Lo scandalo delle traduzioni per il sito Italia.it
February 12, 2010 by Raffaella Moretti
Filed under Notizie
Un annuncio su un marketplace della traduzione e un’intera categoria si indigna e fa sentire la propria voce sul web.
Il committente non è proprio uno qualsiasi: si tratta del Ministero del Turismo. La proposta di lavoro pubblicata su Proz.com proviene da un’agenzia che cerca collaboratori per un lungo progetto di traduzione verso lingue straniere del sito Italia.it. La tariffa e i termini di pagamento sono inauditi: 9 euro lordi a cartella da 2600 caratteri, pagabili a 90 giorni (condizioni imposte dal Ministero, a detta dei richiedenti).
Nel giro di poche ore nasce una discussione sulla mailing list di Langit e l’indignazione cresce. La buona volontà di una collega dà vita a una lettera aperta al Ministro Brambilla e nel giro di poche ore si raccolgono circa 1160 firme. La tariffa è pari alla “paga giornaliera di un operaio in uno sweatshop indonesiano”, si scrive nella lettera.
La notizia sul web e le reazioni
Il tam tam approda anche sui social network, sui forum del settore le discussioni sono accese, il sito web di Repubblica segnala il dibattito, sulle pagine del blog di Corriere.it a cura di Dario Di Vico viene pubblicato un articolo sulla questione (all’interno del quale viene utilizzata l’immagine di un’interprete, ed è tutto dire). L’ articolo a sua volta vede nascere, nell’area “commenti”, accesi scambi di opinioni tra traduttori professionisti e lettori non coinvolti nel settore.
A quanto pare la battaglia per riconoscimento della professione è ancora lunga e tortuosa. Quelli che seguono sono solo alcuni degli esempi trovati tra i commenti:
Sono troppi! Direi che c’e’ un abuso di traduttori: i politici, imparino tutti l’inglese ed usino solo questa lingua, con enormi risparmi di denaro.
quell’accenno buttato li con disprezzo sulla paga dell’operaio indonesiano, mi inorridisce, questi signori si sentono ovviamente superiori… [...] se siete pagati poco, cambiate mestiere.
sarebbe interessante anche parlare del marcio che imperversa nel mondo della traduzione. Fondamentalmente, eccezion fatta per alcune sezioni, si tratta di una casta chiusa che prende a modello il marcio che si trova nel mondo giornalistico.
Non si sono fatte attendere le dure e pazienti repliche da parte di numerosi colleghi abituati a cercare di “educare” i clienti e la massa sui tantissimi luoghi comuni che esistono sulla professione del traduttore.
La raccolta delle firme al momento è sospesa e non si sa se riprenderà, ma sicuramente è la prova che, quando vogliamo, sappiamo farci sentire.
Foto: “Wondering Where The Lions Are” da Flickr Creative Commons
Online Winter School: il programma di febbraio 2010
December 18, 2009 by Raffaella Moretti
Filed under Formazione
Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la Online Winter School in traduzione editoriale. In collaborazione con il Sindacato Nazionale Scrittori abbiamo definito il programma, che è in fase di perfezionamento, ma possiamo già darvi molte audaci anticipazioni.
Abbiamo voluto essere ambiziosi: per iniziare in bellezza Bruno Osimo e Franco Nasi ci offriranno dei webinar di introduzione teorica alla traduzione letteraria.
Il Sindacato Nazionale Scrittori offrirà il suo contributo con un’interessante serie di incontri online:
- Laura Prandino ci fornirà i suoi preziosi consigli su come fare un’efficace proposta di traduzione attraverso lo scouting editoriale;
- Sandra Biondo ci aiuterà a districarci tra contratti, tariffe e cessione di diritto d’autore;
- Vincenzo Barca illustrerà il rapporto Ceatl sulla situazione europea dei traduttori editoriali, con particolare riferimento all’esempio virtuoso della Norvegia.
Per il ciclo “Questioni pratiche”, Claudia Tarolo di Marcos y Marcos spiegherà come vengono selezionati i traduttori in casa editrice e cosa non deve mancare nel curriculum di un buon traduttore. E sempre dal mondo delle case editrici, sentiremo l’esperienza di Andreina Lombardi Bom, traduttrice e revisora per minimum fax, mentre il traduttore Luca Conti parlerà del rapporto traduttore-editore. Chiara Marmugi racconterà la sua esperienza di contatto con Susanne Scholl, l’autrice del romanzo Ragazze della guerra (Voland) che sarà ospite del webinar.
Entreremo poi nella Bottega del traduttore con traduzioni in diretta e racconti di esperienze:
- Daniele Petruccioli e come si traduce un testo “intraducibile”: Lettere di Mark Dunn
- Laura Bocci e la traduzione (o ritraduzione) dei classici
Entro il 10 gennaio 2010 è possibile iscriversi al corso usufruendo di un forte sconto: 225 € (IVA inclusa) anziché 420 € per un mese di webinar.
Per acquistare il tuo abbonamento Pre-Agenda al prezzo di 225 € vai alla pagina di iscrizione della Online Winter School.
Leggi la nostra guida ai corsi di formazione online per traduttori.
Immagine: Winter Wonderland su Flickr Creative Commons
Tradurre: l’ottava puntata è online
June 27, 2009 by Andrea Spila
Filed under Formazione
La registrazione dell’ottava puntata di Tradurre, la seconda dedicata al tema delle tariffe, è ora disponibile online nell’archivio di Tradurre.
Una puntata ricca di sorprese che inizia con un breve sketch di Nina e Pina, due signore romane che si incontrano mentre fanno la spesa e scoprono che le traduzioni (letterarie e tecniche) sono proprio a buon mercato!
Nella rubrica dedicata agli incontri online Andrea e Melani parlano poi di tariffe con Laura Prandino e con Silvestro De Falco.
Con Laura, traduttrice letteraria, si parla della situazione dei traduttori editoriali e delle iniziative della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori per migliorare tariffe e visibilità dei professionisti della traduzione di letteratura e saggistica.
Con Silvestro, traduttore finanziario, affrontiamo alcune questioni pratiche legate alla conoscenza dei meccanismi economici e contabili della libera professione. Si parla dell’importanza di saper trattare con i clienti per rimanere sul mercato e della necessità di specializzarsi per poter aspirare a tariffe più elevate.
Moltissime le domande dei partecipanti (più di 70!) in una puntata che è durata un bel po’ più del previsto. Visti i temi trattati ne valeva la pena.
La prossima puntata di Tradurre (l’ultima prima della pausa estiva) sarà dedicata alla traduzione di poesia. Si parlerà di traduzione letteraria e creativa e verranno proposte alcune traduzioni online, con qualche sorpresa…
Se vuoi essere informato su questa e altre iniziative di EST iscriviti alla nostra community (trovi il modulo nella colonna di destra).
Foto: Street Market su Flickr (The Commons)
Tariffa libera?
June 14, 2009 by Andrea Spila
Filed under Editoriale
Provate a fare un giro. In qualsiasi forum, comunità o altro luogo di incontro di traduttori le tariffe sono sempre l’argomento più discusso e controverso.
Si scatenano battaglie e veri e propri linciaggi (virtuali) di chi ha accettato tariffe considerate troppo basse.
Abbiamo provato a lanciare un sondaggio su Facebook tra gli amici della European School of Translation e le risposte che abbiamo ottenuto evidenziano una realtà di cui eravamo già consapevoli: le tariffe più basse si attestano sui 3 centesimi a parola di testo sorgente per le traduzioni tecniche e commerciali (meno di 7 euro a cartella standard da 1500 battute) e i prezzi medi per le traduzioni editoriali sono tra i 10 e i 12 euro a cartella (ma in questo caso da 2000 battute).
I traduttori lavorano sempre di più a prezzi inferiori ai 10 euro a cartella standard, ossia meno della metà di quel prezzo di riferimento (a sua volta basato sulle tariffe AITI) che Simon Turner propone nel suo ottimo Come stabilire la propria tariffa, un testo che ogni collega dovrebbe leggere per iniziare a orientarsi nel labirinto delle tariffe.
Quali sono le possibili soluzioni?
C’è chi sostiene che l’unico modo per imporre un tariffario minimo sia l’istituzione dell’albo mentre altri preferiscono che sia il libero mercato a selezionare la qualità e il prezzo giusti.
Noi della European School of Translation non abbiamo una risposta pronta e così, come sempre, la cercheremo con voi a giugno, un mese caldo in cui parleremo di marketing dei servizi di traduzione, di tecniche di definizione dei costi e di tariffe.
Come sempre aspettiamo le vostre storie e le vostre proposte.
Buona lettura, buon ascolto e buona visione dalla European School of Translation!
La redazione di EST
Foto: Typists su Flickr (George Eastman House Collection)
Tradurre, 11 giugno, ore 17: le tariffe
June 5, 2009 by Andrea Spila
Filed under Formazione
Tutto quello che avreste sempre voluto sapere sulle tariffe e avreste tanto voluto chiedere a Simon.
Nella settima puntata di Tradurre incontriamo Simon Turner e parliamo di tariffometri, cliccometri, caratteri, battute, righe, parole, cartelle, pollici e panini…
Il creatore del Tariffometro incontra la European School of Translation nella prima puntata del mese di giugno che sarà dedicato alle tariffe.
I partecipanti sono invitati come sempre a intervenire e a interagire con i conduttori e con gli ospiti e a partecipare alle rubriche del webcast tramite chat e sondaggi. Chi lo desidera potrà anche chiedere la parola e intervenire direttamente in trasmissione.
>> Registrati gratuitamente alla settima puntata di Tradurre <<
Vi aspettiamo!
Melani e Andrea

