
La registrazione della nona puntata di Tradurre, dedicata alla traduzione di testi poetici, è già online. La trovate, come sempre, nell’archivio completo delle puntate di Tradurre.
Nell’ultima puntata della prima stagione del nostro webcast dedicato al mondo dei traduttori e della traduzione abbiamo invitato due colleghi “poeti” a raccontarci le loro esperienze di traduzione poetica e, più in generale, il loro rapporto con la poesia.
Fiamma Lolli ci ha raccontato come è nato Una poesia al giorno, un gruppo su Facebook che raccoglie oggi quasi mille appassionati di poesia, ai quali Fiamma invia tutti i giorni un poema completo di riferimenti biografici e bibliografici su autore e traduttore. Fiamma ci ha poi proposto la sua nuova traduzione di una poesia di Karl Guillen, già tradotta da lei undici anni fa e pubblicata ne Il Tritacarne (Multimage, 1999).
Domenico Ingenito ci ha parlato del suo grande amore per la poesia persiana classica e delle sfide traduttive che pone l’enorme corpus di canzoni di questa ricca e affascinante tradizione poetica. Domenico ha poi proposto alcune sue traduzioni di poemi persiani, tra cui una triplice versione di un testo di Obeyd-e Zakanì (testo interlineare, ricostruzione ritmica e riscrittura).
La puntata si è chiusa con una lettura a due voci di un testo “misto” della poetessa persiana nota come la Dama del Mondo e di Gaspara Stampa.
Ringraziamo tutti i nostri ospiti di questi primi mesi e il nostro pubblico e vi diamo appuntamento a settembre, per la seconda stagione di Tradurre.






