Online training for translators
Formazione

Tradurre testi giuridici – i contratti

Laboratori di primavera 2011

Descrizione Il linguaggio giuridico, che ama andare a braccetto col burocratese, è una bestia nera: lo si associa ad asettiche aule di tribunale, montagne di scartoffie e toghe nere foriere di pessime notizie per il nostro conto in banca e il nostro fegato. Eppure ha dato vita a quell’insieme di norme che ogni giorno – lungaggini ed episodi di corruzione a parte – consente di ottenere giustizia e far valere i propri diritti nella società.

Il traduttore professionista che intenda specializzarsi in testi giuridici, per dominarli deve affrontare un percorso arduo ma non privo di divertimento. Inoltre, anche il traduttore che aborre tutto ciò che attiene al linguaggio giuridico e – coscienziosamente – rifiuta gli incarichi specifici che lo riguardano s’imbatterà prima o poi in testi che lo contengono.

Lavoriamo insieme per imparare ad affrontarlo

Lingue Dall’inglese in italiano
Contenuti Si discuteranno i punti seguenti:

  • Introduzione alla traduzione giuridica, tipologie di testi
  • No Man is an Island… La permeabilità dei testi giuridici ad altri linguaggi specialistici
  • Il destinatario è fondamentale, sempre
  • Apertura mentale e accumulazione di competenze: ricerca, selezione e assimilazione delle informazioni
  • Gli utensili del traduttore: di cosa bisogna dotarsi per essere in condizione di tradurre bene un testo giuridico
  • Cos’è un contratto e a cosa serve
  • Tipi di contratto e relativa struttura
  • I contratti internazionali, peculiarità
  • Il contratto di fusione: esercitazioni pratiche

Esercitazioni pratiche:

  • traduzione di un contratto di fusione
La docente Isabella Mangani studia in un liceo linguistico sperimentale di Napoli, si laurea in traduzione alla SSLiMIT di Forlì, segue un master in traduzione e interpretazione comparata di testi giuridici a Ferrara e finisce per fare, incredibilmente… la traduttrice. Insegna traduzione giuridica dall’inglese in un master di traduzione e redazione tecnica all’Aquila, prima che la Natura e l’incuria facciano il disastro. Vive a Roma, dove traduce (ma no!) e canta in svariate lingue e dialetti a livello professionale. Tra i suoi hobby, fare la sensale tra gusto e bellezza in cucina.
Durata e calendario Tre lezioni online di 90′ ciascuna:

  • giovedì 09/06/2011 ore 18.00-19.30
  • giovedì 16/06/2011 ore 18.00-19.30
  • giovedì 30/06/2011 ore 18.00-19.30

Le lezioni vengono registrate e messe a disposizione degli iscritti per essere riguardate.

Partecipanti Da 8 a 20
Costo € 150,00 + IVA

+ € 100,00 + IVA per esame (opzionale): questa opzione è riservata a max 15 iscritti

L’esame consiste in una valutazione individuale del testo tradotto dal partecipante al laboratorio.

Iscrizioni Per richiedere informazioni utilizzare il modulo di contatto.

Per effettuare l’iscrizione, compilare il modulo qui sotto. Dopo l’invio del modulo si aprirà la pagina con le modalità di pagamento della quota.

Foto copertina: Flower @ Aitutaki, Cook Islands su Flickr Creative Commons

I commenti sono stati disabilitati.

Twitter