La puntata di Tradurre con Franco Nasi è online!

December 4, 2009 by Melani Traini  
Filed under Formazione

fotoÈ ora disponibile online nell’archivio completo delle puntate la registrazione dell’undicesima puntata di Tradurre, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori, andata in onda venerdì 27 novembre.

In quest’ultima puntata Andrea e Melani hanno incontrato Franco Nasi, docente, traduttore e teorico della traduzione, il quale ha riproposto per European School of Translation una presentazione che ha mietuto applausi alle ultime Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino 2009: Scadrilli e squale mobili, titolo misterioso (ma successivamente svelato nel corso dell’intervento) per un ricco e variegato percorso incentrato sull’importanza di rispettare i vincoli interni ed esterni al testo, in particolare quando si traducono poesie per l’infanzia.

I numerosi e appassionanti esempi utilizzati da Nasi si basano sul suo lavoro svolto sulle poesie di Roger McGough, il Gianni Rodari inglese, scoppiettante autore e performer (del quale Nasi ci fa sentire anche la voce) formatosi nel fermento culturale della Liverpool dei favolosi anni Sessanta e dei Beatles.

Una puntata costellata di invenzioni fantasiose, soluzioni brillanti, consigli pratici, fuochi d’artificio sulle rive del Mersey e una torta di compleanno in pixel…

Tradurre – 27 novembre, ore 17: Scadrilli e squale mobili

November 20, 2009 by Raffaella Moretti  
Filed under Formazione

Roger-McGough-standingIn questa puntata di Tradurre Melani e Andrea incontrano Franco Nasi che ci racconterà la sua ardua (se non a tratti impossibile) impresa, che lo ha impegnato nella traduzione di alcune delle più divertenti poesie per bambini di Roger McGough. Tra giochi di parole, illustrazioni e allitterazioni, Franco Nasi scatena la sua e la nostra fantasia in una piacevole e delicatissima riscrittura.

>> Registrati gratuitamente all’undicesima puntata di Tradurre <<

Franco Nasi insegna Letteratura Italiana Contemporanea all’Università di Modena e Reggio Emilia ed è stato visiting lecturer alla Loyola University di Chicago e alla University di Chicago dal 1995 al 2001.
Sulla traduzione ha scritto Sisifo e le fatiche del tradurre (Milano, Medusa, 2004), La malinconia del traduttore (Milano, Medusa, 2008) e curato Sulla traduzione letteraria (Longo, Ravenna, 2001) e Per una Fenomenologia del tradurre (Officina, Roma, 2009).
Ha tradotto e curato opere di estetica e poetica di Coleridge, Wordsworth, J.S.Mill e di poesia contemporanea inglese (Roger McGough, Adrian Henri, Brian Patten) e americana (Billy Collins). Dirige la collana di poesia in traduzione Rhythmòs dell’editore Medusa, Milano.

Roger McGough è considerato il Rodari della poesia inglese. Cresciuto nella Liverpool degli anni ‘60, lavora come musicista (vanta una collaborazione con i Beatles), sceneggiatore e autore di libri per bambini. Tra le sue raccolte, ricordiamo The Bee’s Knees (Puffin Poetry), Bad Bad Cats (Gattacci – Einaudi ragazzi, trad. di Franco Nasi) e Lucky: A Book of Poems (Puffin Poetry).
Franco Nasi ha curato la raccolta italiana delle migliori poesie di Roger McGough, Eclissi Quotidiane (Edizioni Medusa).

Foto copertina di BeatenPaths
Foto articolo di RandomHouse