<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; Professione</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/professione-traduttore/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 16:35:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Tradurre, 26 luglio 2011: il futuro della professione del traduttore</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-26-luglio-2011-il-futuro-della-professione-del-traduttore</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-26-luglio-2011-il-futuro-della-professione-del-traduttore#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 08:05:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[cloud computing]]></category>
		<category><![CDATA[futuro della professione]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[post editing]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[qualità]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[webcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=4068</guid>
		<description><![CDATA[Ci ritroviamo tutti online martedì 26 luglio alle 17:00 per seguire Tradurre, il webcast condotto da Andrea Spila e Melani Traini.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/boat_watching_in_the_bay_cr.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-4071" style="margin: 10px;" title="Il futuro della professione" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/boat_watching_in_the_bay_cr-294x300.jpg" alt="" width="235" height="240" /></a>Dopo la puntata del 30 marzo 2011, che ha suscitato un crescente interesse tra i colleghi su argomenti come la machine translation e il post-editing, la European School of Translation continua la sua preparazione alla full immersion della <strong>Online Summer School 2011</strong> (dal 12 al 30 settembre, tutti i giorni online) con un&#8217;altra puntata di Tradurre sul tema del futuro della professione: ci ritroviamo tutti online <strong>martedì 26 luglio alle 17:00</strong> per seguire Tradurre, il webcast condotto da Andrea Spila e Melani Traini.</p>
<p style="text-align: left;">Melani e Andrea presenteranno il <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2011/" target="_blank">programma della OSS 2011</a> e faranno una chiacchierata con gli ospiti sulle<strong> nuove opportunità </strong>che l&#8217;evoluzione tecnologica offre ai traduttori, ai project manager e ai revisori.</p>
<p style="text-align: left;">Ospite della puntata, oltre ad alcuni docenti della Online Summer School, <span style="font-weight: normal;"><strong>Marco Cevoli</strong></span><span style="font-weight: normal;">, </span>di<strong> </strong><a href="http://www.qabiria.com/" target="_blank">Qabiria</a>, la società di traduzione che ha offerto la versione italiana delle <a href="http://www.translationautomation.com/guidelines/linee-guida-per-la-postrevisione-di-traduzioni-automatiche.html" target="_blank">Linee guida per la postrevisione di traduzioni automatiche</a> redatte da TAUS (Translation Automaton User Society).</p>
<p style="text-align: left;">Come di consueto, ci sarà la possibilità di <strong>vincere un buono per l&#8217;iscrizione gratuita </strong>alla Online Summer School 2011. Partecipare è semplice: basta avere un collegamento a internet e  un paio di cuffie/casse per ascoltare la puntata.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Registrazione gratuita alla puntata di tradurre" href="https://www1.gotomeeting.com/register/610437961" target="_blank"><strong>&gt;&gt; Clicca qui per prenotare gratuitamente il tuo posto &lt;&lt;</strong></a></p>
<p style="text-align: left;">Vi aspettiamo!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-26-luglio-2011-il-futuro-della-professione-del-traduttore/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il futuro sta arrivando: iscrizione scontata alla Online Summer School 2011</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/il-futuro-sta-arrivando-iscrizione-scontata-alla-online-summer-school-2011</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/il-futuro-sta-arrivando-iscrizione-scontata-alla-online-summer-school-2011#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 14:32:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Globalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[revisore]]></category>
		<category><![CDATA[scuola di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione assistita]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione automatica]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione tecnica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3984</guid>
		<description><![CDATA[Fino al 31 luglio 2011, solo per i primi 50 iscritti]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/boy_with_binoculars.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3988" style="margin-right: 20px; margin-bottom: 20px;" title="boy_with_binoculars" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/boy_with_binoculars-200x300.jpg" alt="" width="163" height="244" /></a>Il futuro sta arrivando. Arriva rapidamente e ci riserverà molte sorprese e inaspettate opportunità.<br />
Alla European School of Translation ne siamo talmente convinti che  abbiamo dedicato la terza edizione della nostra popolare Online Summer  School, al <strong>Futuro della Professione</strong> del traduttore.</p>
<p><strong>Dal 12 al 30 settembre 2011</strong>, ogni giorno vi aspettano eventi formativi fruibili dal vivo e registrati. <a title="Online Summer School 2011 - Programma e docenti" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2011/" target="_self">Leggi il programma e le biografie dei docenti</a>.</p>
<p>Mancano [sct date="09/12/2011"]
all&#8217;<strong>inizio</strong> della terza edizione della <strong>Online Summer School!</strong></p>
<p>Ecco i numeri della <strong>Online Summer School 2011</strong>:</p>
<ul>
<li>3 settimane di incontri in rete, comodamente fruibili sul vostro computer in qualsiasi parte d&#8217;Europa (o del mondo)</li>
<li>6 conferenze internazionali con alcuni dei principali attori del settore</li>
<li>3 laboratori pratici per imparare alcune delle competenze del futuro</li>
<li>5 dimostrazione di applicazioni &#8220;on the cloud&#8221;</li>
</ul>
<p>Siamo sicuri che alla fine di settembre avrete le idee più chiare sul vostro futuro di professionisti della traduzione e soprattutto avrete le competenze giuste per proporvi in modo adeguato sul mercato.</p>
<p>Non perdete tempo, cogliete subito il futuro, iscrivetevi oggi stesso alla <strong>Online Summer School</strong> al prezzo straordinario riservato ai primi 50 allievi che si iscriveranno entro e non oltre il 31 luglio 2011:</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>Euro 360,00 (IVA inclusa)</strong></h2>
<p>pagabili in <strong>due rate da euro 180,00</strong>*</p>
<p>per l&#8217;iscrizione a <strong>tutti gli eventi della Online Summer School 2011</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><a onmouseover="document.MyImage.src='http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/button_1.jpg';" onmouseout="document.MyImage.src='http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/button_0.jpg';" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2011-iscrizione/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3950" title="Modulo di iscrizione online alla Summer School 2011" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/button_0.jpg" alt="" width="260" height="80" /></a></p>
<p><strong>* Condizioni per usufruire dell&#8217;offerta speciale </strong></p>
<ul>
<li>Iscrizione entro il 31 luglio 2011</li>
<li>Prima rata pagabile entro il 31 luglio 2011, seconda rata pagabile entro il 9 settembre 2011</li>
<li>Offerta valida solo fino al raggiungimento del numero massimo di 50 iscritti</li>
<li>Pagamento con carta di credito (anche prepagata), Paypal o bonifico bancario</li>
</ul>
<p>Dal <strong>1° agosto 2011</strong> sarà possibile iscriversi ai singoli eventi oppure a tutti gli eventi ai seguenti prezzi:</p>
<ul>
<li>6 conferenze internazionali: euro 150,00 (IVA inclusa)</li>
<li>1 workshop da 3 lezioni: euro 150,00 (IVA inclusa)</li>
<li>2 workshop da 6 lezioni: euro 240,00 (IVA inclusa) l&#8217;uno</li>
<li>Tutti gli eventi: euro 500,00 (IVA inclusa) &#8211; non rateizzabili</li>
</ul>
<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/proz_logo.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-4118" title="in collaborazione con Proz" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/proz_logo.jpg" alt="" width="274" height="73" /></a><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/header160x196.gif"><img class="size-full wp-image-4119 alignright" title="con il patrocinio dell'AITI" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/header160x196.gif" alt="" width="160" height="196" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/il-futuro-sta-arrivando-iscrizione-scontata-alla-online-summer-school-2011/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una Casa per i traduttori nel cuore di Roma</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/una-casa-per-i-traduttori-nel-cuore-di-roma</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/una-casa-per-i-traduttori-nel-cuore-di-roma#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 14:26:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>silviapellacani</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[biblioteca specializzata]]></category>
		<category><![CDATA[Casa delle Traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Editions]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[RECIT]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[Voland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3876</guid>
		<description><![CDATA[Il prossimo 23 giugno aprirà finalmente le sue porte la Casa delle Traduzioni, il primo luogo di incontro [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/entrata_casa_delle_traduzioni_d0.jpg" target="_blank"> <img class="alignleft" style="border: 0pt none; margin: 10px;" src="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/entrata_casa_delle_traduzioni_d0.jpg" border="0" alt="Entrata Casa delle Traduzioni" width="132" height="200" /></a><br />
Il prossimo 23 giugno aprirà finalmente le sue porte la <strong>Casa delle Traduzioni</strong>, il primo luogo di incontro e confronto per la valorizzazione della <strong>professione</strong> del <strong>traduttore editoriale</strong> in Italia.</p>
<p>L’iniziativa si ispira alle precedenti esperienze dei <strong>Collegi o Case del Traduttore europei</strong> che promuovono il <strong>perfezionamento</strong> dei traduttori letterari e la <strong>qualità</strong> delle opere tradotte mettendo a disposizione alloggi e risorse e hanno dato vita alla rete <strong><a title="RECIT :: Centres RECIT" href="http://www.re-cit.eu/" target="_blank">RECIT</a></strong> (Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires), che si propone di sostenere momenti di scambio per i traduttori attraverso la collaborazione a livello europeo.</p>
<p>La Casa delle Traduzioni di Roma nasce per rispondere a un’esigenza sempre più forte di vedere valorizzato il <strong>lavoro del traduttore</strong> anche in Italia e per essere un luogo di lavoro, di ricerca e di incontro per traduttori di ogni paese e un centro di <strong>documentazione</strong> e <strong>consultazione</strong> specializzata.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/mappa_casa_traduzioni_d0.jpg" target="_blank"> <img class="alignright" src="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/mappa_casa_traduzioni_d0.jpg" border="0" alt="Mappa Casa delle Traduzioni" width="210" height="186" /></a></p>
<p>Situata nel cuore di Roma in via degli Avignonesi 32 e parte integrante del <a title="Comune di Roma | Sito Istituzionale | Biblioteche di Roma" href="http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jp_pagecode=biblioteche_di_roma.wp&amp;ahew=jp_pagecode" target="_blank">Sistema delle Biblioteche del Comune di Roma</a>, la Casa dispone di una piccola foresteria per <strong>traduttori stranieri</strong> impegnati nella traduzione di opere italiane, di una <strong>biblioteca specializzata</strong> e di uno <strong>spazio di incontro</strong> per tutti i traduttori in cui verranno organizzati conferenze, laboratori e presentazioni.</p>
<p>La <strong>biblioteca specializzata sulla traduzione</strong> &#8220;Armando Patti&#8221;, in allestimento, ospiterà:</p>
<ul>
<li>materiale <strong>cartaceo</strong> (dizionari, enciclopedie, manuali di traduttologia, testi in traduzione) e <strong>multimedia</strong> (CD-Rom e DVD)</li>
<li>il fondo <strong>&#8220;Elsa Morante&#8221;</strong> di testi della scrittrice tradotti in varie lingue, donati dall’attore Carlo Cecchi</li>
<li>le traduzioni donate dalle case editrici <a title="Europaeditions" href="http://www.europaeditions.com/" target="_blank"><strong>Europa Editions</strong></a> e <a title="Voland Edizioni" href="http://www.voland.it/voland/index.aspx?sid=224f0a3e7e1a4507b30d81a9dd348e2f" target="_blank"><strong>Voland</strong></a></li>
</ul>
<p><strong><br />
</strong></p>
<h2>Il programma d’inaugurazione</h2>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/invito_inaugurazione_casa_delle_traduzioni_d0.jpg" target="_blank"> <img class="aligncenter" src="http://www.comune.roma.it/PCR/resources/cms/images/invito_inaugurazione_casa_delle_traduzioni_d0.jpg" border="0" alt="Invito Casa delle Traduzioni" width="420" height="197" /></a></p>
<p>La Casa delle Traduzioni sarà inaugurata il 23 giugno alle 12 con interventi delle autorità cittadine, di <strong>Francesco Antonelli</strong> (Presidente Biblioteche di Roma) e <strong>Silvana Sari</strong> (Direttore Biblioteche di Roma), la partecipazione di <strong>Vincenzo Barca</strong> per la <a title="Traduttori SNS" href="http://www.traduttorisns.it/" target="_blank">Sezione Traduttori SNS</a>, <strong>Marina Rullo</strong> fondatrice di <a title="Biblit-Idee e risorse per traduttori letterari" href="http://www.biblit.it/" target="_blank">Biblit</a>, <strong>Daniela Di Sora</strong> editrice di Voland, <strong>Sandro Ferri</strong> e <strong>Simona Olivito</strong> di Europa Editions e letture di passi scelti delle migliori traduzioni di Voland ed Europa Editions a cura di Carolina Zaccarini e Giuseppe Grossi.</p>
<p>Si prosegue il 24 giugno con la conferenza &#8220;Il traduttore alle prese con il mondo dell’editoria” di <strong>Lorenzo Enriques </strong>(Zanichelli), la lezione &#8220;Tradurre ‘La montagna magica’ di Thomas Mann&#8221; di <strong>Renata Colorni </strong>(traduttrice e direttrice editoriale dei &#8220;Meridiani&#8221; Mondadori) e due <strong>laboratori</strong> dedicati al pubblico specializzato dei<strong> traduttori</strong>:</p>
<ul>
<li>il laboratorio di <strong>traduzione</strong> &#8220;Tradurre parole da venti centesimi&#8221;: <strong>Ilide Carmignani </strong>analizzerà un racconto di <strong>Luis Sepúlveda</strong> e condurrà una revisione critica collettiva delle versioni dei partecipanti secondo le strategie traduttive adottate dall&#8217;editoria italiana contemporanea;</li>
<li>il laboratorio di <strong>revisione</strong> &#8220;Collaborare da fuori &#8211; tradurre, revisionare e farsi revisionare per l’editoria&#8221;: <strong>Daniele Petruccioli</strong> e <strong>Andreina Lombardi Bom</strong> lavoreranno con i partecipanti a una revisione di brani da &#8220;The Mystery of a Hansom Cab&#8221; di Fergus Hume, pubblicato in Australia nel 1886, e &#8220;Some of my Best Friends are White&#8221; di Nsumiso Ngcobo, pubblicato in Sudafrica nel 2007.</li>
</ul>
<p>Sul sito della <strong><a title="Comune di Roma | Sito Istituzionale | Biblioteche Casa delle Traduzioni" href="http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp" target="_blank">Biblioteca Casa delle Traduzioni</a></strong> l’invito all’inaugurazione e il programma dettagliato dei due giorni.</p>
<p>Sul sito della <strong><a title="Mediateca Roma" href="http://www.mediatecaroma.it/mediatecaRoma/home.html" target="_blank">Mediateca di Roma</a></strong> il video di presentazione del progetto con un’intervista a <strong>Simona Cives</strong>, responsabile della Casa delle Traduzioni di Roma.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/una-casa-per-i-traduttori-nel-cuore-di-roma/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una chiacchierata con gli editori</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-lavorare-case-editrici-traduttori</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-lavorare-case-editrici-traduttori#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 10:23:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>raffaellamoretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[casa editrice]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori junior]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3388</guid>
		<description><![CDATA[Claudia Tarolo di Marcos y Marcos, Davide Musso di Terre di Mezzo e Marco Vicentini di Meridiano Zero si sono messi a disposizione per rispondere alle domande degli allievi sul rapporto tra case editrici e traduttori]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/01/question-mark_vertical.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3402" style="margin: 10px;" title="Foto Flickr Creative Commons" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/01/question-mark_vertical-179x300.jpg" alt="" width="144" height="242" /></a>Finalmente sono disponibili sulla pagina della <a title="Live chat di EST" href="http://www.e-schooloftranslation.org/livechat/" target="_blank">Live chat di EST</a> le registrazioni degli incontri in chat con gli editori che si sono svolti durante la Online Winter School 2010 in traduzione editoriale.</p>
<p><strong>Claudia Tarolo</strong> di <a title="sito di Marcos y Marcos editore" href="http://www.marcosymarcos.com/" target="_blank">Marcos y Marcos</a>, <strong>Davide Musso</strong> di <a title="sito di Terre di Mezzo editore" href="http://www.terre.it/">Terre di Mezzo</a> e <strong>Marco Vicentini</strong> di <a title="sito di Meridiano Zero editore" href="http://www.meridianozero.it/" target="_blank">Meridiano Zero</a> si sono messi a disposizione per rispondere alle domande degli allievi sul rapporto tra case editrici e traduttori.</p>
<p>Come <strong>prendere contatto</strong> con una casa editrice?<br />
Quali case editrici accettano <strong>proposte editoriali</strong>?<br />
Cosa è consigliabile scrivere nel <strong>curriculum vitae </strong>da presentare per proporsi come<strong> traduttore editoriale</strong>?<br />
Cosa colpisce un editore e lo spinge a scegliere quella candidatura?<br />
Quale <strong>percorso formativo </strong>è consigliabile per un aspirante traduttore editoriale?</p>
<p>Gli editori hanno risposto senza remore a queste e a tante altre domande.</p>
<p>È possibile rileggere i dialoghi sulla nostra pagina della <a title="Live chat di EST" href="http://www.e-schooloftranslation.org/livechat/" target="_blank">Live chat</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-lavorare-case-editrici-traduttori/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Regalati la Online Winter School 2011 in Traduzione Editoriale!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/regalati-la-online-winter-school-2011-in-traduzione-editoriale</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/regalati-la-online-winter-school-2011-in-traduzione-editoriale#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 17:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[winter school]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3271</guid>
		<description><![CDATA[La European School of Translation, in collaborazione con la sezione traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori, organizza la seconda [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/11/xmas_present.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3272" style="margin-right: 20px;" title="xmas_present" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/11/xmas_present-300x227.jpg" alt="" width="300" height="227" /></a>La <strong>European School of Translation, </strong>in collaborazione con la sezione traduttori del <strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong>, organizza la seconda edizione della <strong>Online Winter School</strong> (OWS) <strong>in traduzione editoriale</strong> che si terrà dal 31 gennaio al 18 marzo 2011.</p>
<p>In questa seconda edizione, seguendo i vostri suggerimenti, abbiamo previsto un numero maggiore di <strong>laboratori di traduzione</strong> in cui sarà possibile vedere all&#8217;opera i colleghi professionisti che traducono testi reali. Abbiamo previsto, per un <strong>numero limitato di partecipanti</strong> (max. 10 allievi per ogni laboratorio) che lo richiederanno, la  possibilità di partecipare individualmente ai laboratori con la propria  traduzione che sarà corretta e commentata dal docente.</p>
<p>Leggi nella <a title="Online Winter School 2011 in Traduzione Editoriale" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-winter-school-in-traduzione-editoriale-2011/">pagina della Online Winter School 2011</a> le informazioni sui laboratori e sulle modalità e i costi di iscrizione.</p>
<p>Fino alla fine del 2010 abbiamo previsto una <strong>tariffa pre-agenda superscontata</strong>.</p>
<p>Hai qualche idea migliore per i regali di Natale?</p>
<p>Foto:  <a href="http://www.flickr.com/photos/george_eastman_house/3122865907/">Flickr</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/regalati-la-online-winter-school-2011-in-traduzione-editoriale/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>È online il programma della Online Summer School 2010</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/e-online-il-programma-della-online-summer-school-2010</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/e-online-il-programma-della-online-summer-school-2010#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 13:43:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[acta]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi online]]></category>
		<category><![CDATA[formazione professionale]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2779</guid>
		<description><![CDATA[Il programma della Online Summer School 2010 è disponibile sul sito della European School of Translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>È uscito il programma della nuova <strong>Online Summer School 2010</strong> <strong>- &#8220;Diventare freelance&#8221;.</strong></p>
<p>Per questa edizione la European School of Translation dedica un intero ciclo di incontri agli strumenti necessari per avviare la carriera professionale, grazie alla collaborazione con <strong>ACTA </strong>(Associazione Consulenti del Terziario Avanzato).</p>
<p>Il corso prevede un totale di 30 webinar e si divide in due parti: una si svolgerà a giugno e una a settembre.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Programma della Online Summer School 2010" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2010/" target="_self"><strong>&gt;&gt; Per consultare il programma della Online Summer School 2010 cliccate qui &lt;&lt;</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/e-online-il-programma-della-online-summer-school-2010/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;AutoreInvisibile al Salone del libro di Torino</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/lautoreinvisibile-al-salone-del-libro-di-torino</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/lautoreinvisibile-al-salone-del-libro-di-torino#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 09:51:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>manuelamanelli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[fiera editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[incontri]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[rete]]></category>
		<category><![CDATA[salone internazionale del libro]]></category>
		<category><![CDATA[seminari per traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[torino]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2657</guid>
		<description><![CDATA[Il programma degli incontri sulla traduzione al salone del libro di Torino]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.salonelibro.it/"><img class="size-full wp-image-2695   aligncenter" title="Salone internazionale del libro di Torino" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/logo_salone_torino.jpg" alt="" width="295" height="87" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Come ogni anno si rinnova l&#8217;appuntamento con il <a title="Salone internazionale del libro di Torino" href="http://www.salonelibro.it/" target="_blank"><strong>Salone Internazionale del Libro di Torino</strong></a>, la più grande manifestazione italiana dedicata all&#8217;<strong>editoria</strong>, alla <strong>lettura </strong>e alla <strong>cultura</strong>, fra le più importanti in Europa, che si terrà da giovedì 13 a domenica 18  maggio 2010 presso il Lingotto Fiere.<br />
Anche quest&#8217;anno, presso la Sala professionali, si terrà un <a title="Incontri dell'AutoreInvisibile" href="http://www.facebook.com/event.php?eid=111508002211127&amp;ref=mf" target="_blank">ciclo di incontri dedicati alla traduzione</a> in cui prenderanno la parola i più noti<strong> traduttori e professionisti</strong> del mondo editoriale italiano.</p>
<h2>Il programma</h2>
<h3>Giovedì 13 maggio</h3>
<p>Ore 15.00<br />
Sala Professionali<br />
<strong> Tradurre a più mani: esperienze a confronto</strong><br />
Intervengono: Annamaria Biavasco, Edoardo Brugnatelli (Strade Blu Mondadori), Paola Mazzarelli (Scuola di specializzazione per traduttori editoriali di Torino), Mariagrazia Mazzitelli (Salani)</p>
<p>Ore 18.00<br />
Sala Professionali<br />
<strong> Per un decalogo della traduzione editoriale</strong><br />
Intervengono: Simona Cives (Casa delle traduzioni &#8211; Biblioteche di Roma), Luca Conti (SNS), Ena Marchi (Adelphi), Sandra Ozzola (E/O), Fabio Muzi Falconi (Feltrinelli)<br />
Seguirà aperitivo offerto dall&#8217;SNS</p>
<h3>Venerdì 14 maggio</h3>
<p>Ore 11.00<br />
Sala Professionali<br />
<strong> Tradurre giochi di parole, nonsense e filastrocche</strong><br />
Intervengono: Ottavio Fatica, Franco Nasi (Università di Modena), Beatrice Parisi</p>
<p>Ore 14.30<br />
Sala Professionali<br />
<strong> La traduzione teatrale</strong><br />
Intervengono: Monica Capuani (Reading Theater), Osvaldo Guerrieri (&#8220;La Stampa&#8221;), Franco Quadri (Ubu Libri), Luca Scarlini</p>
<p>Ore 17.30<br />
Sala Professionali<br />
<strong> Psicologia per traduttori: come ascoltare un testo</strong><br />
Seminario di Rossella Bernascone</p>
<h3>Sabato 15 maggio</h3>
<p>Ore 15.00<br />
Sala Professionali<br />
<strong> La traduzione nella cultura di arrivo</strong><br />
Intervengono: Stefano Arduini (Università di Urbino), Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), Daniela Marcheschi (Università di Perugia), Tim Parks (IULM)</p>
<p>Ore 18.00<br />
Sala Professionali<br />
Paolo Nori<br />
<strong> Sputare negli stivali. Discorso sulla traduzione</strong></p>
<h3>Domenica 16 maggio</h3>
<p>Ore 10.30<br />
Sala Professionali<br />
<strong> Il mestiere di traduttore. Ricordo di Angelo Morino</strong><br />
A proposito dei libri di A. Morino, Quando Internet non c&#8217;era (Sellerio) e di S. Basso, Esperienze e divagazioni militanti (Bruno Mondadori)<br />
Intervengono: Susanna Basso, Paolo Collo, Vittoria Martinetto (Università di Torino)</p>
<p>Ore 12.00<br />
Luca Serianni<br />
<strong> I sinonimi dell&#8217;italiano fra dizionari e prassi</strong><br />
lectio magistralis</p>
<p>Coordina Ilide Carmignani<br />
L&#8217;ingresso agli incontri è libero e non richiede prenotazione.<br />
Per l&#8217;ingresso al Salone, i visitatori professionali (librai, bibliotecari, traduttori, illustratori, stampatori, ec.) avranno diritto a una tariffa ridotta.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/lautoreinvisibile-al-salone-del-libro-di-torino/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Come si diventa traduttore o interprete giurato in Spagna</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-si-diventa-traduttore-o-interprete-giurato-in-spagna</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-si-diventa-traduttore-o-interprete-giurato-in-spagna#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 11:56:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[spagna]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore giurato]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1901</guid>
		<description><![CDATA[In Spagna la qualifica di traduttore/interprete giurato è vincolata al superamento di un esame indetto dal Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tramite bando pubblicato sul Boletín Oficial del Estado.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Spagna la qualifica di <strong>traduttore/interprete giurato</strong> è vincolata al superamento di un esame indetto dal Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tramite bando pubblicato sul Boletín Oficial del Estado (Gazzetta Ufficiale spagnola, <a href="http://www.boe.es/">www.boe.es</a>), di solito a inizio o metà giugno. Per ulteriori informazioni sui requisiti necessari e sulle formalità burocratiche si rimanda al <a href="http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx" target="_blank">sito del Ministero</a>.</p>
<h2>L&#8217;esame</h2>
<p>L’esame, relativo a una combinazione linguistica (ad esempio spagnolo-italiano), si svolge a Madrid una volta all’anno ed è estremamente selettivo. La percentuale degli idonei non arriva al 3%. Vi sono<strong> quattro prove</strong> a carattere eliminatorio articolate nel seguente modo:</p>
<ul>
<li>Traduzione verso      lo spagnolo, senza dizionario, di un <strong>testo letterario-giornalistico</strong>:      un’ora.</li>
<li>Traduzione verso      l’italiano, senza dizionario, di un testo letterario-giornalistico:      un’ora.</li>
<li>Traduzione verso      lo spagnolo, con dizionario, di un testo<strong> giuridico-economico</strong>: un’ora e      mezzo.</li>
<li>Nel caso in cui      le suddette prove scritte vengano superate, il candidato è convocato in un      secondo tempo per una verifica delle sue capacità orali. Il <strong>colloquio </strong>prevede la lettura (cinque minuti circa) e il riassunto in italiano e in      spagnolo di un testo, solitamente un articolo di giornale, con domande di      comprensione.</li>
</ul>
<h2>Esonero dall&#8217;esame</h2>
<p><strong> </strong></p>
<p>Da qualche anno chi è in possesso di una laurea in Traduzione e/o Interpretazione (convalidata nel caso di candidati stranieri) può essere nominato traduttore/interprete giurato dalla <strong>Oficina de Interpretación de Lenguas </strong>senza dover sostenere l’esame. È necessario attestare la preparazione nel campo della traduzione giuridico-economica, nonché dell’interpretazione orale, tramite riconoscimento di piani di studio, certificazioni accademiche e/o crediti conseguiti in corsi specifici. Per ulteriori informazioni:</p>
<p><a href="http://www.maec.es/SiteCollectionDocuments/Ministerio/Tablon%20de%20Anuncios/Ordende23deagostode1999.pdf">http://www.maec.es/SiteCollectionDocuments/Ministerio/Tablon%20de%20Anuncios/Ordende23deagostode1999.pdf</a></p>
<h2>Preparazione</h2>
<p>Data la vastità e la complessità della materia, un aiuto concreto lo può offrire il<a href="http://es.groups.yahoo.com/group/ijurado/" target="_blank"> forum </a>riservato agli aspiranti traduttori giurati, dove è possibile reperire gli esami degli anni precedenti e scambiarsi consigli e informazioni utili. Si raccomanda di lavorare molto sulla <strong>velocità di lettura e di scrittura</strong>, perché la lunghezza dei testi (una pagina intera) e lo scarso tempo a disposizione impediscono di fare la brutta copia e consentono a malapena di aprire i dizionari. Onde evitare crampi dell’ultimo minuto, e soprattutto rallentamenti alla stesura degli elaborati, un altro suggerimento è quello di accantonare le tecnologie ed esercitarsi con le care vecchie carta e penna.</p>
<h2>Siti utili</h2>
<p><strong> </strong></p>
<h3>Tematiche varie sulla traduzione giurata</h3>
<p><a href="http://www.ndelt.com/interprete_jurado.htm">http://www.ndelt.com/interprete_jurado.htm</a></p>
<h3>FAQ sulla traduzione giurata</h3>
<p><a href="franstrad.brujulayproa.net/docs/FAQTJ09-  04preguntastraduccionjurada%5B2%5D.pdf">franstrad.brujulayproa.net/docs/FAQTJ09-</a></p>
<p><a href="franstrad.brujulayproa.net/docs/FAQTJ09-  04preguntastraduccionjurada%5B2%5D.pdf">04preguntastraduccionjurada%5B2%5D.pdf</a></p>
<h3>Codice etico del traduttore/interprete giurato</h3>
<p><a href="http://www.fit-europe.org/vault/etica-atijc.html">http://www.fit-europe.org/vault/etica-atijc.html</a></p>
<h3>Legislazione sui traduttori/interpreti giurati in Spagna</h3>
<p><a href="http://www.tcontinental.es/pdfs/legis_interpretes.pdf">http://www.tcontinental.es/pdfs/legis_interpretes.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-si-diventa-traduttore-o-interprete-giurato-in-spagna/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brutte novità sul fronte previdenziale</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/brutte-novita-sul-fronte-previdenziale</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/brutte-novita-sul-fronte-previdenziale#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 11:55:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[contributi INPS]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro]]></category>
		<category><![CDATA[pressione fiscale]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1960</guid>
		<description><![CDATA[ACTA (Associazione Consulenti Terziario Avanzato) lancia un allarme : si prepara un ulteriore aumento dei contributi INPS nella prossima finanziaria per i professionisti autonomi. Si parla infatti di aumentare di 1,2 punti percentuali la contribuzione dei parasubordinati.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a title="Sito di Acta" href="http://www.actainrete.org/" target="_blank"><img class="alignleft size-medium wp-image-1966" style="margin: 10px;" title="logoACTA" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/11/logoACTA-300x102.gif" alt="logoACTA" width="300" height="102" />ACTA (Associazione Consulenti Terziario Avanzato)</a></strong> lancia un allarme : si prepara un ulteriore<strong> aumento dei contributi INPS</strong> nella prossima finanziaria per i professionisti autonomi. Si parla infatti di aumentare di 1,2 punti percentuali la contribuzione dei parasubordinati.</p>
<p>Nel 2010 è già previsto un aumento dell’1% dei contributi, che si sperava venisse annullato anche in considerazione della difficile situazione economica, ma secondo alcune anticipazioni della stampa dovrebbe invece essere addirittura pari al 2,2%.</p>
<h2>Una situazione inaccetabile</h2>
<p>A fronte della <strong>crisi</strong>, Governo e parti sociali varano le misure per aiutare i lavoratori e attivano gli <strong>ammortizzatori sociali</strong>. Ma c&#8217;è una categoria che in questo contesto non solo non riceve nessun aiuto, ma addirittura rischia di venire penalizzata da un ulteriore aumento dei contributi INPS: i <strong>professionisti autonomi</strong>.</p>
<p>Già in difficoltà a far fronte a versare rate e anticipi INPS &#8211; molti dei nostri soci denunciano<strong> ritardi nei pagamenti </strong>e <strong>cali vertiginosi di lavoro</strong> &#8211; vedono profilarsi il pericolo di un ulteriore aumento dei contributi, che non trova giustificazioni.</p>
<p>Questi lavoratori, tra cui i traduttori con partita IVA, oltre a lottare contro la crisi senza nessun sostegno, si trovano a dover sostenere una <strong>pressione fiscale e contributiva</strong> iniqua se confrontata a tutte le altre categorie in Italia e molti di essi dovranno chiudere l’attività.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/brutte-novita-sul-fronte-previdenziale/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre, 14 maggio, ore 17: il lavoro del traduttore</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-14-maggio-ore-17-lavoro</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-14-maggio-ore-17-lavoro#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 15:47:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1163</guid>
		<description><![CDATA[In occasione della quinta puntata, Tradurre presenta un'edizione speciale di novanta minuti, suddivisa in due parti: incontro con Antonella Andreella, traduttrice e interprete parlamentare, con cui parleremo di Altrinit e delle prospettive di istituire l'ordine professionale dei traduttori e degli interpreti e un laboratorio di traduzione collettiva, in cui Andrea Spila tradurrà (con l'aiuto dei partecipanti collegati al webcast) un testo a sorpresa dall'inglese in italiano.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1166" style="margin: 10px;" title="road-workers" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/05/road-workers-300x199.jpg" alt="road-workers" width="240" height="159" />In occasione della quinta puntata, <strong>Tradurre</strong> presenta un&#8217;edizione speciale di novanta minuti, suddivisa in due parti:</p>
<p>un <strong>incontro con Antonella Andreella</strong>, traduttrice e interprete parlamentare, con cui parleremo di Altrinit e delle prospettive di istituire l&#8217;ordine professionale dei traduttori e degli interpreti e un <strong>laboratorio di traduzione collettiva</strong>, in cui Andrea Spila tradurrà (con l&#8217;aiuto dei partecipanti collegati al webcast) un testo a sorpresa dall&#8217;inglese in italiano.</p>
<p>I partecipanti sono invitati come sempre a intervenire e a interagire con i conduttori e con gli ospiti e a partecipare alle rubriche del webcast tramite chat e sondaggi. Chi lo desidera potrà anche chiedere la parola e intervenire direttamente in trasmissione.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Iscrizione gratuita alla puntata di Tradurre del 14 maggio 2009" href=" https://www1.gotomeeting.com/register/941729200">&gt;&gt; Registrati gratuitamente alla quinta puntata di Tradurre &lt;&lt;<br />
</a></p>
<p style="text-align: left;">Vi aspettiamo!</p>
<p style="text-align: left;">Melani e Andrea</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-14-maggio-ore-17-lavoro/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

