Online training for translators
Professione

Traduzioni giurate: come si fa?

Sottoscrivendo questa dichiarazione:

GIURO DI AVERE BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO L’INCARICO AFFIDATOMI AL SOLO SCOPO DI FARE CONOSCERE A CHI SPETTI LA VERITÀ

Libri di legge
il traduttore giura di fronte all’autorità del tribunale, il perito nominato dal tribunale esegue il protocollo di asseverazione e il documento tradotto assume lo stesso valore legale del documento originale.

Ecco una sintetica descrizione del protocollo denominato traduzione giurata, utile e necessario per tutti quei documenti e certificati redatti in una lingua diversa da quella del Paese in cui documenti saranno utilizzati. Nella maggior parte dei casi, i documenti oggetto della traduzione giurata sono quelli che dovranno essere presentati alle autorità estere e chi traduce garantisce, con una dichiarazione ufficiale, la veridicità e la fedeltà della traduzione. Con questa procedura il documento tradotto assume lo stesso valore del documento originale.

Come diventare traduttore giurato

In alcuni tribunali per giurare un documento è sufficiente recarsi presso la cancelleria che si occupa di questo genere di pratiche, presentare il documento originale insieme a quello tradotto, corredati di marche da bollo, e sottoscrivere la dichiarazione di fronte a un funzionario che assevera la validità del documento.

Il discorso cambia quando è il magistrato stesso a richiedere un servizio di traduzione. In questo caso si è convocati direttamente dal tribunale che ricorre agli elenchi dei consulenti e tecnici di ufficio (CTU). Per iscriversi a questi elenchi non esiste un’unica procedura valida in ogni tribunale: da una breve ricerca su Internet si nota la diversità delle procedure nelle diverse province italiane. La migliore cosa da fare è recarsi di persona presso la cancelleria del tribunale dove si desidera avviare le pratiche di iscrizione e raccogliere tutte le informazioni necessarie.

In tutti i casi è necessario presentare una documentazione, ovviamente in bollo, per provare la propria esperienza nel settore e la propria professionalità, insieme al pagamento di una tassa di iscrizione che non deve essere rinnovata annualmente (l’importo si aggira intorno ai 150/200€). In altri tribunali, si richiede come requisito l’iscrizione al Ruolo dei periti ed esperti presso la Camera di commercio provinciale, dove annualmente si deve versare una quota (intorno ai 150€): in questo caso si accetta come prova di autorevolezza del traduttore l’appartenenza a un registro ufficiale.

Le spese di impianto per diventare consulenti tecnici del giudice sono piuttosto elevate, soprattutto perché al momento dell’iscrizione non si può avere nessuna certezza di quando e se si verrà contattati per un incarico; spesso i magistrati si affidano a quei professionisti con cui hanno instaurato un rapporto di fiducia e di cui si conoscono a fondo le competenze. A meno che la nostra combinazione linguistica non sia veramente competitiva, probabilmente passerranno mesi, forse anni, prima di essere contattati per il primo lavoro.

La traduzione giurata si occupa di documenti critici da cui possono dipendere sentenze penali o civili e per questo è importante che un compito così delicato sia affidato a traduttori esperti. Esistono molte agenzie di traduzione che richiedono questo tipo di servizi e il mercato della formazione,  sensibile a questi temi, offre corsi di specializzazione e approfondimento dedicati. Tutto questo per ribadire, ancora una volta, che traduttori non ci si improvvisa, soprattutto in un campo così delicato.

Claudia De Angelis

Si laurea in Culture per la comunicazione all’Università dell’Aquila con una tesi sulla diffusione della Conoscenza sociale. Per affinare il suo inglese decide di partire, e per due anni vive e lavora prima in Inghilterra e poi in Irlanda. Tornata in Italia, frequenta il master in Traduzione e redazione tecnica appassionandosi sempre di più al mondo e ai temi della traduzione. Dopo un periodo di intenso lavoro a Roma presso un tour operator torna a casa, a Teramo, dove continua la sua attività di web writer e traduttrice freelance.

I commenti sono stati disabilitati.

Twitter