<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; salamanca</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/salamanca/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:44:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Sicilia, Spagna e traduzioni</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/sicilia-spagna-e-traduzioni</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/sicilia-spagna-e-traduzioni#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[camilleri]]></category>
		<category><![CDATA[salamanca]]></category>
		<category><![CDATA[sicilia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2008</guid>
		<description><![CDATA[La prestigiosa Università di Salamanca (USAL), meta fra le più gettonate dagli studenti Erasmus italiani, due anni or sono ha istituito la “Cattedra Sicilia”.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>La cattedra Sicilia</h2>
<p>Forse non molti sanno che la prestigiosa <strong>Università di Salamanca</strong> (USAL), meta fra le più gettonate dagli studenti Erasmus italiani, due anni or sono ha istituito la <strong>“Cattedra Sicilia”</strong>, con l’obiettivo di promuovere la cultura siciliana alla quale la Spagna è profondamente legata da una lunga storia comune.</p>
<p>Vicente González Martín, ordinario di Filologia Italiana presso la USAL, sin dall’inizio ha rimarcato la volontà di creare un <strong>polo di attrazione</strong> dedicato non solo a linguisti, ma anche a esponenti del mondo del diritto, dell’economia e del turismo, dando il meritato risalto alla creatività e al fascino dell’enorme patrimonio culturale di quest’isola.</p>
<p>Il programma prevede <strong>scambi interculturali </strong>fra studenti, ricercatori e professori, <strong>seminari</strong>, <strong>conferenze </strong>e <strong>mostre </strong>volte a diffondere l’arte, il teatro e la letteratura siciliane, nonché <strong>convegni</strong>, incontri e pubblicazioni sull’economia e sulla storia del Sud Italia.</p>
<h2>L&#8217;attività di traduzione</h2>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2021" style="margin: 10px;" title="camilleri" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/camilleri-197x300.jpg" alt="camilleri" width="197" height="300" />Fra le varie attività non poteva mancare la <strong>traduzione di opere </strong>di autori di altro profilo quali Pirandello, Martoglio, Brancati, Sciascia, Vittorini e Camilleri, patrocinata dalla Fondazione Banco di Sicilia e dall’Istituto di Storia dello Spettacolo Siciliano. E a proposito di <strong>Camilleri</strong>, molto amato in terra iberica, il professor Vicente González Martín ha assicurato che il “camillerese” può essere tradotto con un attento e scrupoloso <strong>lavoro filologico</strong> che rifletta il significato delle parole e lo stile proprio dell’autore. La casa editrice Salamandra si è difesa affermando che una simile traduzione, seppure possibile, implicherebbe <strong>costi e tempi troppo elevati</strong>, di qui la scelta del castigliano standard, anche per dare diffusione all’opera fuori dai confini spagnoli.</p>
<p>Le spietate logiche di mercato a volte portano a dover sacrificare qualcosa e lo sa bene <strong>María Antonia Menini Pagès</strong>, traduttrice di Montalbano, che in soli tre mesi di tempo, questa la scadenza ricevuta per ogni libro tradotto, si è dovuta reinventare un linguaggio fresco e divertente che richiamasse il più possibile quello dell’originale. I libri di Camilleri offriranno senza dubbio alla Cattedra Sicilia un eccellente spunto di ricerca filologica, storica e culturale.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/sicilia-spagna-e-traduzioni/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

