“People don’t buy what they can’t understand”. Dalle pagine di una rivista di marketing americana un’esortazione ragionata a puntare sul multilinguismo nella commercializzazione del prodotto, per reagire alla crisi in modo costruttivo.
Read moreSe la crisi c’è il marketing è multilingue
Sei domande sulla localizzazione
Alessandra Muzzi, formatrice e localizzatrice freelance, ci illustra i principali aspetti di un mestiere, quello della localizzazione del software, poco noto ai non addetti ai lavori.
Read moreGILT, catastrofismo e qualità delle traduzioni
Stefano Spila ha letto un recente post di Luigi Muzii sul suo blog Il Barbaro in cui si critica la visione della qualità che EST ha proposto nella prima puntata di Tradurre. Stefano ci ha inviato il suo punto di vista che volentieri pubblichiamo.
Read moreUna rassegna di errori di traduzione celebri e meno noti raccolti in rete. Dal più attuale errore nell’adattamento italiano del film di Danny Boyle candidato all’Oscar come miglior film straniero The Millionaire, a un errore classico della letteratura fantascientifica degli anni ’60, passando per curiose etichette di cibi cinesi. E un’utile risorsa in rete per non cadere negli stessi errori.
Read more






