<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation &#187; Add new tag</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/tag/add-new-tag/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:44:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Facciamoci vedere insieme</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/editoriale/facciamoci-vedere-insieme</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/editoriale/facciamoci-vedere-insieme#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 16:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[Add new tag]]></category>
		<category><![CDATA[diventare traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore tecnico]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=957</guid>
		<description><![CDATA[Aprile è il mese della visibilità del traduttore alla European School of Translation. Per migliorare la visibilità della professione dobbiamo muoverci tutti insieme, trovando un linguaggio comune e idee condivise per farci vedere.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-959" style="margin: 10px;" title="Facciamoci vedere" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/04/mycoolglasses-300x199.jpg" alt="Facciamoci vedere" width="210" height="139" /></p>
<p>Aprile è il mese della visibilità qui a EST e abbiamo deciso di fare un piccolo esperimento, per capire qual è l&#8217;immagine che i &#8220;non addetti ai lavori&#8221; hanno della nostra professione.</p>
<p>Abbiamo chiesto a venti persone di rispondere a un miniquestionario, quattro domande sul lavoro del traduttore. I risultati non hanno ovviamente alcun valore statistico, ma forse possono aiutarci a gettare luce sul modo in cui viene considerato il nostro mestiere.</p>
<p>Alla prima domanda (<em>Che cosa è e che cosa fa un traduttore?</em>) quasi la metà degli intervistati ha risposto facendo riferimento all&#8217;<strong>interprete</strong> (&#8220;una persona che traduce tra persone di lingue diverse&#8221;, &#8220;il traduttore è uno che traduce all&#8217;istante, che può interpretare e riformulare il pensiero di chi parla&#8221;, &#8220;quello che traduce in televisione&#8221;). La figura del <strong>traduttore letterario o editoriale</strong> è risultata la più citata mentre solo un decimo dei rispondenti ha citato il <strong>traduttore tecnico</strong>.</p>
<p>Quando abbiamo chiesto quali sono le <strong>competenze o abilità</strong> che deve possedere un traduttore, la maggior parte delle persone ha fatto riferimento alla conoscenza della <strong>lingua straniera</strong> e solo un terzo alla capacità di comunicare in modo adeguato nella propria lingua materna.</p>
<p>Pochissime le risposte in cui venivano citate le <strong>competenze tecniche</strong> o relative ai linguaggi specialistici. Solo il 10% ha poi fatto esplicitamente riferimento alle <strong>competenze informatiche</strong>.</p>
<p>Altri hanno parlato di &#8220;arte oratoria&#8221;, conoscenze culturali, formazione umanistica e sensibilità personale.</p>
<p>Quando abbiamo chiesto se il traduttore può essere considerato un <strong>libero professionista</strong>, alla stregua di avvocati o architetti, una minoranza (25%) ha risposto positivamente.</p>
<p>La domanda finale, volta a conoscere i <strong>committenti e datori di lavoro</strong>, ha confermato i risultati precedenti: i traduttori vengono spesso considerati dipendenti (soprattutto di case editrici, agenzie letterarie o di traduzione, ministeri) e i freelance sarebbero richiesti soprattutto da giornali e media in genere e dall&#8217;editoria. Una percentuale minima di rispondenti indica le aziende (ad es. import/export) tra i potenziali clienti dei servizi di traduzione.</p>
<p>Il nostro minisondaggio presenta una situazione che forse in parte già immaginavamo: gli interpreti sono i professionisti della lingua più visibili (e rubano così la scena &#8211; oltre al nome &#8211; ai colleghi che lavorano con la lingua scritta). Pochi danno attenzione alle <strong>competenze di scrittura in L1</strong> e quasi nessuno dà importanza alle abilità (o agli strumenti) di carattere informatico o tecnologico.</p>
<p>Tra i traduttori, già poco visibili e poco conosciuti dal punto di vista professionale, la figura più invisibile è senz&#8217;altro quella del <strong>traduttore tecnico</strong> o tecnico-scientifico.</p>
<p><strong>Noi di EST</strong> pensiamo che se la nostra professione è poco conosciuta e quasi invisibile dipende anche da noi. Per alcuni il problema è rappresentato dalla mancanza di un albo professionale. Per altri dalla mancanza di un&#8217;adeguata tutela contrattuale e sindacale. E poi c&#8217;è il problema delle tariffe, dei rapporti tra traduttori e agenzie di traduzione, dell&#8217;educazione del cliente, della formazione e della crescita professionale.</p>
<p><strong>Noi di EST </strong>crediamo che per migliorare la visibilità della professione dobbiamo <strong>muoverci tutti insieme</strong>, trovando un linguaggio comune e idee condivise per farci vedere. Qualche idea ce l&#8217;abbiamo e ne parleremo con voi durante il mese. Non perdetevi le nostre nuove puntate di <strong>Tradurre </strong>e i primi due webinar di presentazione dei corsi dedicati alla <strong>Terminologia </strong>e a <strong>Wordfast</strong>. E soprattutto comunicateci le vostre idee e le vostre proposte scrivendo un commento qui sotto!</p>
<p>Buona lettura, buon ascolto e buona visione su e-schooloftranslation.org!</p>
<p><strong>La Redazione</strong></p>
<p><em>Foto <a title="My Cool Glasses di Kalandrakas" href="http://www.flickr.com/photos/eelssej_/470690620/" target="_blank">&#8220;My cool glasses&#8221;</a> su Flickr</em><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/editoriale/facciamoci-vedere-insieme/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

