<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; opera</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/opera/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:44:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Tradurre l&#8217;opera</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/tradurre-lopera</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/tradurre-lopera#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 16:47:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[opera]]></category>
		<category><![CDATA[sincronizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitolaggio]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[spagna]]></category>
		<category><![CDATA[teatro]]></category>
		<category><![CDATA[tradurre l'opera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2423</guid>
		<description><![CDATA[Il binomio opera-traduzione può sicuramente offrire uno sbocco professionale interessante da non sottovalutare.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/02/palau-arts-reina-sofia.jpg"><img class="size-medium wp-image-2445   alignleft" style="margin: 15px;" title="palau-arts-reina-sofia" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/02/palau-arts-reina-sofia-300x203.jpg" alt="" width="300" height="203" /></a></p>
<p>Ormai il mondo parla lingue diverse e anche i teatri si devono adeguare per superare le barriere linguistiche. Quando si assiste a un’opera in lingua straniera, di solito la <strong>traduzione del libretto </strong>appare su un pannello luminoso posto sul boccascena, con i cosiddetti <strong>sopratitoli </strong>che vengono proiettati allo stesso tempo in cui è cantato il testo originale.</p>
<p>Il <strong>Palacio de las Artes Reina Sofía di Valencia</strong> (nella foto a sinistra), inaugurato nel 2005, ha optato per una soluzione più tecnologica e modernista, installando un<strong> sistema di sottotitolaggio</strong> con display collocati sullo schienale delle 1.500 poltrone della sua sala principale. In questo modo agli spettatori viene offerta la possibilità di scegliere la traduzione di opere italiane, francesi, inglesi o tedesche in quattro lingue: quella originale, il castigliano, il valenciano e l’inglese. Da una cabina di regia il traduttore-adattatore di libretti trasmette dal vivo il segnale simultaneo delle quattro lingue che arriva a ciascun display.</p>
<h2>Le fasi della traduzione</h2>
<p>In sintesi il procedimento è il seguente: dopo una prima fase di editing, in cui si eliminano eventuali ripetizioni e ridondanze, il testo originale viene suddiviso in <strong>sottotitoli di una o due righe </strong>di 32 caratteri ciascuna, che successivamente si traducono nelle lingue di arrivo previste e si <strong>sincronizzano </strong>con il testo originale.</p>
<h2>I requisiti professionali</h2>
<p>Come in ogni traduzione che si rispetti, anche in questo caso i tempi per sottotitolare un libretto sono alquanti stretti: una quindicina di giorni. Si tratta di un lavoro per il quale è indispensabile saper leggere le partiture e possedere nozioni approfondite di musica e solfeggio in generale. Oltre alla traduzione accurata, si richiede che il sottotitolo “lanciato” sia in perfetta <strong>sincronia con la voce</strong>, quindi il traduttore deve seguire lo svolgimento della rappresentazione dall’inizio alla fine.</p>
<p>Il sottotitolaggio si realizza da un computer primario (master) collegato a uno slave che funziona in parallelo, in modo che se il master si blocca, tramite un pulsante è possibile continuare a sottotitolare senza problemi. Comunque, per sicurezza, si fanno sempre almeno due prove prima dello spettacolo. Attualmente i tecnici stanno potenziando il programma affinché in futuro possa trasmettere<strong> fino a otto traduzioni simultanee</strong>. Il binomio opera-traduzione può sicuramente offrire uno <strong>sbocco professionale </strong>interessante da non sottovalutare.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/tradurre-lopera/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

