<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; dizionario</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/dizionario/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:44:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Come scegliere un buon dizionario</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/primi-passi/come-scegliere-un-buon-dizionario</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/primi-passi/come-scegliere-un-buon-dizionario#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 17:46:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>manuelamanelli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Primi Passi]]></category>
		<category><![CDATA[dizionario]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[vocabolario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2516</guid>
		<description><![CDATA[Quali caratteristiche deve possedere quindi un buon dizionario?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/02/dicrtionary.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2536" style="margin: 10px;" title="Spanish dictionary pages up into the air" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/02/dicrtionary-300x217.jpg" alt="" width="300" height="217" /></a>Un buon dizionario d&#8217;uso <strong>monolingue </strong>si rivela spesso uno <strong>strumento indispensabile </strong>per i traduttori che, incerti o meno su un termine, vogliono approfondire le loro ricerche addentrandosi nella definizione di una parola data e scoprire le diverse accezioni della voce in questione (o lemma), quindi i vari usi che i parlanti ne fanno a seconda dei diversi contesti comunicativi.<br />
Anche per i più esperti consultare un dizionario può essere fonte di verifiche e accertamenti, perché il traduttore che punta a un lavoro accurato non dà nulla per scontato.</p>
<h2>Le caratteristiche</h2>
<p>Quali caratteristiche deve possedere quindi un <strong>buon dizionario</strong>?</p>
<ul>
<li>Deve presentare nell&#8217;introduzione le premesse o <strong>accorgimenti </strong>utili alla consultazione, in modo da convertirsi in uno strumento accessibile anche agli utenti non specialisti.</li>
<li>Deve essere “<strong>economico</strong>”, ovvero deve riportare nel minor spazio il maggior numero di informazioni possibili.</li>
<li>La qualità di un dizionario si riconosce anche dagli <strong>esempi </strong>riportati per ogni voce e accezione e della fraseologia relativa, che aiutano il linguista a riconoscere gli ambiti d&#8217;uso di ogni singola parola.</li>
<li>In molti dizionari monolingue sono presenti, inoltre, le<strong> marche d&#8217;uso</strong> che danno informazioni relative alla <strong>frequenza </strong>e al <strong>contesto </strong>d&#8217;uso di ogni parola.</li>
<li>In più, deve riportare più<strong> informazioni aggiuntive</strong> (o grammaticali) possibili: la scansione sillabica, la segnalazione dell&#8217;accento tonico, la classe lessicale di appartenenza, l&#8217;anno di attestazione e l&#8217;etimologia della parola, quando possibile (il Devoto Oli ha introdotto, inoltre, una nuova classificazione dei verbi sulla base della loro valenza e del loro tipo di reggenza).</li>
</ul>
<h2>Le versioni in CD-ROM e sul web</h2>
<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/02/cdrom.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-2539" style="margin: 10px;" title="cdrom" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/02/cdrom-300x200.jpg" alt="" width="240" height="160" /></a>Ormai ogni versione cartacea viene accompagnata dalla <strong>versione elettronica </strong>in CD-ROM. Questo perché la versione elettronica permette ricerche incrociate, la ricerca di parole attraverso l&#8217;immissione delle sole iniziali ecc.</p>
<p>Grazie all&#8217;evoluzione tecnologico-informatica e all&#8217;avvento di internet ora si trovano <strong>on-line</strong> alcuni tra i più importanti dizionari dell&#8217;uso. Uno dei grossi vantaggi di questi dizionari elettronici è che hanno un <strong>accesso più immediato</strong>; infatti, per un traduttore che lavora per la maggior parte del suo tempo al computer, risultano facilmente fruibili e poco ingombranti.</p>
<p>Tra questi citiamo, per l&#8217;italiano:</p>
<ul>
<li> il <a href="http://www.garzantilinguistica.it" target="_blank">Grande Dizionario di Italiano Garzanti</a>, contenente una sezione dedicata ai sinonimi e ai contrari; tavole di coniugazione dei verbi; una grammatica essenziale con numerosi esercizi per approfondire le conoscenze lessicali e le competenze linguistiche di base; e un&#8217;altra sezione in cui si possono trovare le risposte ai dubbi più frequenti nell&#8217;uso della lingua italiana.</li>
<li>L&#8217;edizione on-line tratta dal <a href="http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/index.shtml" target="_blank">Sabatini-Coletti</a> “Un dizionario che si consulta non solo per controllare l’esatta grafia e l’esatta pronuncia delle parole o per conoscere il significato di quelle ignote, ma altrettanto e anche più frequentemente per controllare l’esatta costruzione delle frasi e per guidare alla scelta in base a criteri di efficacia comunicativa”.</li>
<li>Il Dizionario online tratto da<a href="http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1" target="_blank"> il Grande Dizionario Italiano</a> con CD-ROM di Gabrielli Aldo (Hoepli).</li>
<li>Il De Mauro (Paravia) non risulta più attivo.</li>
</ul>
<p>Per l&#8217;inglese:</p>
<ul>
<li><a href="http://dictionary.cambridge.org/" target="_blank">Cambridge Dictionaries online</a></li>
<li><a href="http://www.merriam-webster.com/" target="_blank">Merriam  Webster Online</a></li>
<li><a href="http://dictionary.oed.com" target="_blank">Oxford English Dictionary</a></li>
<li><a href="http://www.thefreedictionary.com " target="_blank">www.thefreedictionary.com </a></li>
<li><a href="http://www.dictionary.reference.com " target="_blank">www.dictionary.reference.com </a></li>
</ul>
<p>Per lo spagnolo:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.rae.es/rae.html" target="_blank">Diccionario de la Real Academia Española</a></li>
<li><a href="http://clave.librosvivos.net/" target="_blank">Diccionario Clave </a></li>
<li><a href="http://www.elmundo.es/diccionarios/" target="_blank">Diccionario de español de El Mundo.es</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/primi-passi/come-scegliere-un-buon-dizionario/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

