione

Roger-McGough-standingIn questa puntata di Tradurre Melani e Andrea incontrano Franco Nasi che ci racconterà la sua ardua (se non a tratti impossibile) impresa, che lo ha impegnato nella traduzione di alcune delle più divertenti poesie per bambini di Roger McGough. Tra giochi di parole, illustrazioni e allitterazioni, Franco Nasi scatena la sua e la nostra fantasia in una piacevole e delicatissima riscrittura.

>> Registrati gratuitamente all’undicesima puntata di Tradurre <<

Franco Nasi insegna Letteratura Italiana Contemporanea all’Università di Modena e Reggio Emilia ed è stato visiting lecturer alla Loyola University di Chicago e alla University di Chicago dal 1995 al 2001.
Sulla traduzione ha scritto Sisifo e le fatiche del tradurre (Milano, Medusa, 2004), La malinconia del traduttore (Milano, Medusa, 2008) e curato Sulla traduzione letteraria (Longo, Ravenna, 2001) e Per una Fenomenologia del tradurre (Officina, Roma, 2009).
Ha tradotto e curato opere di estetica e poetica di Coleridge, Wordsworth, J.S.Mill e di poesia contemporanea inglese (Roger McGough, Adrian Henri, Brian Patten) e americana (Billy Collins). Dirige la collana di poesia in traduzione Rhythmòs dell’editore Medusa, Milano.

Roger McGough è considerato il Rodari della poesia inglese. Cresciuto nella Liverpool degli anni ‘60, lavora come musicista (vanta una collaborazione con i Beatles), sceneggiatore e autore di libri per bambini. Tra le sue raccolte, ricordiamo The Bee’s Knees (Puffin Poetry), Bad Bad Cats (Gattacci – Einaudi ragazzi, trad. di Franco Nasi) e Lucky: A Book of Poems (Puffin Poetry).
Franco Nasi ha curato la raccolta italiana delle migliori poesie di Roger McGough, Eclissi Quotidiane (Edizioni Medusa).

Foto copertina di BeatenPaths
Foto articolo di RandomHouse

Tradurre Poesia: la nona puntata di Tradurre è online

July 10, 2009 by Andrea Spila  
Filed under Formazione

poemsaboutanything

La registrazione della nona puntata di Tradurre, dedicata alla traduzione di testi poetici, è già online. La trovate, come sempre, nell’archivio completo delle puntate di Tradurre.

Nell’ultima puntata della prima stagione del nostro webcast dedicato al mondo dei traduttori e della traduzione abbiamo invitato due colleghi “poeti” a raccontarci le loro esperienze di traduzione poetica e, più in generale, il loro rapporto con la poesia.

Fiamma Lolli ci ha raccontato come è nato Una poesia al giorno, un gruppo su Facebook che raccoglie oggi quasi mille appassionati di poesia, ai quali Fiamma invia tutti i giorni un poema completo di riferimenti biografici e bibliografici su autore e traduttore. Fiamma ci ha poi proposto la sua nuova traduzione di una poesia di Karl Guillen, già tradotta da lei undici anni fa e pubblicata ne Il Tritacarne (Multimage, 1999).

Domenico Ingenito ci ha parlato del suo grande amore per la poesia persiana classica e delle sfide traduttive che pone l’enorme corpus di canzoni di questa ricca e affascinante tradizione poetica. Domenico ha poi proposto alcune sue traduzioni di poemi persiani, tra cui una triplice versione di un testo di Obeyd-e Zakanì (testo interlineare, ricostruzione ritmica e riscrittura).

La puntata si è chiusa con una lettura a due voci di un testo “misto” della poetessa persiana nota come la Dama del Mondo e di Gaspara Stampa.

Ringraziamo tutti i nostri ospiti di questi primi mesi e il nostro pubblico e vi diamo appuntamento a settembre, per la seconda stagione di Tradurre.

Tradurre, 9 luglio, ore 17 – Tradurre poesia

July 3, 2009 by Andrea Spila  
Filed under Formazione

new_persian-loveLa nona puntata di Tradurre, l’ultima prima della pausa estiva, è una puntata speciale in tutti i sensi: novanta minuti dedicati alla traduzione di poesia con la partecipazione di Fiamma Lolli e Domenico Ingenito.

Fiamma è traduttrice, editor e fondatrice/curatrice di Una poesia al giorno, di cui ci parlerà durante il webcast.

Domenico si occupa di fotografia, teoria della traduzione e poesia persiana medievale e contemporanea e tradurrà con noi una poesia dal persiano durante il webcast.

I partecipanti sono invitati come sempre a intervenire e a interagire con i conduttori e con gli ospiti e a partecipare alle rubriche del webcast tramite chat e sondaggi. Chi lo desidera potrà anche chiedere la parola e intervenire direttamente in trasmissione.

>> Registrati gratuitamente alla nona puntata di Tradurre <<

Vi aspettiamo!

Melani e Andrea

Tradurre: l’ottava puntata è online

June 27, 2009 by Andrea Spila  
Filed under Formazione

Street MarketLa registrazione dell’ottava puntata di Tradurre, la seconda dedicata al tema delle tariffe, è ora disponibile online nell’archivio di Tradurre.
Una puntata ricca di sorprese che inizia con un breve sketch di Nina e Pina, due signore romane che si incontrano mentre fanno la spesa e scoprono che le traduzioni (letterarie e tecniche) sono proprio a buon mercato!

Nella rubrica dedicata agli incontri online Andrea e Melani parlano poi di tariffe con Laura Prandino e con Silvestro De Falco.

Con Laura, traduttrice letteraria, si parla della situazione dei traduttori editoriali e delle iniziative della Sezione Traduttori del  Sindacato Nazionale Scrittori per migliorare tariffe e visibilità dei professionisti della traduzione di letteratura e saggistica.

Con Silvestro, traduttore finanziario, affrontiamo alcune questioni pratiche legate alla conoscenza dei meccanismi economici e contabili della libera professione. Si parla dell’importanza di saper trattare con i clienti per rimanere sul mercato e della necessità di specializzarsi per poter aspirare a tariffe più elevate.

Moltissime le domande dei partecipanti (più di 70!) in una puntata che è durata un bel po’ più del previsto. Visti i temi trattati ne valeva la pena.

La prossima puntata di Tradurre (l’ultima prima della pausa estiva) sarà dedicata alla traduzione di poesia. Si parlerà di traduzione letteraria e creativa e verranno proposte alcune traduzioni online, con qualche sorpresa…

Se vuoi essere informato su questa e altre iniziative di EST iscriviti alla nostra community (trovi il modulo nella colonna di destra).

Foto:  Street Market su Flickr (The Commons)

Tradurre, 11 giugno, ore 17: le tariffe

June 5, 2009 by Andrea Spila  
Filed under Formazione

eurosTutto quello che avreste sempre voluto sapere sulle tariffe e avreste tanto voluto chiedere a Simon.

Nella settima puntata di Tradurre incontriamo Simon Turner e parliamo di tariffometri, cliccometri, caratteri, battute, righe, parole, cartelle, pollici e panini…

Il creatore del Tariffometro incontra la European School of Translation nella prima puntata del mese di giugno che sarà dedicato alle tariffe.

I partecipanti sono invitati come sempre a intervenire e a interagire con i conduttori e con gli ospiti e a partecipare alle rubriche del webcast tramite chat e sondaggi. Chi lo desidera potrà anche chiedere la parola e intervenire direttamente in trasmissione.

>> Registrati gratuitamente alla settima puntata di Tradurre <<

Vi aspettiamo!

Melani e Andrea

Quando la traduzione è griffata

May 15, 2009 by Silvia Di Persio  
Filed under Notizie

Un’introduzione alle specificità di un campo in continua evoluzione. Una esposizione delle difficoltà di traduzione relative a un settore, quello della moda, di importanza consolidata nell’economia italiana e nell’immagine del Made in Italy nel mondo. Si presenta con queste premesse il seminario “Tradurre la moda: tra creatività e rigore” che si svolgerà a Genova il 24 ottobre 2009.

Relatrice del seminario è Sara Radaelli, traduttrice freelance nei settori moda, cosmesi, profumeria, lusso (alta gioielleria, alta orologeria), diplomata in traduzione per le lingue inglese e francese presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori Silvio Pellico di Milano e collaboratrice di prestigiosi marchi del settore.

Il seminario si articola sulla coppia linguistica inglese – italiano con alcuni esempi e citazioni anche dal francese a scopo puramente illustrativo. Il programma prevede una prima parte di teoria in cui si affronteranno i principali aspetti della professionalità del traduttore freelance tra i quali quelli relativi al rapporto tra traduttore e committente, con i vantaggi e gli svantaggi del contatto diretto e/o indiretto, e quelli riferiti alla tipologia testuale con particolare attenzione al linguaggio della moda e alla terminologia in riferimento ai marchi, alle griffe e alle sfilate.

La seconda parte del seminario avrà invece una connotazione pratica con un laboratorio di traduzione dall’inglese all’italiano che prevede l’analisi di due articoli giornalistici di moda tratti dalla stampa internazionale.

Il seminario è rivolto a studenti del Corso di laurea in lingue e letterature straniere e del Corso di laurea specialistica in traduzione che desiderino accostarsi a questo linguaggio settoriale o traduttori professionisti desiderosi di avvicinarsi a un nuovo settore di
specializzazione.

Tradurre, 14 maggio, ore 17: il lavoro del traduttore

May 8, 2009 by Andrea Spila  
Filed under Formazione

road-workersIn occasione della quinta puntata, Tradurre presenta un’edizione speciale di novanta minuti, suddivisa in due parti:

un incontro con Antonella Andreella, traduttrice e interprete parlamentare, con cui parleremo di Altrinit e delle prospettive di istituire l’ordine professionale dei traduttori e degli interpreti e un laboratorio di traduzione collettiva, in cui Andrea Spila tradurrà (con l’aiuto dei partecipanti collegati al webcast) un testo a sorpresa dall’inglese in italiano.

I partecipanti sono invitati come sempre a intervenire e a interagire con i conduttori e con gli ospiti e a partecipare alle rubriche del webcast tramite chat e sondaggi. Chi lo desidera potrà anche chiedere la parola e intervenire direttamente in trasmissione.

>> Registrati gratuitamente alla quinta puntata di Tradurre <<

Vi aspettiamo!

Melani e Andrea

Next Page »