<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; crisi globale</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/crisi-globale/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:44:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Battere la crisi con la qualità</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/editoriale/battere-la-crisi-con-la-qualita</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/editoriale/battere-la-crisi-con-la-qualita#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 11:34:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[crisi globale]]></category>
		<category><![CDATA[EST]]></category>
		<category><![CDATA[Formazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=323</guid>
		<description><![CDATA[La crisi è arrivata. E per i traduttori come sarà? Abbiamo davanti a noi una mail e un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-328" style="border: 1px solid black; margin: 10px;" title="Sixty Cents a Day: raccoglitori di cotone a 60 cents al giorno nel 1935" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/02/sixtycentsaday-150x150.jpg" alt="Sixty Cents a Day: raccoglitori di cotone a 60 cents al giorno nel 1935" width="150" height="150" />La crisi è arrivata. E per i traduttori come sarà?</p>
<p style="text-align: justify;">Abbiamo davanti a noi una mail e un articolo che sono arrivati in ufficio pochi giorni prima della fine del 2008. Lanciano due messaggi apparentemente in conflitto tra loro.</p>
<p style="text-align: justify;">La <strong>mail </strong>ci è stata spedita da un cliente inglese, una tra le più importanti società di traduzione del mondo. &#8220;Il &#8216;clima attuale&#8217; è difficile e rappresenta una sfida per molti settori economici &#8211; scrive l&#8217;amministrazione della società inglese &#8211; e per questo vi scriviamo per comunicarvi un necessario cambiamento delle condizioni di pagamento: <strong>-6% </strong>sulla tariffa standard e riduzione della tariffa minima. In compenso manterremo invariati i tempi di pagamento (fine mese successivo a quello di fatturazione)&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;<strong>articolo</strong> invece è stato pubblicato nel <a title="tcworld, numero 6/2008" href="http://www.tekom.de/upload/alg/tcworld_608.pdf" target="_blank">numero di novembre/dicembre 2008 di tcworld</a>, rivista internazionale di <strong>tekom</strong>, la principale associazione europea per la comunicazione tecnica. L&#8217;articolo, intitolato &#8220;Overcoming the global downturn&#8221;, riferisce che nel settore dei servizi e delle tecnologie linguistiche stiamo assistendo a un aumento del volume di lavoro e dell&#8217;occupazione, una situazione in controtendenza rispetto ad altri settori. Tra i motivi ci sarebbe anche il fatto che le aziende sono più consapevoli &#8211; soprattutto in un periodo di crisi globale &#8211; della necessità di comunicare in modo efficace nella lingua nativa dei propri clienti.</p>
<p style="text-align: justify;">A chi credere? Dovremo ridurre le tariffe per sopravvivere o saremo sommersi dal lavoro?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Noi di EST</strong> crediamo che la risposta migliore che possiamo dare alla crisi sia quella di migliorare la qualità dei nostri servizi, sviluppando competenze, creando reti, condividendo informazioni e conoscenze. <strong>EST</strong>, la <strong>European School of Translation</strong>, nasce anche per questo, per rispondere alla sfida della recessione con un progetto di crescita formativa e umana.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Formazione e informazione in formato multimediale</strong> sono i contenuti che EST metterà a disposizione della sua community. A voi chiediamo di riempire questi spazi virtuali con le vostre idee, la vostra curiosità e la vostra professionalità. Nel sito troverete già molti materiali e proposte e a marzo daremo il via alle nostre iniziative di formazione.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Iscrivetevi alla nostra community</strong> per ricevere informazioni e aggiornamenti da EST e <a title="Form di contatto" href="http://www.e-schooloftranslation.org/contatti/" target="_self"><strong>comunicateci idee, commenti e consigli</strong></a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Buona lettura, buon ascolto e buona visione su e-schooloftranslation.org!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>La Redazione</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>La foto utilizzata rappresenta due raccoglitori di cotone pagati sessanta centesimi al giorno durante la Grande Depressione (fotografo Ben<strong> </strong>Shahn, ottobre 1935, Raccolta: The New York Public Library. Schomburg Center for Research in Black Culture. Photographs and Prints Division). <a title="Foto su Flickr" href="http://flickr.com/photos/nypl/3110588596/" target="_blank">Foto su Flickr Commons</a>.<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/editoriale/battere-la-crisi-con-la-qualita/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

