<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation&#187; tariffe</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/tariffe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description>Formazione online per traduttori europei</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 15:20:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lo scandalo delle traduzioni per il sito Italia.it</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/lo-scandalo-delle-traduzioni-per-il-sito-italia-it/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/lo-scandalo-delle-traduzioni-per-il-sito-italia-it/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 16:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[cartelle]]></category>
		<category><![CDATA[langit]]></category>
		<category><![CDATA[ministero del turismo]]></category>
		<category><![CDATA[protesta]]></category>
		<category><![CDATA[proz]]></category>
		<category><![CDATA[raccolta firme]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione di siti web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2451</guid>
		<description><![CDATA[Un annuncio del Ministero del Turismo su Proz.com e un'intera categoria si indigna e fa sentire la propria voce sul web.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/02/leonegrande.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2475" style="margin: 10px;" title="leonegrande" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/02/leonegrande-256x300.jpg" alt="" width="256" height="300" /></a>Un annuncio su un marketplace della traduzione e un&#8217;intera categoria si indigna e fa sentire la propria voce sul web.</p>
<p>Il committente non è proprio uno qualsiasi: si tratta del <strong>Ministero del Turismo</strong>. La proposta di lavoro pubblicata su Proz.com proviene da un&#8217;agenzia che cerca collaboratori per un lungo progetto di traduzione verso lingue straniere del sito Italia.it. La <strong>tariffa </strong>e i<strong> termini di pagamento</strong> sono inauditi: 9 euro lordi a cartella da 2600 caratteri, pagabili a 90 giorni (condizioni imposte dal Ministero, a detta dei richiedenti).</p>
<p>Nel giro di poche ore nasce una discussione sulla mailing list di Langit e l&#8217;indignazione cresce. La buona volontà di una collega dà vita a una<strong> lettera aperta al Ministro Brambilla</strong> e nel giro di poche ore si raccolgono circa <strong>1160 firme</strong>. La tariffa è pari alla &#8220;paga giornaliera di un operaio in uno sweatshop indonesiano&#8221;, si scrive nella lettera.</p>
<h2>La notizia sul web e le reazioni</h2>
<p>Il tam tam approda anche sui social network, sui forum del settore le discussioni sono accese, il sito web di <a title="Repubblica" href="http://www.repubblica.it/cronaca/2010/02/11/news/la_brambilla_paga_i_traduttori_come_sottoproletari_indonesiani-2263320/" target="_blank">Repubblica</a> segnala il dibattito, sulle pagine del <a title="Generazione Pro" href="http://generazionepropro.corriere.it/2010/02/la_lettera_alla_ministra_bramb.html" target="_blank">blog di Corriere.it</a> a cura di Dario Di Vico viene pubblicato un articolo sulla questione (all&#8217;interno del quale viene utilizzata l&#8217;immagine di un&#8217;interprete, ed è tutto dire). L&#8217; articolo a sua volta  vede nascere, nell&#8217;area &#8220;commenti&#8221;, accesi scambi di opinioni tra traduttori professionisti e lettori non coinvolti nel settore.</p>
<p>A quanto pare la battaglia per<strong> riconoscimento della professione</strong> è ancora lunga e tortuosa. Quelli che seguono sono solo alcuni degli esempi trovati tra i commenti:</p>
<blockquote><p>Sono troppi! Direi che c&#8217;e&#8217; un <strong>abuso di traduttori</strong>: i politici, imparino  tutti l&#8217;inglese ed usino solo questa lingua, con enormi risparmi di  denaro.</p></blockquote>
<blockquote><p>quell&#8217;accenno buttato li con disprezzo sulla paga dell&#8217;operaio  indonesiano, mi inorridisce, questi signori si sentono ovviamente  superiori&#8230; [...] se siete pagati poco, <strong>cambiate mestiere.</strong></p></blockquote>
<blockquote><p>sarebbe interessante anche parlare del marcio che imperversa nel  mondo della traduzione.  Fondamentalmente, eccezion fatta per alcune sezioni, si tratta di una  <strong>casta chiusa</strong> che prende a modello il marcio che si trova nel mondo  giornalistico.</p></blockquote>
<p>Non si sono fatte attendere le dure e pazienti repliche da parte di numerosi colleghi abituati a cercare di<strong> &#8220;educare&#8221; i clienti e la massa</strong> sui tantissimi<strong> luoghi comuni</strong> che esistono sulla professione del traduttore.</p>
<p>La raccolta delle firme al momento è sospesa e non si sa se riprenderà, ma sicuramente è la prova che, quando vogliamo,<strong> sappiamo farci sentire.</strong></p>
<p>Foto: <a href="http://www.flickr.com/photos/w00ter/2941284818/" target="_blank"> &#8220;Wondering Where The  Lions Are&#8221;</a> da Flickr Creative Commons</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/lo-scandalo-delle-traduzioni-per-il-sito-italia-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Winter School: il programma di febbraio 2010</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 16:48:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[Bruno Osimo]]></category>
		<category><![CDATA[curriculum]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[programma]]></category>
		<category><![CDATA[revisore]]></category>
		<category><![CDATA[Sindacato Nazionale Scrittori]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2116</guid>
		<description><![CDATA[Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la Online Winter School in traduzione editoriale: partono le iscrizioni ed ecco il programma.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2172" style="margin: 10px 20px;" title="winter wonderland" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/winter-wonderland-217x300.jpg" alt="winter wonderland" width="217" height="300" />Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la <a title="Online Winter School" href="http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school/" target="_blank"><strong>Online Winter School</strong> </a>in traduzione editoriale. In collaborazione con il <strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong> abbiamo definito il programma, che è in fase di perfezionamento, ma possiamo già darvi molte audaci anticipazioni.</p>
<p>Abbiamo voluto essere ambiziosi: per iniziare in bellezza<strong> Bruno Osimo</strong> e <strong>Franco Nasi</strong> ci offriranno dei <a title="Che cosa sono i webinar?" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">webinar</a> di introduzione teorica alla traduzione letteraria.</p>
<p>Il <a title="Sito web del SNS" href="http://www.sindacatoscrittori.net/" target="_blank"><strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong></a> offrirà il suo contributo con un&#8217;interessante serie di incontri online:</p>
<ul>
<li>Laura Prandino ci fornirà i suoi preziosi consigli su come fare un&#8217;efficace <strong>proposta di traduzione </strong>attraverso lo <strong>scouting editoriale</strong>;</li>
<li>Sandra Biondo ci aiuterà a districarci tra <strong>contratti</strong>, <strong>tariffe </strong>e <strong>cessione di diritto d’autore</strong>;</li>
<li>Vincenzo Barca illustrerà il rapporto Ceatl sulla <strong>situazione europea</strong> dei traduttori editoriali, con particolare riferimento all&#8217;esempio virtuoso della Norvegia.</li>
</ul>
<p>Per il ciclo &#8220;Questioni pratiche&#8221;, Claudia Tarolo di <a title="Sito web di Marcos y Marcos" href="http://www.marcosymarcos.com/" target="_blank">Marcos y Marcos</a> spiegherà come vengono selezionati i traduttori in casa editrice e cosa non deve mancare nel <strong>curriculum </strong>di un buon traduttore. E sempre dal mondo delle case editrici, sentiremo l&#8217;esperienza di Andreina Lombardi Bom, traduttrice e revisora per minimum fax, mentre il traduttore Luca Conti parlerà del <strong>rapporto traduttore-editore</strong>. Chiara Marmugi racconterà la sua esperienza di contatto con Susanne Scholl, l&#8217;autrice del romanzo <em>Ragazze della guerra</em> (Voland) che sarà ospite del webinar.</p>
<p>Entreremo poi nella <strong>Bottega del traduttore </strong>con traduzioni in diretta e racconti di esperienze:</p>
<ul>
<li>Daniele Petruccioli e come si traduce un testo &#8220;intraducibile&#8221;: <a href="http://www.voland.it/index.php?page=shop.browse&amp;category_id=140&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=1&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=1" target="_blank">Lettere </a>di Mark Dunn</li>
<li>Laura Bocci e la traduzione (o ritraduzione) dei classici</li>
</ul>
<p>Entro il <strong>10 gennaio 2010</strong> è possibile iscriversi al corso usufruendo di un forte sconto: <strong>225 € (IVA inclusa) anziché 420 € </strong>per un mese di webinar<strong>.</strong></p>
<p><strong>Per acquistare il tuo abbonamento Pre-Agenda al prezzo di 225 € vai alla <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school-est-2010-iscrizione/" target="_self">pagina di iscrizione della Online Winter School</a>.</strong></p>
<p>Leggi la nostra <a title="Requisiti tecnici e modalità di partecipazione" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">guida ai corsi di formazione online per traduttori</a>.<strong><br />
</strong></p>
<p><em>Immagine: <a href="http://www.flickr.com/photos/powi/389547053/" target="_blank">Winter Wonderland</a> su Flickr Creative Commons</em><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre: l&#8217;ottava puntata è online</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-lottava-puntata-e-online/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-lottava-puntata-e-online/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 16:06:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Spila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[sindacato]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1462</guid>
		<description><![CDATA[La registrazione dell'ottava puntata di Tradurre, la seconda dedicata al tema delle tariffe, è ora disponibile online. Incontriamo Laura Prandino e Silvestro De Falco.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1463" style="margin: 10px;" title="Street Market" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/06/street_market-300x197.jpg" alt="Street Market" width="240" height="158" />La registrazione dell&#8217;ottava puntata di <strong>Tradurre</strong>, la seconda dedicata al tema delle tariffe, è ora disponibile online nell&#8217;<a title="Archivio di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/" target="_self">archivio di Tradurre</a>.<br />
Una puntata ricca di sorprese che inizia con un breve sketch di Nina e Pina, due signore romane che si incontrano mentre fanno la spesa e scoprono che le traduzioni (letterarie e tecniche) sono proprio a buon mercato!</p>
<p>Nella rubrica dedicata agli incontri online Andrea e Melani parlano poi di tariffe con <strong>Laura Prandino </strong>e con <strong>Silvestro De Falco</strong>.</p>
<p>Con Laura, traduttrice letteraria, si parla della situazione dei traduttori editoriali e delle iniziative della <strong>Sezione Traduttori del  Sindacato Nazionale Scrittori</strong> per migliorare tariffe e visibilità dei professionisti della traduzione di letteratura e saggistica.</p>
<p>Con Silvestro, traduttore finanziario, affrontiamo alcune questioni pratiche legate alla conoscenza dei meccanismi economici e contabili della libera professione. Si parla dell&#8217;importanza di saper trattare con i clienti per rimanere sul mercato e della necessità di specializzarsi per poter aspirare a tariffe più elevate.</p>
<p>Moltissime le domande dei partecipanti (più di 70!) in una puntata che è durata un bel po&#8217; più del previsto. Visti i temi trattati ne valeva la pena.</p>
<p>La prossima puntata di <strong>Tradurre </strong>(l&#8217;ultima prima della pausa estiva) sarà dedicata alla <strong>traduzione di poesia</strong>. Si parlerà di traduzione letteraria e creativa e verranno proposte alcune traduzioni online, con qualche sorpresa&#8230;</p>
<p>Se vuoi essere informato su questa e altre iniziative di EST iscriviti alla nostra community (trovi il modulo nella colonna di destra).</p>
<p><em>Foto:  <a title="Street market" href="http://www.flickr.com/photos/dcplcommons/3424186168/" target="_blank">Street Market</a> su Flickr (The Commons)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-lottava-puntata-e-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tariffa libera?</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tariffa-libera/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tariffa-libera/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 20:53:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Spila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[albo]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1397</guid>
		<description><![CDATA[In qualsiasi forum, comunità o altro luogo di incontro di traduttori le tariffe sono sempre l'argomento più discusso e controverso.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1400" style="margin: 10px;" title="typists" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/06/typists-300x217.jpg" alt="typists" width="240" height="174" />Provate a fare un giro. In qualsiasi forum, comunità o altro luogo di incontro di traduttori le <strong>tariffe </strong>sono sempre l&#8217;argomento più discusso e controverso.<br />
Si scatenano battaglie e veri e propri linciaggi (virtuali) di chi ha accettato tariffe considerate troppo basse.</p>
<p>Abbiamo provato a lanciare un <strong>sondaggio su Facebook</strong> tra gli amici della European School of Translation e le risposte che abbiamo ottenuto evidenziano una realtà di cui eravamo già consapevoli: le tariffe più basse si attestano sui <strong>3 centesimi a parola</strong> di testo sorgente per le traduzioni tecniche e commerciali (meno di 7 euro a cartella standard da 1500 battute) e i prezzi medi per le traduzioni editoriali sono <strong>tra i 10 e i 12 euro</strong> a cartella (ma in questo caso da 2000 battute).</p>
<p>I traduttori lavorano sempre di più a prezzi inferiori ai 10 euro a cartella standard, ossia meno della metà di quel <strong>prezzo di riferimento</strong> (a sua volta basato sulle tariffe AITI) che <strong>Simon Turner</strong> propone nel suo ottimo <a title="Come stabilire la propria tariffa di Simon Turner" href="http://www.turner.it/Tariffometro-Politica%20prezzi.htm#ComeStabilire" target="_blank">Come stabilire la propria tariffa</a>, un testo che ogni collega dovrebbe leggere per iniziare a orientarsi nel labirinto delle tariffe.</p>
<p>Quali sono le possibili soluzioni?<br />
C&#8217;è chi sostiene che l&#8217;unico modo per imporre un tariffario minimo sia l&#8217;istituzione dell&#8217;albo mentre altri preferiscono che sia il libero mercato a selezionare la qualità e il prezzo giusti.</p>
<p>Noi della <strong>European School of Translation</strong> non abbiamo una risposta pronta e così, come sempre, la cercheremo con voi a giugno, un mese caldo in cui parleremo di marketing dei servizi di traduzione, di tecniche di definizione dei costi e di tariffe.</p>
<p>Come sempre aspettiamo le vostre storie e le vostre proposte.</p>
<p>Buona lettura, buon ascolto e buona visione dalla European School of Translation!</p>
<p>La redazione di EST</p>
<p><em>Foto: <a title="Typists" href="http://www.flickr.com/photos/george_eastman_house/3334094680/" target="_blank">Typists </a>su Flickr (George Eastman House Collection)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tariffa-libera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre, 11 giugno, ore 17: le tariffe</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-11-giugno-ore-17-le-tariffe/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-11-giugno-ore-17-le-tariffe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 21:02:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Spila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>
		<category><![CDATA[tariffometro]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1378</guid>
		<description><![CDATA[Simon Turner, il creatore del Tariffometro, incontra la European School of Translation nella prima puntata del mese di giugno che sarà dedicato alle tariffe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1379" style="margin: 10px;" title="euros" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/06/euros-300x225.jpg" alt="euros" width="240" height="180" />Tutto quello che avreste sempre voluto sapere sulle tariffe e avreste tanto voluto chiedere a Simon.</p>
<p>Nella settima puntata di Tradurre incontriamo <strong>Simon Turner</strong> e parliamo di tariffometri, cliccometri, caratteri, battute, righe, parole, cartelle, pollici e panini&#8230;</p>
<p>Il creatore del <a title="Il Tariffometro di Simon Turner" href="http://www.tariffometro.it/">Tariffometro</a> incontra la European School of Translation nella prima puntata del mese di giugno che sarà dedicato alle tariffe.</p>
<p>I partecipanti sono invitati come sempre a intervenire e a interagire con i conduttori e con gli ospiti e a partecipare alle rubriche del webcast tramite chat e sondaggi. Chi lo desidera potrà anche chiedere la parola e intervenire direttamente in trasmissione.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Iscrizione gratuita alla puntata di Tradurre dell'11 giugno 2009" href="https://www1.gotomeeting.com/register/149910713">&gt;&gt; Registrati gratuitamente alla settima puntata di Tradurre &lt;&lt;<br />
</a></p>
<p style="text-align: left;">Vi aspettiamo!</p>
<p style="text-align: left;">Melani e Andrea</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-11-giugno-ore-17-le-tariffe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
