<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation&#187; Biblit</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/biblit/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description>Formazione online per traduttori europei</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 15:20:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Online Winter School: il programma di febbraio 2010</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 16:48:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[Bruno Osimo]]></category>
		<category><![CDATA[curriculum]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[programma]]></category>
		<category><![CDATA[revisore]]></category>
		<category><![CDATA[Sindacato Nazionale Scrittori]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2116</guid>
		<description><![CDATA[Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la Online Winter School in traduzione editoriale: partono le iscrizioni ed ecco il programma.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2172" style="margin: 10px 20px;" title="winter wonderland" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/winter-wonderland-217x300.jpg" alt="winter wonderland" width="217" height="300" />Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la <a title="Online Winter School" href="http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school/" target="_blank"><strong>Online Winter School</strong> </a>in traduzione editoriale. In collaborazione con il <strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong> abbiamo definito il programma, che è in fase di perfezionamento, ma possiamo già darvi molte audaci anticipazioni.</p>
<p>Abbiamo voluto essere ambiziosi: per iniziare in bellezza<strong> Bruno Osimo</strong> e <strong>Franco Nasi</strong> ci offriranno dei <a title="Che cosa sono i webinar?" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">webinar</a> di introduzione teorica alla traduzione letteraria.</p>
<p>Il <a title="Sito web del SNS" href="http://www.sindacatoscrittori.net/" target="_blank"><strong>Sindacato Nazionale Scrittori</strong></a> offrirà il suo contributo con un&#8217;interessante serie di incontri online:</p>
<ul>
<li>Laura Prandino ci fornirà i suoi preziosi consigli su come fare un&#8217;efficace <strong>proposta di traduzione </strong>attraverso lo <strong>scouting editoriale</strong>;</li>
<li>Sandra Biondo ci aiuterà a districarci tra <strong>contratti</strong>, <strong>tariffe </strong>e <strong>cessione di diritto d’autore</strong>;</li>
<li>Vincenzo Barca illustrerà il rapporto Ceatl sulla <strong>situazione europea</strong> dei traduttori editoriali, con particolare riferimento all&#8217;esempio virtuoso della Norvegia.</li>
</ul>
<p>Per il ciclo &#8220;Questioni pratiche&#8221;, Claudia Tarolo di <a title="Sito web di Marcos y Marcos" href="http://www.marcosymarcos.com/" target="_blank">Marcos y Marcos</a> spiegherà come vengono selezionati i traduttori in casa editrice e cosa non deve mancare nel <strong>curriculum </strong>di un buon traduttore. E sempre dal mondo delle case editrici, sentiremo l&#8217;esperienza di Andreina Lombardi Bom, traduttrice e revisora per minimum fax, mentre il traduttore Luca Conti parlerà del <strong>rapporto traduttore-editore</strong>. Chiara Marmugi racconterà la sua esperienza di contatto con Susanne Scholl, l&#8217;autrice del romanzo <em>Ragazze della guerra</em> (Voland) che sarà ospite del webinar.</p>
<p>Entreremo poi nella <strong>Bottega del traduttore </strong>con traduzioni in diretta e racconti di esperienze:</p>
<ul>
<li>Daniele Petruccioli e come si traduce un testo &#8220;intraducibile&#8221;: <a href="http://www.voland.it/index.php?page=shop.browse&amp;category_id=140&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=1&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=1" target="_blank">Lettere </a>di Mark Dunn</li>
<li>Laura Bocci e la traduzione (o ritraduzione) dei classici</li>
</ul>
<p>Entro il <strong>10 gennaio 2010</strong> è possibile iscriversi al corso usufruendo di un forte sconto: <strong>225 € (IVA inclusa) anziché 420 € </strong>per un mese di webinar<strong>.</strong></p>
<p><strong>Per acquistare il tuo abbonamento Pre-Agenda al prezzo di 225 € vai alla <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/winter-school-est-2010-iscrizione/" target="_self">pagina di iscrizione della Online Winter School</a>.</strong></p>
<p>Leggi la nostra <a title="Requisiti tecnici e modalità di partecipazione" href="http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/">guida ai corsi di formazione online per traduttori</a>.<strong><br />
</strong></p>
<p><em>Immagine: <a href="http://www.flickr.com/photos/powi/389547053/" target="_blank">Winter Wonderland</a> su Flickr Creative Commons</em><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/online-winter-school-il-programma-di-febbraio-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EST si prepara alla Winter School</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/est-si-prepara-alla-winter-school/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/est-si-prepara-alla-winter-school/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:27:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[Corsi]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[Online Winter School]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2028</guid>
		<description><![CDATA[A grande richiesta, la European School of Translation sta lavorando per mettere a punto il programma della Online Winter School, che si svolgerà a febbraio 2010.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2040" style="margin: 25px;" title="Colorado" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/Colorado-200x300.jpg" alt="Colorado" width="200" height="300" />A grande richiesta, la European School of Translation sta lavorando per mettere a punto il programma della <strong>Online Winter School</strong>, che si svolgerà a <strong>febbraio 2010</strong>.</p>
<h2>Il programma</h2>
<p>Quest&#8217;anno il tema sarà la<strong><span style="color: #ff6600;"> <span style="color: #000000;">traduzione editoriale</span></span>.</strong> Il programma prevederà una serie di incontri online di <strong>orientamento </strong>per traduttori esordienti e di <strong>approfondimento </strong>per traduttori professionisti.<br />
In particolare, parleremo:</p>
<ul>
<li>del rapporto traduttore-autore</li>
<li>del rapporto traduttore-revisore</li>
<li>degli aspetti fiscali e retributivi della professione</li>
<li>dell&#8217;inserimento nel mondo delle case editrici</li>
</ul>
<p>Ci sarà ancora, come già sperimentato nella Summer School, una serie di<strong> laboratori di traduzione</strong> su varie tipologie di testo (letteratura postcoloniale, saggistica, letteratura per bambini, ecc.).</p>
<p>Vi invitiamo quindi a darci i vostri suggerimenti su come perfezionare l&#8217;offerta formativa scrivendo nella pagina <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/contatti/" target="_blank">Contatti</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/est-si-prepara-alla-winter-school/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il protagonista che non c’era</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/una-nuova-forma-di-visibilita-della-professione-che-parte-dal-web-con-luca-fusari-traduttore-di-twilight/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/una-nuova-forma-di-visibilita-della-professione-che-parte-dal-web-con-luca-fusari-traduttore-di-twilight/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 20:57:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Silvia Di Persio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ritratti]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[qualità]]></category>
		<category><![CDATA[rete]]></category>
		<category><![CDATA[revisore]]></category>
		<category><![CDATA[status]]></category>
		<category><![CDATA[Strategia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[visibilità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1103</guid>
		<description><![CDATA[Un felice caso di riconoscimento mediatico che ha per protagonista il traduttore della saga di Twilight Luca Fusari mette in luce nuove forme di visibilità della professione che partono dalle culture partecipative del web.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1105" style="margin: 10px;" title="puzzle_articolo" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/04/puzzle_articolo.jpg" alt="puzzle_articolo" width="224" height="149" />Se gli elementi della situazione riportata nel <a title="Intervista a Luca Fusari" href="http://www.youtube.com/watch?v=YBjwXPDEoTU" target="_blank">video della settimana di EST</a> potessero essere riorganizzati come tessere di un puzzle ideale per analoghi scenari, la collocazione dell’ultimo tassello svelerebbe una presenza inattesa. Da una parte un pubblico urlante in pieno delirio di riconoscenza per i romanzi della saga di <strong><em>Twilight</em> </strong>che narrando le vicende di Edward il vampiro e della giovane Bella hanno saputo parlare ai turbamenti e alle passioni crepuscolari degli animi romantici. Dall’altra, sul palco, l’oggetto di tanta acclamazione. Non l’autrice Stephenie Meyer che a partire da <em>Twilight</em> ha dato vita alla fortunatissima saga riproponendo in chiave attuale i principali ingredienti del gotico. Né gli attori protagonisti della versione cinematografica del romanzo, già decretati nuovi idoli delle teenager. Ultimo tassello e inaspettato pezzo a completamento del quadro sarebbe in questo caso il traduttore.</p>
<p>È con questa bella novità che si presenta il primo raduno nazionale dei fan di <em>Twilight</em> tenutosi a Volterra il 19 aprile scorso, con Luca Fusari, traduttore della saga della Meyer in questo caso ma con alle spalle un già solido percorso nella traduzione editoriale, tra i suoi ospiti più acclamati. Una dimensione insolita quella della ribalta per una professione la cui invisibilità, quando non correlata a indeterminatezza di status professionale e a tariffe inadeguate, può essere ascritta a una scelta ben precisa.</p>
<p>È allo stesso Luca Fusari che rivolgo queste osservazioni: «Le mie apparizioni pubbliche legate a <em>Twilight</em> &#8211; risponde Luca &#8211; in realtà sono state soltanto tre, e in due casi ho parlato di fronte a un pubblico in cui i/le fan erano in minoranza (un incontro con alunni delle scuole superiori del trevigiano, alla fine del 2007, e un dibattito sul rapporto fra traduzione del libro e adattamento della sceneggiatura del film, organizzato lo scorso marzo all’interno del Centro Traduttori della Children’s Book Fair di Bologna); inoltre ho contribuito all’antologia de <em>Il mestiere di riflettere</em> e anche di quella mi è capitato di parlare in occasioni formali. Perciò discutere in pubblico del mio mestiere non è una novità assoluta per me, e sono ben contento di poterci mettere la faccia quando capita: nell’invisibilità preferisco calarmi quando sono davanti al computer o al libro, a lavorare, mentre quando si tratta di fare divulgazione pura e semplice sulla nostra professione o di mettersi in gioco per sottolineare l’importanza del traduttore (come del revisore, del correttore di bozze e del resto dei ruoli ‘invisibili’ della filiera) sono ben contento di non risultare poi così trasparente. E comunque credo che la venerazione delle fan non vada a me in quanto “divo” ma alla figura del traduttore, del catalizzatore che riscrive un libro altrui e lo trasporta all’interno di un’altra cultura, e sia più che altro un tributo all’importanza del lavoro che svolgiamo».</p>
<p>Rimane allora il fatto, positivo, che un simile tributo possa considerarsi un premio per i tanti sforzi che vengono compiuti quotidianamente in direzione di una maggiore visibilità, intesa come rafforzamento dello status della professione attraverso il riconoscimento. A precedere di pochi giorni il raduno di Volterra, l&#8217;intervento sul tema da parte di una delle principali artefici di questi sforzi, la fondatrice di <a title="Biblit" href="http://www.biblit.it/" target="_blank">Biblit</a> Marina Rullo, nella puntata di <a title="Tradurre, il webcast" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/" target="_blank">Tradurre</a> del 16 aprile dedicata alla visibilità della professione sul <strong>web</strong>.</p>
<p>E del resto è proprio alla rete e alla sua capacità di mettere in comunicazione ambiti altrimenti distinti nella sfera del non-virtuale che la popolarità di Luca presso il grande pubblico di <em>Twilight</em> rimanda, delineando i tratti del nuovo rapporto traduttore-fruitore del prodotto culturale tradotto. È infatti sufficiente inserire il suo nome su Google per incontrare le numerosissime manifestazioni di gratitudine per il lavoro di traduzione svolto da parte delle fan della saga, oltre a un fan club dedicato proprio alla sua figura e al suo lavoro. Sono l’entusiasmo e il sentimento di gratitudine nei confronti di chi rende fruibile il prodotto amato che nutrono questa attenzione nei confronti del traduttore, in modo analogo a quanto si verifica da parte dei fruitori dei prodotti audiovisivi stranieri nei confronti dei sottotitolatori amatoriali delle diverse community web di <strong>fansubbing</strong>.</p>
<p>Una stessa urgenza di fruizione, accanto a una più diffusa conoscenza della lingua inglese, alla base della popolarità di entrambi, che si sviluppa nel più ampio fenomeno delle culture partecipative. Ma se nel caso del sottotitolaggio amatoriale i due fattori stimolavano l&#8217;accesso al lavoro di traduzione e l’inizio di un percorso che si apriva anche a opportunità professionali, nel caso della popolarità di Luca è la curiosità nei confronti della doppia vita linguistica del prodotto amato che alimenta l’attività comunitaria sul web. Come testimoniano in <em>Il mestiere di riflettere</em> Federica D&#8217;Alessio e Chiara Marmugi, le due traduttrici che a partire dal romanzo <em>Eclypse</em> collaborano con Luca, le appassionate di Twilight non si accontentano di leggere il libro in italiano ma confrontano e commentano le due versioni in forum dedicati, valutando in modo continuo la qualità del lavoro di traduzione. Chiedo a Luca se ha mai ricevuto delle critiche o delle contestazioni al riguardo «Certo che sì – risponde &#8211; ma per quanto ne so riguardavano sfumature o casi in cui io e la redazione abbiamo dovuto compiere scelte arbitrarie (questo “I love you” è un “ti amo” o un “ti voglio bene”?), nonché di un ulteriore appiglio per spiegare in pubblico che la traduzione non è sempre una scienza esatta (almeno secondo me)».</p>
<p>Spiegazione pubblica che si riflette in una crescente presa di coscienza rispetto al valore dell’attività traduttiva; una consapevolezza che inevitabilmente si riversa in modo positivo sulla visibilità e sullo status del traduttore.</p>
<p>In questo senso mi chiedo se un tale esempio di riconoscimento mediatico, oltre a nascere a valle del prodotto letterario, dalle passioni dei fruitori, non sia anche frutto di una strategia editoriale mirata a dare la giusta evidenza al ruolo del traduttore nella catena di post-produzione editoriale. Ma a quanto pare non lo è: «Tutto è stato frutto esclusivo della passione delle fan della saga di <em>Twilight </em>–  conferma Luca &#8211; e non c’è stato alcun calcolo o strategia editoriale. Tanto che questa sorta di impennata di popolarità mi ha colto davvero di sorpresa, dal momento che l’ultima traduzione di Stephenie Meyer l’ho consegnata nell’estate del 2008 e nel frattempo mi sono dedicato ad altro, oltretutto lavorando con editori con i quali collaboro da tempo in maniera del tutto autonoma dalle faccende vampiresche. Visto dall’interno, l’exploit di visibilità che ho avuto è una semplice parentesi all’interno di un tran tran lavorativo denso e serrato come, penso, quello di qualunque altro professionista del settore».</p>
<p>Una parentesi, certo, ma che sarebbe bene estendere in favore di una visibilità anche esterna del tran tran lavorativo denso, serrato e silenzioso di ogni traduttore.</p>
<p>Foto: <a href="http://www.flickr.com/photos/blackbutterfly/3082335820/" target="_blank">“There are no extra pieces in the universe. Everyone is here because he or she has a place to fill, and every piece must fit itself into the big jigsaw puzzle.”</a> di miss_blackbutterfly su Flickr Creative Commons</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/una-nuova-forma-di-visibilita-della-professione-che-parte-dal-web-con-luca-fusari-traduttore-di-twilight/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scriverne di tutti i colori: i traduttori e la letteratura di genere</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/traduttori-letteratura-di-genere/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/traduttori-letteratura-di-genere/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 17:01:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Flavia Cerrone</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[biblioteca Enzo Tortora]]></category>
		<category><![CDATA[Biblit]]></category>
		<category><![CDATA[generi letterari]]></category>
		<category><![CDATA[scrittura]]></category>
		<category><![CDATA[scrittura di genere]]></category>
		<category><![CDATA[scriverne di tutti i colori]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=549</guid>
		<description><![CDATA[Biblit organizza la rassegna "Scriverne di tutti i colori. La letteratura di genere raccontata dai traduttori" (febbraio/marzo 2009).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" style="margin: 10px;" title="il cimitero dei colori - foto Flickr, Sciain" src="http://farm2.static.flickr.com/1294/972446232_310f657cab.jpg?v=1210251355" alt="" width="252" height="189" />Sfortunatamente sono già iniziati i quattro incontri denominati<strong> Scriverne di tutti i colori. La letteratura di genere raccontata dai traduttori</strong>.</p>
<p>I primi due (avvenuti a febbraio) si sono occupati della letteratura &#8220;Noir&#8221; e &#8220;Rosa&#8221; con dibattiti su <em>L&#8217;ultimo vero bacio</em> di James Crumley e <em>Baciata dal desiderio </em>di Kim Lawrence.</p>
<p>Ma si è ancora in tempo a partecipare agli incontri su &#8220;Giallo&#8221; e &#8220;Fantasy&#8221; che avranno luogo il 12 e il 19 marzo alle 18.30 presso la <a style="&quot;color:#0000FF;text-align:left&quot;&gt;Visualizzazione" title="Biblioteca Enzo Tortora, sito del comune di Roma" href="http://www.comune.roma.it/was/wps/portal/!ut/p/_s.7_0_A/7_0_21L?menuPage=/Area_di_navigazione/Sezioni_del_portale/Il_comune_per_argomenti/Arte,_Cultura_e_Sport/Biblioteche_di_Roma/Le_Biblioteche_ed_i_Centri_specializzati/Biblioteca_Enzo_Tortora/" target="_blank"><strong>biblioteca Enzo Tortora</strong></a> a Roma, dove verranno discussi <em>Ma liberaci dal male</em> di Romain Sardou e<em> Brisingr, o</em> <em>Le sette promesse di Eragon Ammazzaspettri e Saphira Squamediluce</em> di Christopher Paolini.</p>
<p>Lo scopo degli incontri è quello di stabilire se esista davvero un confine tra la letteratura &#8220;alta&#8221; e quella &#8220;commerciale&#8221; e se abbia ancora senso parlare di classificazione di <strong>generi letterari</strong>, poiché i confini tra i generi sono sempre più vaghi e le contaminazioni sempre più comuni.</p>
<p>Gli incontri sono stati promossi e organizzati dal <strong>Progetto Casa delle Traduzioni</strong> delle Biblioteche di Roma e da Marina Rullo e Vincenzo Barca per <a title="Biblit - idee e risorse per traduttori" href="http://www.biblit.it/" target="_blank"><strong>Biblit</strong></a>.</p>
<p>Date un&#8217;occhiata al <a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/03/programma-scriverne-di-tutti-i-colori.pdf">programma-scriverne-di-tutti-i-colori</a>, è piuttosto interessante!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/traduttori-letteratura-di-genere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
