<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation&#187; diventare traduttori</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/diventare-traduttori/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description>Formazione online per traduttori europei</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 15:20:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradurre, 27 maggio 2010: Diventare freelance</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 14:04:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[webcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=3042</guid>
		<description><![CDATA[Una puntata di Tradurre interamente dedicata alla Online Summer School 2010 - "Diventare freelance". In palio, attraverso un quiz, un buono per la partecipazione gratuita  alla Summer School.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/bucket.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3048" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Foto Flickr Creative Commons" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/bucket-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>Aria d&#8217;estate? È tempo di una nuova puntata di Tradurre, questa volta interamente dedicata alla <a title="Presentazione della Online Summer School 2010" href="http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2010/" target="_self"><strong>Online Summer School 2010 &#8211; &#8220;Diventare freelance&#8221;</strong></a>. L&#8217;appuntamento è per <strong>giovedì 27 maggio</strong> dalle 18.00 alle 19.00.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www1.gotomeeting.com/register/936018336" target="_blank"><strong>&gt;&gt;La partecipazione è gratuita. Registratevi qui! &lt;&lt;</strong></a></p>
<p>A due settimane dall&#8217;inizio delle lezioni della Online Summer School e a  pochi giorni dalla chiusura delle iscrizioni scontate con la tariffa Early Bird, Andrea Spila e Melani Traini incontreranno i <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/chi-siamo/docenti/i-docenti-della-online-summer-school-2010/" target="_blank">docenti</a> per approfondire il programma e per dare qualche anticipazione sui contenuti.</p>
<p>Durante la puntata potrete fare domande agli organizzatori e ai docenti per scoprire i motivi per i quali la Online Summer School 2010 può diventare il vostro passaporto per entrare nel mondo della libera professione.</p>
<p>Tutti coloro che parteciperanno in tempo reale alla puntata di Tradurre potranno inoltre prendere parte a un quiz in cui metteremo in palio un <strong>buono per la partecipazione gratuita</strong> alla Online Summer School 2010.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/tradurre-27-maggio-2010-diventare-freelance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre &#8211; 29 aprile 2010: insegnare la traduzione</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 08:51:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Lingua]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2722</guid>
		<description><![CDATA[Tradurre si occupa di didattica della traduzione. Ospiti della puntata Roberta Falcone dell'Università dell'Aquila e Paola Mazzarelli dell'agenzia formativa TuttoEuropa di Torino.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/school_ritaglio.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2733" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="school_ritaglio" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/school_ritaglio-186x300.jpg" alt="" width="157" height="254" /></a>Dopo una pausa di riflessione e di decompressione dall&#8217;intensa serie di incontri della Online Winter School, EST torna con una nuova puntata di <strong>Tradurre, il webcast</strong>.</p>
<p><strong>Giovedì 29 aprile, dalle 17 alle 18</strong>, parleremo di <strong>didattica della traduzione: </strong>come si insegna la traduzione dentro e fuori le università? Perché appassiona così tanto gli studenti? Quanti spunti interessanti possono scaturire da una &#8220;traduzione collettiva&#8221; discussa in aula?<br />
<strong>Melani Traini</strong> e <strong>Andrea Spila</strong> ne parleranno con <strong>Roberta Falcone</strong>, traduttrice dall&#8217;inglese e docente di traduzione all&#8217;Università dell&#8217;Aquila e con <strong>Paola Mazzarelli</strong>, traduttrice e docente di traduzione letteraria dall&#8217;inglese presso l<a title="TuttoEuropa" href="http://tuttoeuropa.it/" target="_blank">&#8216;agenzia formativa TuttoEuropa</a> di Torino, che ci racconteranno la loro esperienza di formatrici.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Registrazione gratuita a Tradurre" href="https://www1.gotomeeting.com/register/425587801" target="_blank"><strong>&#8211;&gt;   La partecipazione è gratuita.  Registrati qui! &lt;&#8211;</strong></a></p>
<p>Stiamo inoltre preparando il programma della prossima <strong>&#8220;Online Summer School: Diventare freelance&#8221;</strong>, un ciclo di incontri che quest&#8217;anno si dividerà in due parti, una a giugno e una a settembre. Durante il webcast ci saranno interessanti anticipazioni&#8230; Non mancate!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/tradurre-29-aprile-2010-insegnare-la-traduzione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Winter School: il programma di febbraio 2010</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 16:48:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[Bruno Osimo]]></category>
		<category><![CDATA[curriculum]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[programma]]></category>
		<category><![CDATA[revisore]]></category>
		<category><![CDATA[Sindacato Nazionale Scrittori]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2116</guid>
		<description><![CDATA[Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la Online Winter School in traduzione editoriale: partono le iscrizioni ed ecco il programma.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2172" style="margin: 10px 20px;" title="winter wonderland" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/winter-wonderland-217x300.jpg" alt="winter wonderland" width="217" height="300" />Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la <a title="Online Winter School" href="http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school/" target="_blank"><strong>Online Winter School</strong> </a>in traduzione editoriale. In collaborazione con il <strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong> abbiamo definito il programma, che è in fase di perfezionamento, ma possiamo già darvi molte audaci anticipazioni.</p>
<p>Abbiamo voluto essere ambiziosi: per iniziare in bellezza<strong> Bruno Osimo</strong> e <strong>Franco Nasi</strong> ci offriranno dei <a title="Che cosa sono i webinar?" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">webinar</a> di introduzione teorica alla traduzione letteraria.</p>
<p>Il <a title="Sito web del SNS" href="http://www.sindacatoscrittori.net/" target="_blank"><strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong></a> offrirà il suo contributo con un&#8217;interessante serie di incontri online:</p>
<ul>
<li>Laura Prandino ci fornirà i suoi preziosi consigli su come fare un&#8217;efficace <strong>proposta di traduzione </strong>attraverso lo <strong>scouting editoriale</strong>;</li>
<li>Sandra Biondo ci aiuterà a districarci tra <strong>contratti</strong>, <strong>tariffe </strong>e <strong>cessione di diritto d’autore</strong>;</li>
<li>Vincenzo Barca illustrerà il rapporto Ceatl sulla <strong>situazione europea</strong> dei traduttori editoriali, con particolare riferimento all&#8217;esempio virtuoso della Norvegia.</li>
</ul>
<p>Per il ciclo &#8220;Questioni pratiche&#8221;, Claudia Tarolo di <a title="Sito web di Marcos y Marcos" href="http://www.marcosymarcos.com/" target="_blank">Marcos y Marcos</a> spiegherà come vengono selezionati i traduttori in casa editrice e cosa non deve mancare nel <strong>curriculum </strong>di un buon traduttore. E sempre dal mondo delle case editrici, sentiremo l&#8217;esperienza di Andreina Lombardi Bom, traduttrice e revisora per minimum fax, mentre il traduttore Luca Conti parlerà del <strong>rapporto traduttore-editore</strong>. Chiara Marmugi racconterà la sua esperienza di contatto con Susanne Scholl, l&#8217;autrice del romanzo <em>Ragazze della guerra</em> (Voland) che sarà ospite del webinar.</p>
<p>Entreremo poi nella <strong>Bottega del traduttore </strong>con traduzioni in diretta e racconti di esperienze:</p>
<ul>
<li>Daniele Petruccioli e come si traduce un testo &#8220;intraducibile&#8221;: <a href="http://www.voland.it/index.php?page=shop.browse&amp;category_id=140&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=1&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=1" target="_blank">Lettere </a>di Mark Dunn</li>
<li>Laura Bocci e la traduzione (o ritraduzione) dei classici</li>
</ul>
<p>Entro il <strong>10 gennaio 2010</strong> è possibile iscriversi al corso usufruendo di un forte sconto: <strong>225 € (IVA inclusa) anziché 420 € </strong>per un mese di webinar<strong>.</strong></p>
<p><strong>Per acquistare il tuo abbonamento Pre-Agenda al prezzo di 225 € vai alla <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school-est-2010-iscrizione/" target="_self">pagina di iscrizione della Online Winter School</a>.</strong></p>
<p>Leggi la nostra <a title="Requisiti tecnici e modalità di partecipazione" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">guida ai corsi di formazione online per traduttori</a>.<strong><br />
</strong></p>
<p><em>Immagine: <a href="http://www.flickr.com/photos/powi/389547053/" target="_blank">Winter Wonderland</a> su Flickr Creative Commons</em><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EST si prepara alla Winter School</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/est-si-prepara-alla-winter-school/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/est-si-prepara-alla-winter-school/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:27:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2028</guid>
		<description><![CDATA[A grande richiesta, la European School of Translation sta lavorando per mettere a punto il programma della Online Winter School, che si svolgerà a febbraio 2010.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2040" style="margin: 25px;" title="Colorado" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/Colorado-200x300.jpg" alt="Colorado" width="200" height="300" />A grande richiesta, la European School of Translation sta lavorando per mettere a punto il programma della <strong>Online Winter School</strong>, che si svolgerà a <strong>febbraio 2010</strong>.</p>
<h2>Il programma</h2>
<p>Quest&#8217;anno il tema sarà la<strong><span style="color: #ff6600;"> <span style="color: #000000;">traduzione editoriale</span></span>.</strong> Il programma prevederà una serie di incontri online di <strong>orientamento </strong>per traduttori esordienti e di <strong>approfondimento </strong>per traduttori professionisti.<br />
In particolare, parleremo:</p>
<ul>
<li>del rapporto traduttore-autore</li>
<li>del rapporto traduttore-revisore</li>
<li>degli aspetti fiscali e retributivi della professione</li>
<li>dell&#8217;inserimento nel mondo delle case editrici</li>
</ul>
<p>Ci sarà ancora, come già sperimentato nella Summer School, una serie di<strong> laboratori di traduzione</strong> su varie tipologie di testo (letteratura postcoloniale, saggistica, letteratura per bambini, ecc.).</p>
<p>Vi invitiamo quindi a darci i vostri suggerimenti su come perfezionare l&#8217;offerta formativa scrivendo nella pagina <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/contatti/" target="_blank">Contatti</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/est-si-prepara-alla-winter-school/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facciamoci vedere insieme</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/facciamoci-vedere-insieme/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/facciamoci-vedere-insieme/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 16:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[Add new tag]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore tecnico]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=957</guid>
		<description><![CDATA[Aprile è il mese della visibilità del traduttore alla European School of Translation. Per migliorare la visibilità della professione dobbiamo muoverci tutti insieme, trovando un linguaggio comune e idee condivise per farci vedere.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-959" style="margin: 10px;" title="Facciamoci vedere" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/04/mycoolglasses-300x199.jpg" alt="Facciamoci vedere" width="210" height="139" /></p>
<p>Aprile è il mese della visibilità qui a EST e abbiamo deciso di fare un piccolo esperimento, per capire qual è l&#8217;immagine che i &#8220;non addetti ai lavori&#8221; hanno della nostra professione.</p>
<p>Abbiamo chiesto a venti persone di rispondere a un miniquestionario, quattro domande sul lavoro del traduttore. I risultati non hanno ovviamente alcun valore statistico, ma forse possono aiutarci a gettare luce sul modo in cui viene considerato il nostro mestiere.</p>
<p>Alla prima domanda (<em>Che cosa è e che cosa fa un traduttore?</em>) quasi la metà degli intervistati ha risposto facendo riferimento all&#8217;<strong>interprete</strong> (&#8220;una persona che traduce tra persone di lingue diverse&#8221;, &#8220;il traduttore è uno che traduce all&#8217;istante, che può interpretare e riformulare il pensiero di chi parla&#8221;, &#8220;quello che traduce in televisione&#8221;). La figura del <strong>traduttore letterario o editoriale</strong> è risultata la più citata mentre solo un decimo dei rispondenti ha citato il <strong>traduttore tecnico</strong>.</p>
<p>Quando abbiamo chiesto quali sono le <strong>competenze o abilità</strong> che deve possedere un traduttore, la maggior parte delle persone ha fatto riferimento alla conoscenza della <strong>lingua straniera</strong> e solo un terzo alla capacità di comunicare in modo adeguato nella propria lingua materna.</p>
<p>Pochissime le risposte in cui venivano citate le <strong>competenze tecniche</strong> o relative ai linguaggi specialistici. Solo il 10% ha poi fatto esplicitamente riferimento alle <strong>competenze informatiche</strong>.</p>
<p>Altri hanno parlato di &#8220;arte oratoria&#8221;, conoscenze culturali, formazione umanistica e sensibilità personale.</p>
<p>Quando abbiamo chiesto se il traduttore può essere considerato un <strong>libero professionista</strong>, alla stregua di avvocati o architetti, una minoranza (25%) ha risposto positivamente.</p>
<p>La domanda finale, volta a conoscere i <strong>committenti e datori di lavoro</strong>, ha confermato i risultati precedenti: i traduttori vengono spesso considerati dipendenti (soprattutto di case editrici, agenzie letterarie o di traduzione, ministeri) e i freelance sarebbero richiesti soprattutto da giornali e media in genere e dall&#8217;editoria. Una percentuale minima di rispondenti indica le aziende (ad es. import/export) tra i potenziali clienti dei servizi di traduzione.</p>
<p>Il nostro minisondaggio presenta una situazione che forse in parte già immaginavamo: gli interpreti sono i professionisti della lingua più visibili (e rubano così la scena &#8211; oltre al nome &#8211; ai colleghi che lavorano con la lingua scritta). Pochi danno attenzione alle <strong>competenze di scrittura in L1</strong> e quasi nessuno dà importanza alle abilità (o agli strumenti) di carattere informatico o tecnologico.</p>
<p>Tra i traduttori, già poco visibili e poco conosciuti dal punto di vista professionale, la figura più invisibile è senz&#8217;altro quella del <strong>traduttore tecnico</strong> o tecnico-scientifico.</p>
<p><strong>Noi di EST</strong> pensiamo che se la nostra professione è poco conosciuta e quasi invisibile dipende anche da noi. Per alcuni il problema è rappresentato dalla mancanza di un albo professionale. Per altri dalla mancanza di un&#8217;adeguata tutela contrattuale e sindacale. E poi c&#8217;è il problema delle tariffe, dei rapporti tra traduttori e agenzie di traduzione, dell&#8217;educazione del cliente, della formazione e della crescita professionale.</p>
<p><strong>Noi di EST </strong>crediamo che per migliorare la visibilità della professione dobbiamo <strong>muoverci tutti insieme</strong>, trovando un linguaggio comune e idee condivise per farci vedere. Qualche idea ce l&#8217;abbiamo e ne parleremo con voi durante il mese. Non perdetevi le nostre nuove puntate di <strong>Tradurre </strong>e i primi due webinar di presentazione dei corsi dedicati alla <strong>Terminologia </strong>e a <strong>Wordfast</strong>. E soprattutto comunicateci le vostre idee e le vostre proposte scrivendo un commento qui sotto!</p>
<p>Buona lettura, buon ascolto e buona visione su e-schooloftranslation.org!</p>
<p><strong>La Redazione</strong></p>
<p><em>Foto <a title="My Cool Glasses di Kalandrakas" href="http://www.flickr.com/photos/eelssej_/470690620/" target="_blank">&#8220;My cool glasses&#8221;</a> su Flickr</em><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/facciamoci-vedere-insieme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conferenza EMT 2009</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/conferenza-emt-2009-commissione-europea/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/conferenza-emt-2009-commissione-europea/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 18:23:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[commissione europea]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Globalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[rete]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=646</guid>
		<description><![CDATA[Il 16 e 17 marzo a Bruxelles si terrà la terza edizione della conferenza European Master's in Translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-656" style="margin: 10px;" title="commissione" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/03/commissione-300x225.jpg" alt="commissione" width="300" height="225" />La <strong>globalizzazione </strong>pone per le imprese europee il problema della gestione di un sistema di comunicazione che si fa sempre più internazionale. Inoltre con l’allargamento dell’<strong>Unione Europea</strong> si è arrivati a utilizzare ben <strong>23 lingue ufficiali</strong>. La richiesta di traduttori all’interno della realtà imprenditoriale e culturale europea è quindi in crescita e pone il problema della necessità di trovare professionisti tecnicamente preparati e specializzati nel settore richiesto.</p>
<p>La Commissione Europea è consapevole della necessità di favorire l’incontro del mondo del lavoro con quello dei neolaureati, che spesso lamentano la mancanza di una <strong>formazione professionale</strong> sufficiente ad affrontare praticamente il mestiere del traduttore.</p>
<h2>Il progetto European Master&#8217;s in Translation</h2>
<p>A questo scopo nasce il progetto <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_en.htm" target="_blank">European Master&#8217;s in Translation (EMT)</a>, coordinato dalla Direzione Generale Traduzione della Commissione Europea, che si occupa della gestione pratica del multilinguismo all’interno dei Paesi dell’Unione Europea. L’EMT negli anni scorsi si è occupato della delineazione di un profilo delle principali <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/documents/emt_competences_translators_en.pdf" target="_blank">competenze del traduttore</a> professionista, allo scopo di accrescere nei responsabili della formazione (atenei in primis) la consapevolezza della necessità di un’<strong>alta formazione</strong> in questo settore. Esso inoltre ha tra i suoi principali obiettivi quello di promuovere la traduzione in quanto professione.</p>
<p>La <strong>conferenza dell’EMT</strong>, che si terrà il 16 e il 17 marzo 2009 a Bruxelles, è ormai giunta alla sua terza edizione. Le discussioni di quest’anno verteranno principalmente su tre temi:</p>
<ul>
<li>criteri di ammissione alla rete del progetto EMT, nonché vantaggi e responsabilità dei membri della rete e degli aspiranti tali;</li>
<li>piano d’azione per il futuro del progetto EMT;</li>
<li>dibattito su formazione universitaria e idoneità al mondo del lavoro.</li>
</ul>
<p>Tra i relatori, interverranno numerosi rappresentanti di università europee e della Direzione Generale Traduzione.</p>
<p>Sarà possibile seguire <strong>in streaming</strong> i dibattiti e i discorsi (in inglese) collegandosi alla <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htm" target="_blank">pagina</a> dedicata alla conferenza.</p>
<p><em>foto <a href="http://www.flickr.com/photos/gertcha/2067915187/" target="_blank">&#8220;European Commission&#8221;</a> di Stuart Chalmers su Flickr Creative Commons</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/conferenza-emt-2009-commissione-europea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Consigli sinceri per traduttori alle prime armi</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/02/consigli-per-traduttori-alle-prime-armi/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/02/consigli-per-traduttori-alle-prime-armi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 16:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia De Angelis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Primi Passi]]></category>
		<category><![CDATA[consigli pratici]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori junior]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=110</guid>
		<description><![CDATA[Consigli e buone pratiche per diventare traduttori di successo. Dedicato a chi vuole cominciare.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Ci mancava solo la crisi a rendere il lavoro ancora più precario di quanto non lo fosse già, e il mercato della traduzione non è immune da questo tipo di dinamiche. Se è vero quello che dicono gli esperti, ovvero che si uscirà dalla recessione soltanto tra qualche anno e che le opportunità di lavoro subiranno una drastica diminuzione, è bene essere pronti al peggio armandosi di competenza per non restare tagliati fuori dal mercato.</p>
<p style="text-align: justify;">Premessa poco incoraggiante per i principianti, per i neolaureati, per coloro che hanno deciso di intraprendere il percorso difficile verso questa professione e che, soprattutto, non sanno bene da che parte cominciare. In questo articolo voglio provare a dare qualche consiglio a questa categoria che si sente un po&#8217; spaesata. Allora tutti insieme –  me compresa –  facciamo un po&#8217; come Marzullo, facendoci delle domande e dandoci delle risposte!</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #495D5C;"><strong>Il livello di conoscenza della mia lingua di lavoro è abbastanza elevato da assicurare un servizio valido? </strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">Se sei arrivato fino a questo punto è probabile che tu sia un brillante studente di lingue, forse vicino alla laurea, già rinfrancato dall&#8217;aver risposto positivamente alla prima fatidica domanda. Bene, perfetto&#8230; ma non basta. Sono in molti a essere convinti che l&#8217;ottima conoscenza di una o più lingue straniere sia requisito necessario e sufficiente per diventare un traduttore professionista. A volte si dimentica, purtroppo, che il vero traduttore effettua il proprio lavoro, quello vero, sulla lingua di arrivo. Possibilmente la propria lingua madre. Allora la vera domanda da porsi è questa: <strong>qual è il rapporto con la mia lingua madre, e soprattutto con la scrittura?</strong> Sono in grado di gestire un testo scritto in registri diversi? Se la risposta a questa domanda è positiva, allora siamo già a un ottimo punto.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #495D5C;"><strong>Che tipo di traduttore voglio diventare?</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">I traduttori non sono tutti uguali, esistono diverse specializzazioni e ovviamente chi è alle prime armi non sa ancora bene a quale <strong>settore </strong>dedicarsi. È bene distinguere tra diverse categorie: la traduzione tecnica, la traduzione editoriale, quella che si dedica ai sottotitoli, la localizzazione, per nominarne solo qualcuna. La direzione può essere suggerita dalle proprie passioni, dai propri studi, dalle proprie <strong>competenze specifiche</strong>. Pensare di iscriversi a un <strong>corso professionale</strong> o a un master universitario che si concentra su un settore specialistico è un ottimo metodo per acquisire non solo le competenze, ma anche le qualifiche per affacciarsi al mondo del lavoro con una carta in più.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #495D5C;"><strong>Come faccio a farmi un&#8217;esperienza?</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">Bella domanda! Un curriculum completamente vuoto serve a ben poco, soprattutto se la tua combinazione linguistica non è affatto competitiva. Una buona occasione per riempire i campi vuoti del CV è quello di offrirsi come<strong> traduttore volontario</strong>. Le ONG, le associazioni e diverse riviste in rete (come Cafèbabel, ad esempio) sono disposte a vagliare proposte di collaborazione per la traduzione di materiale utile a campagne e a progetti che coinvolgono diversi paesi. Si tratta di un buon compromesso per fare esperienza e per offrire la propria professionalità a cause che abbiamo a cuore.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #495D5C;"><strong>E se mi proponessi per uno stage?</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">Ottima idea. Ottenere un periodo di stage presso un&#8217;agenzia di traduzione probabilmente non è facilissimo, ma tentare non costa nulla. Dopo aver scritto un ottimo curriculum e una convincente lettera di presentazione, contatta le agenzie selezionate. Chi è ancora iscritto all&#8217;università può richiedere di effettuare il proprio tirocinio presso  un&#8217;agenzia facendosi &#8220;sponsorizzare&#8221; dalla propria facoltà.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #495D5C;"><strong>In un mondo competitivo, qual è il mio valore aggiunto?</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">Una sola parola: <strong>professionalità</strong>. Non avere nessuna esperienza non ci esonera dall&#8217;avere un comportamento professionale. È molto importante dimostrare fin dalle prime esperienze un comportamento <strong>serio </strong>e affidabile. Questo si traduce nel rispetto dei tempi di consegna, nella chiarezza e nella trasparenza nel rapporto con il committente, nella capacità di saper porre domande sensate per sciogliere eventuali dubbi sul testo di partenza. Non ultime nell&#8217;<strong>onestà </strong>e nell&#8217;umiltà di comprendere se il lavoro che ci è stato offerto sia al di sopra delle nostre competenze o se non abbiamo sufficiente tempo da dedicarvi. Impara a dire di no quando è il momento. Essere sicuri delle proprie capacità, ma anche dei propri limiti, è importante per il professionista di ogni settore.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #495D5C">In conclusione&#8230;</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Se vuoi diventare traduttore dovrai dimenticare lo stipendio fisso e la sicurezza di un lavoro stabile. Se lo diventerai sarai un professionista a tutti gli effetti e ti troverai sul mercato a competere con altri freelance preparati e competitivi; se ottieni il primo contratto non sentirti arrivato, ma solo all&#8217;inizio di una carriera che va continuamente aiutata. <strong>Restare aggiornati </strong>è di vitale importanza, il che significa essere al passo con la tecnologia, conoscere i software più diffusi, frequentare corsi di aggiornamento, partecipare a fiere e seminari, frequentare i forum e i portali dedicati al mondo della traduzione. Se è vero che quello del traduttore è un lavoro solitario, è altrettanto vero che oggi la rete mette a disposizione mille risorse e mille mezzi per restare in contatto con i colleghi, non solo per scambiare consigli e opinioni, ma anche per sentirsi parte integrante di una <strong>comunità</strong>. Le risorse sono tante e l&#8217;ultimo consiglio che mi sento di dare è quello di sfruttarle.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/02/consigli-per-traduttori-alle-prime-armi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
