<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; LISA</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/lisa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:44:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Il mestiere della localizzazione linguistica e l’Araba fenice globale</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/il-mestiere-della-localizzazione-linguistica-e-l%e2%80%99araba-fenice-globale</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/il-mestiere-della-localizzazione-linguistica-e-l%e2%80%99araba-fenice-globale#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 11:59:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>silviadipersio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[LISA]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[Un mestiere che nel bene e nel male cavalca le onde del mercato, della produttività e dell’industria. Nel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-thumbnail wp-image-127 alignleft" style="border: 0pt none; margin: 10px;" title="Silvia Di Persio" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/02/silvia-150x150.jpg" alt="Silvia Di Persio" width="105" height="105" align="left" /></p>
<p style="text-align: justify;">Un mestiere che nel bene e nel male cavalca le onde del mercato, della produttività e dell’industria. Nel bene e nel male. E ogni traduttore freelance che si affacci con regolarità su uno dei tanti mercati del lavoro è consapevole di trovarsi sul lato scomodo del binomio. Accade così che, nel mare della domanda e dell’offerta, quando le difficoltà maggiori non riguardano più il restare a galla e magari trovare l’onda perfetta ma evitare lo spiaggiamento sui lidi di speculazioni non del tutto etiche, si cerchino altri lidi, altri paradisi, luoghi esotici dove continuamente le culture super-sviluppate hanno sognato di riconquistare l’innocenza perduta. E di ripartire da zero.</p>
<h2 style="text-align: justify;">LISA Forum Asia 2009</h2>
<p style="text-align: justify;">Possiamo interpretare così, come un proposito di rinascita dalle ceneri dell’economia senza regole, il <strong>LISA Forum Asia 2009</strong> che si terrà a Taipei dal 6 al 12 aprile.</p>
<p style="text-align: justify;">La <strong>LISA, Localization Industry Standard Association</strong>, si definisce come un’organizzazione senza scopo di lucro che offre a tutte le aziende del settore una piattaforma comune per lo scambio di informazioni e di procedure ottimali destinata a sostenere il settore della localizzazione. In questo campo più che in altri il legame profondo tra traduzione e mercato diviene non solo centrale ma giunge ad assumere una connotazione programmatica. La LISA in effetti, oltre a occuparsi della standardizzazione dei processi di modificazione di prodotti o servizi per l’adattamento alle diversità dei mercati, si propone di aiutare le imprese a trarre vantaggio dalle risorse linguistiche aziendali. Ciò che resta da capire è se da questo presupposto e dalla nuova prospettiva asiatica partiranno davvero nuovi propositi di crescita del settore che possano coinvolgere in modo positivo il mestiere del traduttore, in particolar modo quello riferito alla localizzazione.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Design globale e innovazione</h2>
<p style="text-align: justify;">Il Forum dedica questa edizione a Design globale e innovazione. Come sempre, un’attenzione agli standard di globalizzazione, ma in misura più ampia uno sguardo mirato all’analisi della qualità dei processi che precedono la nascita di un determinato prodotto a successive nazionalità.</p>
<p style="text-align: justify;">Tra gli <strong>interventi </strong>rilevanti per ipotizzare quale sarà ruolo dell&#8217;industria linguistica nel panorama economico prossimo futuro, ricordiamo<strong> “The Language Industry as a Driver for Technological Change in a Global Economy”</strong> di Karl-Johan Lönnroth, Presidente del consiglio di amministrazione del Centro di traduzione degli organi dell&#8217;Unione europea (European Commission Directorate-General for Translation, DGT) e alcuni tra gli interventi relativi a uno dei settori di traduzione che negli ultimi tempi sembra assorbire una quota di mercato sempre più ampia: la traduzione di videogiochi e di giochi online. In questo senso saranno interessanti gli interventi <strong>“Turning 花鳥風月 into a Painkiller: Extreme Cultural Adaptation for Fun and Games”</strong> del Dr. Minako O’Hagan e della Dr.ssa Carmen Mangiron, Dublin City University e <strong>“Localizing Games for Mobile Phones</strong><strong>”</strong> di Leonie Troy, ricercatore presso l&#8217;Institute of Technology a Blanchardstown.</p>
<p style="text-align: justify;">I <strong>workshop </strong>verteranno invece sui due momenti della localizzazione in cui la traduzione assume un ruolo primario: quello di progettazione con l’analisi della traducibilità e quello successivo alla localizzazione linguistica del prodotto con l’analisi della traduzione.</p>
<p style="text-align: justify;">Per approfondire i temi del Forum, con particolare riguardo alla standardizzazione e al ruolo strategico della traduzione, consulta la <a title="LISA Forum Asia 2009 (in inglese)" href="http://www.lisa.org/Taipei.859.0.html" target="_blank">pagina del LISA Forum Asia 2009</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/il-mestiere-della-localizzazione-linguistica-e-l%e2%80%99araba-fenice-globale/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

