<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; diventare traduttori</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/diventare-traduttori/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 16:35:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Il futuro sta arrivando: iscrizione scontata alla Online Summer School 2011</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/il-futuro-sta-arrivando-iscrizione-scontata-alla-online-summer-school-2011</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/il-futuro-sta-arrivando-iscrizione-scontata-alla-online-summer-school-2011#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 14:32:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Globalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[revisore]]></category>
		<category><![CDATA[scuola di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Traduzione assistita]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione automatica]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione tecnica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3984</guid>
		<description><![CDATA[Fino al 31 luglio 2011, solo per i primi 50 iscritti]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/boy_with_binoculars.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3988" style="margin-right: 20px; margin-bottom: 20px;" title="boy_with_binoculars" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/boy_with_binoculars-200x300.jpg" alt="" width="163" height="244" /></a>Il futuro sta arrivando. Arriva rapidamente e ci riserverà molte sorprese e inaspettate opportunità.<br />
Alla European School of Translation ne siamo talmente convinti che  abbiamo dedicato la terza edizione della nostra popolare Online Summer  School, al <strong>Futuro della Professione</strong> del traduttore.</p>
<p><strong>Dal 12 al 30 settembre 2011</strong>, ogni giorno vi aspettano eventi formativi fruibili dal vivo e registrati. <a title="Online Summer School 2011 - Programma e docenti" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2011/" target="_self">Leggi il programma e le biografie dei docenti</a>.</p>
<p>Mancano [sct date="09/12/2011"]
all&#8217;<strong>inizio</strong> della terza edizione della <strong>Online Summer School!</strong></p>
<p>Ecco i numeri della <strong>Online Summer School 2011</strong>:</p>
<ul>
<li>3 settimane di incontri in rete, comodamente fruibili sul vostro computer in qualsiasi parte d&#8217;Europa (o del mondo)</li>
<li>6 conferenze internazionali con alcuni dei principali attori del settore</li>
<li>3 laboratori pratici per imparare alcune delle competenze del futuro</li>
<li>5 dimostrazione di applicazioni &#8220;on the cloud&#8221;</li>
</ul>
<p>Siamo sicuri che alla fine di settembre avrete le idee più chiare sul vostro futuro di professionisti della traduzione e soprattutto avrete le competenze giuste per proporvi in modo adeguato sul mercato.</p>
<p>Non perdete tempo, cogliete subito il futuro, iscrivetevi oggi stesso alla <strong>Online Summer School</strong> al prezzo straordinario riservato ai primi 50 allievi che si iscriveranno entro e non oltre il 31 luglio 2011:</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>Euro 360,00 (IVA inclusa)</strong></h2>
<p>pagabili in <strong>due rate da euro 180,00</strong>*</p>
<p>per l&#8217;iscrizione a <strong>tutti gli eventi della Online Summer School 2011</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><a onmouseover="document.MyImage.src='http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/button_1.jpg';" onmouseout="document.MyImage.src='http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/button_0.jpg';" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2011-iscrizione/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3950" title="Modulo di iscrizione online alla Summer School 2011" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/button_0.jpg" alt="" width="260" height="80" /></a></p>
<p><strong>* Condizioni per usufruire dell&#8217;offerta speciale </strong></p>
<ul>
<li>Iscrizione entro il 31 luglio 2011</li>
<li>Prima rata pagabile entro il 31 luglio 2011, seconda rata pagabile entro il 9 settembre 2011</li>
<li>Offerta valida solo fino al raggiungimento del numero massimo di 50 iscritti</li>
<li>Pagamento con carta di credito (anche prepagata), Paypal o bonifico bancario</li>
</ul>
<p>Dal <strong>1° agosto 2011</strong> sarà possibile iscriversi ai singoli eventi oppure a tutti gli eventi ai seguenti prezzi:</p>
<ul>
<li>6 conferenze internazionali: euro 150,00 (IVA inclusa)</li>
<li>1 workshop da 3 lezioni: euro 150,00 (IVA inclusa)</li>
<li>2 workshop da 6 lezioni: euro 240,00 (IVA inclusa) l&#8217;uno</li>
<li>Tutti gli eventi: euro 500,00 (IVA inclusa) &#8211; non rateizzabili</li>
</ul>
<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/proz_logo.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-4118" title="in collaborazione con Proz" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/proz_logo.jpg" alt="" width="274" height="73" /></a><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/header160x196.gif"><img class="size-full wp-image-4119 alignright" title="con il patrocinio dell'AITI" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/07/header160x196.gif" alt="" width="160" height="196" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/il-futuro-sta-arrivando-iscrizione-scontata-alla-online-summer-school-2011/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una chiacchierata con gli editori</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-lavorare-case-editrici-traduttori</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-lavorare-case-editrici-traduttori#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 10:23:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>raffaellamoretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[casa editrice]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori junior]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3388</guid>
		<description><![CDATA[Claudia Tarolo di Marcos y Marcos, Davide Musso di Terre di Mezzo e Marco Vicentini di Meridiano Zero si sono messi a disposizione per rispondere alle domande degli allievi sul rapporto tra case editrici e traduttori]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/01/question-mark_vertical.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3402" style="margin: 10px;" title="Foto Flickr Creative Commons" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2011/01/question-mark_vertical-179x300.jpg" alt="" width="144" height="242" /></a>Finalmente sono disponibili sulla pagina della <a title="Live chat di EST" href="http://www.e-schooloftranslation.org/livechat/" target="_blank">Live chat di EST</a> le registrazioni degli incontri in chat con gli editori che si sono svolti durante la Online Winter School 2010 in traduzione editoriale.</p>
<p><strong>Claudia Tarolo</strong> di <a title="sito di Marcos y Marcos editore" href="http://www.marcosymarcos.com/" target="_blank">Marcos y Marcos</a>, <strong>Davide Musso</strong> di <a title="sito di Terre di Mezzo editore" href="http://www.terre.it/">Terre di Mezzo</a> e <strong>Marco Vicentini</strong> di <a title="sito di Meridiano Zero editore" href="http://www.meridianozero.it/" target="_blank">Meridiano Zero</a> si sono messi a disposizione per rispondere alle domande degli allievi sul rapporto tra case editrici e traduttori.</p>
<p>Come <strong>prendere contatto</strong> con una casa editrice?<br />
Quali case editrici accettano <strong>proposte editoriali</strong>?<br />
Cosa è consigliabile scrivere nel <strong>curriculum vitae </strong>da presentare per proporsi come<strong> traduttore editoriale</strong>?<br />
Cosa colpisce un editore e lo spinge a scegliere quella candidatura?<br />
Quale <strong>percorso formativo </strong>è consigliabile per un aspirante traduttore editoriale?</p>
<p>Gli editori hanno risposto senza remore a queste e a tante altre domande.</p>
<p>È possibile rileggere i dialoghi sulla nostra pagina della <a title="Live chat di EST" href="http://www.e-schooloftranslation.org/livechat/" target="_blank">Live chat</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/professione-traduttore/come-lavorare-case-editrici-traduttori/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Summer School: iscrizioni aperte &#8211; costo ridotto</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/online-summer-school-iscrizioni-aperte-costo-ridotto</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/online-summer-school-iscrizioni-aperte-costo-ridotto#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:58:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[sconto]]></category>
		<category><![CDATA[tariffa scontata]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3207</guid>
		<description><![CDATA[È ancora possibile entrare a far parte della scuola: per chi si iscrive a metà corso infatti è prevista una tariffa scontata (€ 270 IVA inclusa anziché € 410) che consente di recuperare le lezioni della prima parte del corso attraverso l'accesso alle registrazioni.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/08/summerjoy_cr.jpg"><img class="size-medium wp-image-3209 alignleft" style="margin: 10px;" title="Foto Flickr" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/08/summerjoy_cr-300x297.jpg" alt="" width="246" height="243" /></a>L&#8217;estate sta finendo, diceva qualcuno, ma non per gli allievi della European School of Translation che si preparano alla seconda parte delle lezioni della <a title="Online Summer School" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2010/" target="_blank">Online Summer School 2010 &#8220;Diventare freelance&#8221;, </a>la scuola di formazione estiva interamente online interamente dedicata alle competenze necessarie per avviare una carriera freelance.</p>
<p>A partire da lunedì 13 settembre, infatti, ricominceranno i webinar in diretta che dureranno fino a venerdì 1 ottobre. È ancora possibile entrare a far parte della scuola: per chi si iscrive a metà corso infatti è prevista una<strong> tariffa scontata</strong> (<strong>€ 270 IVA inclusa</strong> anziché € 410) che consente di <strong>recuperare le lezioni</strong> della prima parte del corso attraverso l&#8217;accesso alle registrazioni.</p>
<p>Per conoscere il programma della Online Summer School visitate<a title="Programma della Online Summer School 2010" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2010/oss-2010-programma-dettagliato/" target="_blank"> questa pagina</a>.</p>
<p>Per l&#8217;iscrizione è necessario compliare il <a title="modulo di registrazione OSS2010" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2010-iscrizione/" target="_blank">modulo di registrazione online</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/online-summer-school-iscrizioni-aperte-costo-ridotto/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intervista a Emanuela Cervini</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/intervista-a-emanuela-cervini</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/intervista-a-emanuela-cervini#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:57:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Ritratti]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[emanuela cervini]]></category>
		<category><![CDATA[Hotel Bosforo]]></category>
		<category><![CDATA[intervista]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3116</guid>
		<description><![CDATA[Per chi si appresta a leggere Hotel Bosforo di Esmahan Aykol, edito da Sellerio, si renderà conto, subito, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Per chi si appresta a leggere <strong>Hotel Bosforo</strong> di Esmahan Aykol, edito da Sellerio, si renderà conto, subito, della straordinaria traduzione, dal tedesco, di Emanuela Cervini: traduttrice professionista che rivela, in questa intervista, il fascino della traduzione.</p>
<p><strong>PZ: Come si è avvicinata al mondo della traduzione?<br />
EC:</strong> Le lingue straniere mi sono sempre piaciute. Dopo l’esame di maturità ho deciso di <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/08/Hotel-Bosforo.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-3214" title="Hotel Bosforo" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/08/Hotel-Bosforo-210x300.jpg" alt="" width="210" height="300" /></a>frequentare l’istituto per interpreti e traduttori per approfondire la mia conoscenza di inglese e tedesco concentrandomi sugli aspetti più concreti. Ho capito subito che l’interpretazione non faceva per me e mi sono innamorata della traduzione. Adoro riflettere su parole e frasi, consultare dizionari, fare ricerche, cercare di rendere al meglio ogni sfumatura. Ho terminato gli studi a Milano (dopo due anni a Varese) proprio per potermi specializzare in traduzione e ho avuto la fortuna di incontrare ottimi professionisti da cui ho imparato molto. Grazie a una delle mie docenti ho firmato il primo contratto con una casa editrice. Oggi lavoro prevalentemente in campo editoriale, ma faccio anche traduzioni di altro tipo quando ne ho la possibilità.</p>
<p><strong>PZ: Solitamente legge tutto il libro e poi inizia la traduzione oppure procede, passo dopo passo, senza sapere come si svolge la storia?<br />
EC: </strong>Il tempo è poco e non riesco quasi mai a leggere il libro prima di cominciare la traduzione. L’ho fatto solo una volta, approfittando di una vacanza in montagna. Comunque non mi dispiace scoprire poco per volta come si dipana la storia. Così mi trovo nella stessa situazione del lettore finale; non sapendo cosa succede dopo, non corro il rischio di anticipare involontariamente qualche particolare traducendo un termine o una frase in un modo anziché in un altro. Comunque non c’è niente di male nel leggere tutto il libro prima di iniziare. Se escludiamo il fattore tempo, è solo questione di preferenze.</p>
<p><strong>PZ: Crede che sia importante la formazione accademica oppure è una sorta di dote innata saper tradurre: insomma si è traduttori o lo si diventa?<br />
EC:</strong> Per svolgere bene questo mestiere ci vogliono senz’altro delle doti innate. Non a caso molti traduttori, almeno tra quelli che conosco io, hanno caratteristiche comuni: precisione quasi maniacale, abitudine alla riflessione, orecchio per la lingua (italiana e straniera)… Per chi traduce narrativa credo sia importante anche la capacità di immedesimarsi nell’autore e nei personaggi. Però anche la formazione è fondamentale. Io ho imparato molto frequentando l’istituto per traduttori e interpreti. Avendo a che fare con docenti che erano (e sono) anche professionisti affermati ho acquisito un metodo di lavoro. Il metodo, sommato alle doti naturali e affinato con l’esperienza, mi ha permesso di andare avanti. Comunque non si finisce mai di imparare, si cresce con ogni libro tradotto.</p>
<p><strong>PZ: Quale consiglio potrebbe dare a chi volesse diventare un traduttore?<br />
EC:</strong> All’aspirante traduttore direi di pensarci bene. È un lavoro impegnativo, faticoso non solo dal punto di vista mentale, spesso si lavora fino a tardi, anche di notte e nel weekend. C’è il vantaggio che si può lavorare a casa, ma può anche essere uno svantaggio. Bisogna amare la solitudine e avere buone capacità organizzative. L’aspetto peggiore, però, è quello retributivo. Le tariffe sono molto basse, è difficile vivere di sola traduzione editoriale. Ci vogliono passione e spirito di sacrificio, ma è anche importante non farsi mettere i piedi in testa, conoscere il proprio valore e non svendersi. Chi è deciso a imboccare questa strada deve avere un’ottima conoscenza della lingua straniera, ma soprattutto un’ottima conoscenza dell’italiano. L’offerta formativa è vasta, ci sono corsi di ogni tipo, ma bisogna fare attenzione, non tutti sono seri e utili. Entrare in contatto con le case editrici non è facile, all’inizio si ottengono pochissime rispose. Ecco il mio consiglio per gli aspiranti traduttori: cominciate proponendovi come lettori (in pratica dovrete leggere libri in lingua straniera e compilare una scheda di valutazione in base alla quale la casa editrice deciderà se acquistare o meno i diritti di traduzione). Stabilito un primo contatto, dovrebbe essere più facile ottenere un testo di prova per passare dal ruolo di lettore a quello di traduttore. Altro consiglio: leggete bene la sezione “Traduttori si diventa” del sito www.biblit.it e la pagina delle FAQ di www.traduttorisns.it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/ritratti/intervista-a-emanuela-cervini/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre, 27 maggio 2010: Diventare freelance</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 14:04:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[webcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3042</guid>
		<description><![CDATA[Una puntata di Tradurre interamente dedicata alla Online Summer School 2010 - "Diventare freelance". In palio, attraverso un quiz, un buono per la partecipazione gratuita  alla Summer School.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/bucket.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3048" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Foto Flickr Creative Commons" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/bucket-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>Aria d&#8217;estate? È tempo di una nuova puntata di Tradurre, questa volta interamente dedicata alla <a title="Presentazione della Online Summer School 2010" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2010/" target="_self"><strong>Online Summer School 2010 &#8211; &#8220;Diventare freelance&#8221;</strong></a>. L&#8217;appuntamento è per <strong>giovedì 27 maggio</strong> dalle 18.00 alle 19.00.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www1.gotomeeting.com/register/936018336" target="_blank"><strong>&gt;&gt;La partecipazione è gratuita. Registratevi qui! &lt;&lt;</strong></a></p>
<p>A due settimane dall&#8217;inizio delle lezioni della Online Summer School e a  pochi giorni dalla chiusura delle iscrizioni scontate con la tariffa Early Bird, Andrea Spila e Melani Traini incontreranno i <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/chi-siamo/docenti/i-docenti-della-online-summer-school-2010/" target="_blank">docenti</a> per approfondire il programma e per dare qualche anticipazione sui contenuti.</p>
<p>Durante la puntata potrete fare domande agli organizzatori e ai docenti per scoprire i motivi per i quali la Online Summer School 2010 può diventare il vostro passaporto per entrare nel mondo della libera professione.</p>
<p>Tutti coloro che parteciperanno in tempo reale alla puntata di Tradurre potranno inoltre prendere parte a un quiz in cui metteremo in palio un <strong>buono per la partecipazione gratuita</strong> alla Online Summer School 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre &#8211; 29 aprile 2010: insegnare la traduzione</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 08:51:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Lingua]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2722</guid>
		<description><![CDATA[Tradurre si occupa di didattica della traduzione. Ospiti della puntata Roberta Falcone dell'Università dell'Aquila e Paola Mazzarelli dell'agenzia formativa TuttoEuropa di Torino.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/school_ritaglio.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2733" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="school_ritaglio" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/school_ritaglio-186x300.jpg" alt="" width="157" height="254" /></a>Dopo una pausa di riflessione e di decompressione dall&#8217;intensa serie di incontri della Online Winter School, EST torna con una nuova puntata di <strong>Tradurre, il webcast</strong>.</p>
<p><strong>Giovedì 29 aprile, dalle 17 alle 18</strong>, parleremo di <strong>didattica della traduzione: </strong>come si insegna la traduzione dentro e fuori le università? Perché appassiona così tanto gli studenti? Quanti spunti interessanti possono scaturire da una &#8220;traduzione collettiva&#8221; discussa in aula?<br />
<strong>Melani Traini</strong> e <strong>Andrea Spila</strong> ne parleranno con <strong>Roberta Falcone</strong>, traduttrice dall&#8217;inglese e docente di traduzione all&#8217;Università dell&#8217;Aquila e con <strong>Paola Mazzarelli</strong>, traduttrice e docente di traduzione letteraria dall&#8217;inglese presso l<a title="TuttoEuropa" href="http://tuttoeuropa.it/" target="_blank">&#8216;agenzia formativa TuttoEuropa</a> di Torino, che ci racconteranno la loro esperienza di formatrici.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Registrazione gratuita a Tradurre" href="https://www1.gotomeeting.com/register/425587801" target="_blank"><strong>&#8211;&gt;   La partecipazione è gratuita.  Registrati qui! &lt;&#8211;</strong></a></p>
<p>Stiamo inoltre preparando il programma della prossima <strong>&#8220;Online Summer School: Diventare freelance&#8221;</strong>, un ciclo di incontri che quest&#8217;anno si dividerà in due parti, una a giugno e una a settembre. Durante il webcast ci saranno interessanti anticipazioni&#8230; Non mancate!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Winter School: il programma di febbraio 2010</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 16:48:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[Bruno Osimo]]></category>
		<category><![CDATA[curriculum]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[programma]]></category>
		<category><![CDATA[revisore]]></category>
		<category><![CDATA[Sindacato Nazionale Scrittori]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2116</guid>
		<description><![CDATA[Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la Online Winter School in traduzione editoriale: partono le iscrizioni ed ecco il programma.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2172" style="margin: 10px 20px;" title="winter wonderland" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/winter-wonderland-217x300.jpg" alt="winter wonderland" width="217" height="300" />Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la <a title="Online Winter School" href="http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school/" target="_blank"><strong>Online Winter School</strong> </a>in traduzione editoriale. In collaborazione con il <strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong> abbiamo definito il programma, che è in fase di perfezionamento, ma possiamo già darvi molte audaci anticipazioni.</p>
<p>Abbiamo voluto essere ambiziosi: per iniziare in bellezza<strong> Bruno Osimo</strong> e <strong>Franco Nasi</strong> ci offriranno dei <a title="Che cosa sono i webinar?" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">webinar</a> di introduzione teorica alla traduzione letteraria.</p>
<p>Il <a title="Sito web del SNS" href="http://www.sindacatoscrittori.net/" target="_blank"><strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong></a> offrirà il suo contributo con un&#8217;interessante serie di incontri online:</p>
<ul>
<li>Laura Prandino ci fornirà i suoi preziosi consigli su come fare un&#8217;efficace <strong>proposta di traduzione </strong>attraverso lo <strong>scouting editoriale</strong>;</li>
<li>Sandra Biondo ci aiuterà a districarci tra <strong>contratti</strong>, <strong>tariffe </strong>e <strong>cessione di diritto d’autore</strong>;</li>
<li>Vincenzo Barca illustrerà il rapporto Ceatl sulla <strong>situazione europea</strong> dei traduttori editoriali, con particolare riferimento all&#8217;esempio virtuoso della Norvegia.</li>
</ul>
<p>Per il ciclo &#8220;Questioni pratiche&#8221;, Claudia Tarolo di <a title="Sito web di Marcos y Marcos" href="http://www.marcosymarcos.com/" target="_blank">Marcos y Marcos</a> spiegherà come vengono selezionati i traduttori in casa editrice e cosa non deve mancare nel <strong>curriculum </strong>di un buon traduttore. E sempre dal mondo delle case editrici, sentiremo l&#8217;esperienza di Andreina Lombardi Bom, traduttrice e revisora per minimum fax, mentre il traduttore Luca Conti parlerà del <strong>rapporto traduttore-editore</strong>. Chiara Marmugi racconterà la sua esperienza di contatto con Susanne Scholl, l&#8217;autrice del romanzo <em>Ragazze della guerra</em> (Voland) che sarà ospite del webinar.</p>
<p>Entreremo poi nella <strong>Bottega del traduttore </strong>con traduzioni in diretta e racconti di esperienze:</p>
<ul>
<li>Daniele Petruccioli e come si traduce un testo &#8220;intraducibile&#8221;: <a href="http://www.voland.it/index.php?page=shop.browse&amp;category_id=140&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=1&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=1" target="_blank">Lettere </a>di Mark Dunn</li>
<li>Laura Bocci e la traduzione (o ritraduzione) dei classici</li>
</ul>
<p>Entro il <strong>10 gennaio 2010</strong> è possibile iscriversi al corso usufruendo di un forte sconto: <strong>225 € (IVA inclusa) anziché 420 € </strong>per un mese di webinar<strong>.</strong></p>
<p><strong>Per acquistare il tuo abbonamento Pre-Agenda al prezzo di 225 € vai alla <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school-est-2010-iscrizione/" target="_self">pagina di iscrizione della Online Winter School</a>.</strong></p>
<p>Leggi la nostra <a title="Requisiti tecnici e modalità di partecipazione" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">guida ai corsi di formazione online per traduttori</a>.<strong><br />
</strong></p>
<p><em>Immagine: <a href="http://www.flickr.com/photos/powi/389547053/" target="_blank">Winter Wonderland</a> su Flickr Creative Commons</em><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EST si prepara alla Winter School</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/est-si-prepara-alla-winter-school</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/est-si-prepara-alla-winter-school#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:27:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2028</guid>
		<description><![CDATA[A grande richiesta, la European School of Translation sta lavorando per mettere a punto il programma della Online Winter School, che si svolgerà a febbraio 2010.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2040" style="margin: 25px;" title="Colorado" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/Colorado-200x300.jpg" alt="Colorado" width="200" height="300" />A grande richiesta, la European School of Translation sta lavorando per mettere a punto il programma della <strong>Online Winter School</strong>, che si svolgerà a <strong>febbraio 2010</strong>.</p>
<h2>Il programma</h2>
<p>Quest&#8217;anno il tema sarà la<strong><span style="color: #ff6600;"> <span style="color: #000000;">traduzione editoriale</span></span>.</strong> Il programma prevederà una serie di incontri online di <strong>orientamento </strong>per traduttori esordienti e di <strong>approfondimento </strong>per traduttori professionisti.<br />
In particolare, parleremo:</p>
<ul>
<li>del rapporto traduttore-autore</li>
<li>del rapporto traduttore-revisore</li>
<li>degli aspetti fiscali e retributivi della professione</li>
<li>dell&#8217;inserimento nel mondo delle case editrici</li>
</ul>
<p>Ci sarà ancora, come già sperimentato nella Summer School, una serie di<strong> laboratori di traduzione</strong> su varie tipologie di testo (letteratura postcoloniale, saggistica, letteratura per bambini, ecc.).</p>
<p>Vi invitiamo quindi a darci i vostri suggerimenti su come perfezionare l&#8217;offerta formativa scrivendo nella pagina <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/contatti/" target="_blank">Contatti</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/formazione-per-traduttori-est/est-si-prepara-alla-winter-school/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facciamoci vedere insieme</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/editoriale/facciamoci-vedere-insieme</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/editoriale/facciamoci-vedere-insieme#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 16:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[Add new tag]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore tecnico]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=957</guid>
		<description><![CDATA[Aprile è il mese della visibilità del traduttore alla European School of Translation. Per migliorare la visibilità della professione dobbiamo muoverci tutti insieme, trovando un linguaggio comune e idee condivise per farci vedere.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-959" style="margin: 10px;" title="Facciamoci vedere" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/04/mycoolglasses-300x199.jpg" alt="Facciamoci vedere" width="210" height="139" /></p>
<p>Aprile è il mese della visibilità qui a EST e abbiamo deciso di fare un piccolo esperimento, per capire qual è l&#8217;immagine che i &#8220;non addetti ai lavori&#8221; hanno della nostra professione.</p>
<p>Abbiamo chiesto a venti persone di rispondere a un miniquestionario, quattro domande sul lavoro del traduttore. I risultati non hanno ovviamente alcun valore statistico, ma forse possono aiutarci a gettare luce sul modo in cui viene considerato il nostro mestiere.</p>
<p>Alla prima domanda (<em>Che cosa è e che cosa fa un traduttore?</em>) quasi la metà degli intervistati ha risposto facendo riferimento all&#8217;<strong>interprete</strong> (&#8220;una persona che traduce tra persone di lingue diverse&#8221;, &#8220;il traduttore è uno che traduce all&#8217;istante, che può interpretare e riformulare il pensiero di chi parla&#8221;, &#8220;quello che traduce in televisione&#8221;). La figura del <strong>traduttore letterario o editoriale</strong> è risultata la più citata mentre solo un decimo dei rispondenti ha citato il <strong>traduttore tecnico</strong>.</p>
<p>Quando abbiamo chiesto quali sono le <strong>competenze o abilità</strong> che deve possedere un traduttore, la maggior parte delle persone ha fatto riferimento alla conoscenza della <strong>lingua straniera</strong> e solo un terzo alla capacità di comunicare in modo adeguato nella propria lingua materna.</p>
<p>Pochissime le risposte in cui venivano citate le <strong>competenze tecniche</strong> o relative ai linguaggi specialistici. Solo il 10% ha poi fatto esplicitamente riferimento alle <strong>competenze informatiche</strong>.</p>
<p>Altri hanno parlato di &#8220;arte oratoria&#8221;, conoscenze culturali, formazione umanistica e sensibilità personale.</p>
<p>Quando abbiamo chiesto se il traduttore può essere considerato un <strong>libero professionista</strong>, alla stregua di avvocati o architetti, una minoranza (25%) ha risposto positivamente.</p>
<p>La domanda finale, volta a conoscere i <strong>committenti e datori di lavoro</strong>, ha confermato i risultati precedenti: i traduttori vengono spesso considerati dipendenti (soprattutto di case editrici, agenzie letterarie o di traduzione, ministeri) e i freelance sarebbero richiesti soprattutto da giornali e media in genere e dall&#8217;editoria. Una percentuale minima di rispondenti indica le aziende (ad es. import/export) tra i potenziali clienti dei servizi di traduzione.</p>
<p>Il nostro minisondaggio presenta una situazione che forse in parte già immaginavamo: gli interpreti sono i professionisti della lingua più visibili (e rubano così la scena &#8211; oltre al nome &#8211; ai colleghi che lavorano con la lingua scritta). Pochi danno attenzione alle <strong>competenze di scrittura in L1</strong> e quasi nessuno dà importanza alle abilità (o agli strumenti) di carattere informatico o tecnologico.</p>
<p>Tra i traduttori, già poco visibili e poco conosciuti dal punto di vista professionale, la figura più invisibile è senz&#8217;altro quella del <strong>traduttore tecnico</strong> o tecnico-scientifico.</p>
<p><strong>Noi di EST</strong> pensiamo che se la nostra professione è poco conosciuta e quasi invisibile dipende anche da noi. Per alcuni il problema è rappresentato dalla mancanza di un albo professionale. Per altri dalla mancanza di un&#8217;adeguata tutela contrattuale e sindacale. E poi c&#8217;è il problema delle tariffe, dei rapporti tra traduttori e agenzie di traduzione, dell&#8217;educazione del cliente, della formazione e della crescita professionale.</p>
<p><strong>Noi di EST </strong>crediamo che per migliorare la visibilità della professione dobbiamo <strong>muoverci tutti insieme</strong>, trovando un linguaggio comune e idee condivise per farci vedere. Qualche idea ce l&#8217;abbiamo e ne parleremo con voi durante il mese. Non perdetevi le nostre nuove puntate di <strong>Tradurre </strong>e i primi due webinar di presentazione dei corsi dedicati alla <strong>Terminologia </strong>e a <strong>Wordfast</strong>. E soprattutto comunicateci le vostre idee e le vostre proposte scrivendo un commento qui sotto!</p>
<p>Buona lettura, buon ascolto e buona visione su e-schooloftranslation.org!</p>
<p><strong>La Redazione</strong></p>
<p><em>Foto <a title="My Cool Glasses di Kalandrakas" href="http://www.flickr.com/photos/eelssej_/470690620/" target="_blank">&#8220;My cool glasses&#8221;</a> su Flickr</em><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/editoriale/facciamoci-vedere-insieme/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conferenza EMT 2009</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/conferenza-emt-2009-commissione-europea</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/conferenza-emt-2009-commissione-europea#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 19:23:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>raffaellamoretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[commissione europea]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Globalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[rete]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=646</guid>
		<description><![CDATA[Il 16 e 17 marzo a Bruxelles si terrà la terza edizione della conferenza European Master's in Translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-656" style="margin: 10px;" title="commissione" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/03/commissione-300x225.jpg" alt="commissione" width="300" height="225" />La <strong>globalizzazione </strong>pone per le imprese europee il problema della gestione di un sistema di comunicazione che si fa sempre più internazionale. Inoltre con l’allargamento dell’<strong>Unione Europea</strong> si è arrivati a utilizzare ben <strong>23 lingue ufficiali</strong>. La richiesta di traduttori all’interno della realtà imprenditoriale e culturale europea è quindi in crescita e pone il problema della necessità di trovare professionisti tecnicamente preparati e specializzati nel settore richiesto.</p>
<p>La Commissione Europea è consapevole della necessità di favorire l’incontro del mondo del lavoro con quello dei neolaureati, che spesso lamentano la mancanza di una <strong>formazione professionale</strong> sufficiente ad affrontare praticamente il mestiere del traduttore.</p>
<h2>Il progetto European Master&#8217;s in Translation</h2>
<p>A questo scopo nasce il progetto <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_en.htm" target="_blank">European Master&#8217;s in Translation (EMT)</a>, coordinato dalla Direzione Generale Traduzione della Commissione Europea, che si occupa della gestione pratica del multilinguismo all’interno dei Paesi dell’Unione Europea. L’EMT negli anni scorsi si è occupato della delineazione di un profilo delle principali <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/documents/emt_competences_translators_en.pdf" target="_blank">competenze del traduttore</a> professionista, allo scopo di accrescere nei responsabili della formazione (atenei in primis) la consapevolezza della necessità di un’<strong>alta formazione</strong> in questo settore. Esso inoltre ha tra i suoi principali obiettivi quello di promuovere la traduzione in quanto professione.</p>
<p>La <strong>conferenza dell’EMT</strong>, che si terrà il 16 e il 17 marzo 2009 a Bruxelles, è ormai giunta alla sua terza edizione. Le discussioni di quest’anno verteranno principalmente su tre temi:</p>
<ul>
<li>criteri di ammissione alla rete del progetto EMT, nonché vantaggi e responsabilità dei membri della rete e degli aspiranti tali;</li>
<li>piano d’azione per il futuro del progetto EMT;</li>
<li>dibattito su formazione universitaria e idoneità al mondo del lavoro.</li>
</ul>
<p>Tra i relatori, interverranno numerosi rappresentanti di università europee e della Direzione Generale Traduzione.</p>
<p>Sarà possibile seguire <strong>in streaming</strong> i dibattiti e i discorsi (in inglese) collegandosi alla <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htm" target="_blank">pagina</a> dedicata alla conferenza.</p>
<p><em>foto <a href="http://www.flickr.com/photos/gertcha/2067915187/" target="_blank">&#8220;European Commission&#8221;</a> di Stuart Chalmers su Flickr Creative Commons</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/notizie/conferenza-emt-2009-commissione-europea/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

