<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; Roger McGough</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/roger-mcgough/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:44:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>La puntata di Tradurre con Franco Nasi è online!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:27:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poesia per bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Roger McGough]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2054</guid>
		<description><![CDATA[È ora disponibile online nell’archivio completo delle puntate la registrazione dell&#8217;undicesima puntata di Tradurre, il webcast bisettimanale dedicato [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2055" style="margin: 10px;" title="Franco Nasi" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/foto.jpg" alt="foto" width="200" height="188" />È ora disponibile online nell’<a title="Archivio di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/" target="_self">archivio completo delle puntate</a> la registrazione dell&#8217;undicesima puntata di <strong>Tradurre</strong>, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori, andata in onda venerdì 27 novembre.</p>
<p>In quest&#8217;ultima puntata Andrea e Melani hanno incontrato <strong>Franco Nasi</strong>, docente, traduttore e teorico della traduzione, il quale ha riproposto per European School of Translation una presentazione che ha mietuto applausi alle ultime Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino 2009: <strong><em>Scadrilli e squale mobili</em></strong>, titolo misterioso (ma successivamente svelato nel corso dell&#8217;intervento) per un ricco e variegato percorso incentrato sull&#8217;importanza di rispettare i vincoli interni ed esterni al testo, in particolare quando si traducono poesie per l&#8217;infanzia.</p>
<p>I numerosi e appassionanti esempi utilizzati da Nasi si basano sul suo lavoro svolto sulle poesie di <strong>Roger McGough</strong>, il Gianni Rodari inglese, scoppiettante autore e performer (del quale Nasi ci fa sentire anche la voce) formatosi nel fermento culturale della Liverpool dei favolosi anni Sessanta e dei Beatles.</p>
<p>Una puntata costellata di invenzioni fantasiose, soluzioni brillanti, consigli pratici, fuochi d&#8217;artificio sulle rive del Mersey e una torta di compleanno in pixel&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Roger McGough - Liverpool Daily Post" src="http://images.icnetwork.co.uk/upl/ldp2/may2009/1/3/roger-mcgough-55078322.jpg" alt="" width="460" height="162" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre &#8211; 27 novembre, ore 17: Scadrilli e squale mobili</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-27-novembre-ore-17-scadrilli-e-squale-mobili</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-27-novembre-ore-17-scadrilli-e-squale-mobili#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 10:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Roger McGough]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1835</guid>
		<description><![CDATA[In questa puntata di Tradurre Melani e Andrea incontrano Franco Nasi che ci racconterà la sua ardua (se non a tratti impossibile) impresa, che lo ha impegnato nella traduzione di alcune delle più divertenti poesie per bambini di Roger McGough.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1909" title="Roger McGough" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/11/Roger-McGough-standing.jpg" alt="Roger-McGough-standing" width="178" height="505" />In questa puntata di <strong>Tradurre </strong>Melani e Andrea incontrano<strong> Franco Nasi</strong> che ci racconterà la sua ardua (se non a tratti impossibile) impresa, che lo ha impegnato nella traduzione di alcune delle più divertenti <strong>poesie per bambini</strong> di <strong>Roger McGough</strong>. Tra giochi di parole, illustrazioni e allitterazioni, Franco Nasi scatena la sua e la nostra fantasia in una piacevole e delicatissima riscrittura.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>&gt;&gt; <a title="Registrazione gratuita a Tradurre" href="https://www1.gotomeeting.com/register/584048800">Registrati gratuitamente all&#8217;undicesima puntata di Tradurre</a> &lt;&lt;</strong></p>
<p><strong>Franco Nasi</strong> insegna Letteratura Italiana Contemporanea all&#8217;Università di Modena e Reggio Emilia ed è stato visiting lecturer alla Loyola University di Chicago e alla University di Chicago dal 1995 al 2001.<br />
Sulla traduzione ha scritto <em>Sisifo e le fatiche del tradurre</em> (Milano, Medusa, 2004), <em>La malinconia del traduttore</em> (Milano, Medusa, 2008) e curato <em>Sulla traduzione letteraria</em> (Longo, Ravenna, 2001) e <em>Per una Fenomenologia del tradurre</em> (Officina, Roma, 2009).<br />
Ha tradotto e curato opere di estetica e poetica di Coleridge, Wordsworth, J.S.Mill e di poesia contemporanea inglese (Roger McGough, Adrian Henri, Brian Patten) e americana (Billy Collins). Dirige la collana di poesia in traduzione Rhythmòs dell&#8217;editore Medusa, Milano.</p>
<p><strong>Roger McGough</strong> è considerato il Rodari della poesia inglese. Cresciuto nella Liverpool degli anni &#8217;60, lavora come musicista (vanta una collaborazione con i Beatles), sceneggiatore e autore di libri per bambini. Tra le sue raccolte, ricordiamo <em>The Bee’s Knees</em> (Puffin Poetry), <em>Bad Bad Cats (Gattacci</em> &#8211; Einaudi ragazzi, trad. di Franco Nasi) e <em>Lucky: A Book of Poems</em> (Puffin Poetry).<br />
Franco Nasi ha curato la raccolta italiana delle migliori poesie di Roger McGough, <span><em>Eclissi Quotidiane</em> (Edizioni Medusa).</span></p>
<p><em><em>Foto copertina di <a href="http://www.beatenpaths.net" target="_blank">BeatenPaths</a><br />
Foto articolo di <a href="http://www.beatenpaths.net" target="_blank">RandomHouse</a></em></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-27-novembre-ore-17-scadrilli-e-squale-mobili/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

