Online training for translators
Risorse

Il mestiere di scrivere di Luisa Carrada: uno scrigno di consigli

Per chi si avvicina al mestiere della scrittura il libro di Luisa Carrada è una piccola Bibbia da portare sempre con sé.

Il testo, estremamente scorrevole e godibile, rispecchia in pieno uno dei consigli che l’autrice suggerisce ai suoi lettori: usare uno stile il più possibile vicino alla lingua parlata, il che non significa trascrivere il parlato “ma usarlo come un buon punto di partenza per lavorarci su e magari andare molto più lontano”.

Il libro affronta in particolare la tematica della scrittura per il web, dispensando comunque consigli validissimi per tutti i tipi di scrittura (professionale e non),  consigliando come usare la sintassi, cosa prediligere e cosa evitare.

Si parte dal rapporto tra scrittura e immagine e dall’analisi di come un lettore percepisce i testi sul web e di come uno scrittore debba adeguarsi a questo specifico modo di leggere attraverso accorgimenti stilistici e grafici, e sempre tenendo a mente i famigerati motori di ricerca.

Luisa Carrada passa poi in rassegna varie tipologie di testo (abstract, executive summary, comunicato stampa, white paper, brochure, case study, annual report, ecc.) identificando gli scopi di ogni tipo di testo e suggerendo i metodi migliori per affrontare la loro composizione.

Infine, una riflessione sui blog aziendali e personali come laboratori di scrittura (compreso il blog dell’autrice) e sulle e-mail come biglietti da visita del mittente, da scrivere quindi con estrema cautela.

Il tutto è corredato da numerosi esempi, immagini e moltissimi spunti bibliografici e sitografici commentati per aiutare il lettore nella scelta dei testi da approfondire.

Ogni volta che apro questo piccolo libro trovo sempre qualche spunto utile e interessante: un aiuto prezioso, preziosissimo.

Luisa Carrada, Il Mestiere di Scrivere, Apogeo, 216 pp, €13.00 davvero ben spesi.

Flavia Cerrone

Vive in Inghilterra. Si è laureata con lode in Lingue e letterature straniere con una traduzione di alcuni racconti della scrittrice Patricia Duncker, che ha seguito da vicino il suo lavoro. Ha lavorato per il governo britannico e poi ha deciso di voler approfondire gli studi sulla comunicazione frequentando un master in Traduzione e redazione tecnica. Da allora lavora come traduttrice tecnica dall’inglese all’italiano, come web-writer e come PR. Da marzo 2009 cura la comunicazione online per la Royal Academy of Dance di Londra.

I commenti sono stati disabilitati.

Twitter