Il Futuro della Professione
Quest’anno la Scuola estiva in rete è dedicata al Futuro della professione: tre settimane di conferenze internazionali e laboratori pratici, dal 12 al 30 settembre 2011. Sul tuo computer, in qualsiasi parte del mondo.
Con l’aiuto di esperti internazionali e di traduttori e redattori professionisti, cercheremo di comprendere i cambiamenti che stanno avvenendo e di trasformarli in opportunità per tutti noi:
- traduttori freelance (tecnici e non solo),
- revisori,
- project manager,
- e altre figure emergenti del nostro settore (come post-editor e responsabili di sistemi di MT).
Scarica la brochure in versione PDF.
Le tariffe relative alla quota di iscrizione sono visibili sulla pagina di iscrizione (è prevista una tariffa scontata per gli associati di AITI e UNILINGUE e per i membri di ProZ.com).
Inoltre, tutti gli iscritti alla Scuola avranno diritto a partecipare gratuitamente all’evento virtuale The Great Translation Debate ospitato da ProZ.com e TAUS, che si svolgerà giovedì 29 settembre.
Programma
Conferenze internazionali (in lingua inglese) |
|
| Jaap van der Meer |
Visions of the future |
| Alessia Lattanzi |
Machine translation: use of controlled language and post-editing |
| Yves Champollion & Jamie Lucero |
Cloud computing applied to translation: a hands-on experience |
| Elliot Nedas |
Translation technology for the next decade |
| Mario Spoto | Using terminology extraction and machine translation in a web-based system |
| Kirti Vashee | The Expanding Role of Automated Language Translation (MT): The Driving Forces & Best Practices |
| Jost Zetsche | How translators can influence translation technology development |
Laboratori (in lingua italiana) |
|
| Bruno Ciola | Trados Studio avanzato (3 incontri da 90′) |
| Jean-Marie Le Ray & Andrea Spila |
Marketing e branding per traduttori e interpreti (6 incontri da 90′) |
| Chiara Marmugi & Melani Traini |
Editing tradizionale e postediting di traduzioni automatiche: tecniche e strategie (6 incontri da 90’) |
Dimostrazioni software (in lingua inglese/italiana) |
|
| Wordfast | Wordfast Anywhere Wordfast Server |
| SyNTHEMA |
WebCat |
| XTM |
XTM Cloud |
| SDL Trados | SDL TM Server Multiterm Server |
Docenti |
|
| Jaap van der Meer |
Jaap è un pioniere dell’industria della traduzione, un innovatore e anticipatore delle tendenze del settore. È stato presidente e CEO di ALPNET, una delle prime società di traduzione quotate al NASDAQ. Jaap si occupa di tematiche relative ai rapporti tra tecnologie e traduzione e alle tendenze della globalizzazione. È attualmente direttore di TAUS, think tank dedicato all’automazione dei processi di traduzione, e della TAUS Data Association, un’iniziativa globale per la condivisione di dati linguistici. |
| Alessia Lattanzi |
Alessia è dottore di ricerca in Translation Studies. La sua tesi di dottorato è stata dedicata al rapporto tra traduzione automatica e linguaggi controllati. Ha lavorato come localizzatrice per SDL e Bowne e attualmente insegna lingua e letteratura spagnola nelle scuole italiane. |
| Yves Champollion |
Yves Champollion, traduttore tecnico e localizzatore, è assai noto nel mondo della traduzione per il suo strumento di traduzione assistita Wordfast. Ama viaggiare e apprendere nuove lingue (oltre alla sua lingua materna, il francese, conosce il latino, il tedesco, l’inglese, lo spagnolo, il portoghese, il russo, il giapponese e lo shangana, lingua zulu del Mozambico meridionale dove sponsorizza una scuola secondaria). |
| Elliot Nedas |
Elliot è Business Development Manager presso XTM International Ltd, dove si occupa di aziende di ogni grandezza nel settore della traduzione, offrendo loro consulenza su aspetti legati alle tecnologie, ai processi e all’implementazione. |
| Mario Spoto | Mario lavora presso Synthema dal 1995, dove si occupa di alcune delle principali aree aziendali, tra cui gli strumenti CAT e i servizi di localizzazione. Attualmente è responsabile del reparto Servizi e prodotti di traduzione di Synthema. Partecipa regolarmente a conferenze, laboratori e seminari dedicati alla traduzione, oltre che a corsi di master in traduzione e project management. |
| Kirti Vashee | Kirti è VP of WW Enterprise Translation Sales per Asia Online. Grande appassionato dei sistemi statistici di traduzione automatica, è membro del Consiglio di AMTA (American Machine Translation Association) ed ha ricevuto la propria istruzione formale in Sud Africa, India e Stati Uniti. |
| Bruno Ciola | Laureato in traduzione nel ‘95 presso l’Università di Innsbruck, dal 1998 al 2001 svolge attività di ricerca nella traduzione assistita da computer e nella terminografia presso l’EURAC di Bolzano. Dopo aver lavorato per quasi dieci anni come traduttore freelance si dedica principalmente alla consulenza per CAT tools e alla formazione per conto di produttori di software, agenzie di traduzioni e associazioni di categoria. Nel 2008 ha curato corsi di formazione in aula di oltre 350 ore. |
| Jean-Marie Le Ray |
Traduttore professionista a Roma dall’86, dove ha creato lo Studio 92 Snc nel 1989 e C L & C (Consulenza in Lingua & Contenuto) dopo alcuni anni, evolvendosi dalla prestazione pura di servizi linguistici alla creazione e la consulenza in lingua e contenuto orientati all’e-marketing, l’anno scorso ha raggruppato queste due attività in seno a Translation 2.0 S.a.s. Invitato diverse volte in Conferenze Internazionali sulla traduzione e il mestiere di traduttore, da giugno di quest’anno organizza formazioni per l’AITI e UNILINGUE su marketing e branding per traduttori e interpreti. |
| Andrea Spila | Andrea Spila è traduttore bilingue, web writer e formatore. Dopo essersi laureato in Filosofia alla Sapienza di Roma, ha ottenuto il suo dottorato di ricerca in Pedagogia nella stessa università. Nel 1989 ha fondato AlfaBeta, società di consulenza specializzata in servizi di traduzione e comunicazione multilingue con sede a Roma, dove attualmente ricopre l’incarico di Responsabile della produzione, occupandosi anche delle strategie di marketing e business development dell’azienda. Per AlfaBeta lavora inoltre come web content manager di numerosi siti e portali multilingue, dove si occupa di problematiche di SEO e web marketing. È direttore della European School of Translation. |
| Chiara Marmugi | Ha studiato prima a Pisa e poi a Friburgo, dove ha lavorato come ricercatrice e insegnante universitaria. Traduce dal tedesco per mestiere, dallo spagnolo per amore e dall’inglese per campare. Ha collaborato o collabora con Voland, Alia, Laterza, Fazi, Alet, Taschen e con altre case editrici che si occupano di arte. L’ultimo romanzo che ha tradotto è “Doppio sogno” di Artur Schnitzler, per Alia editrice, mentre al momento è impegnata con “Lonely Hearts Club”, per Fazi. Ha co-tradotto “Eclipse” di Stephenie Meyer e nel 2008 ha pubblicato un saggio nell’antologia “Il mestiere di riflettere”, a cura di Chiara Manfrinato, in cui parla della sua esperienza di traduzione della saga di “Twilight”. |
| Melani Traini | Dopo un’infanzia trascorsa tra Germania e Italia a capire perché nella sua famiglia si parlassero tre lingue, una laurea in Lingue conseguita con registrazioni casalinghe nascoste e un dottorato in Linguistica sincronica, diacronica e applicata con una tesi sul funzionamento della mente dei parlanti, oggi Melani insegna Lingua e linguistica tedesca all’Università dell’Aquila, è Quality Manager per AlfaBeta e traduce testi tecnici e letterari dal tedesco e dall’inglese (del 2008 la sua traduzione della Fiaba del Reno di Clemens Brentano per Donzelli). Ama le parole, la musica folk, la chitarra, i gatti, il cibo etnico e le cose colorate. |
| Jost Zetzsche | Jost è un traduttore, un consulente nell’ambito della localizzazione e della traduzione e uno scrittore nel settore delle soluzioni tecniche per l’industria della traduzione e della localizzazione. Nato ad Amburgo, nel 1966 ha ottenuto un Ph.D. in storia e linguistica cinese presso l’università di Amburgo. Ha iniziato a lavorare nel settore della traduzione nel 1997 e ha lavorato a molti progetti di localizzazione. È stato co-fondatore, nel 1999, dell’International Writers’ Group. |







