<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for European School of Translation</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description>Formazione online per traduttori europei</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Mar 2010 10:33:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Tradurre il pay-per-click by Traduttore Inglese Italiano</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/tradurre-il-pay-per-click/comment-page-1/#comment-2875</link>
		<dc:creator>Traduttore Inglese Italiano</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 10:33:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2085#comment-2875</guid>
		<description>A parte di un dizionario online ci voule anche sempre una persona madrelingua che sapra indirizzare la gente in un linguagio adatto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A parte di un dizionario online ci voule anche sempre una persona madrelingua che sapra indirizzare la gente in un linguagio adatto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Come scegliere un buon dizionario by Babic Nicoletta</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/come-scegliere-un-buon-dizionario/comment-page-1/#comment-2848</link>
		<dc:creator>Babic Nicoletta</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 17:32:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2516#comment-2848</guid>
		<description>Grazie delle aggiunte e precisazioni, potreste forse dare una mano anche con link di glossari terminologici nelle microlingue della filosofia? Penso alle ML della filosofia e delle scienze sociali:  teoria della critica, linguistica teorica e applicata, pedagogia, sociologia, antropologia, storia dell&#039;arte, della letteratura ecc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie delle aggiunte e precisazioni, potreste forse dare una mano anche con link di glossari terminologici nelle microlingue della filosofia? Penso alle ML della filosofia e delle scienze sociali:  teoria della critica, linguistica teorica e applicata, pedagogia, sociologia, antropologia, storia dell&#8217;arte, della letteratura ecc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Come scegliere un buon dizionario by Laura</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/come-scegliere-un-buon-dizionario/comment-page-1/#comment-2829</link>
		<dc:creator>Laura</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 09:39:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2516#comment-2829</guid>
		<description>qualche altra risorsa gratuita online:

Per l&#039;italiano aggiungo il portale Treccani, che permette ricerche sul Dizionario e sull&#039;Enciclopedia:
http://77.238.3.64/Portale/homePage.html

Come dizionario storico della lingua italiana, c&#039;è il TLIO (Tesoro della Lingua Italiana delle Origini): 
http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/

Per l&#039;inglese segnalo invece l&#039;ottimo OneLook, che consente una ricerca simultanea su più dizionari:
http://www.onelook.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>qualche altra risorsa gratuita online:</p>
<p>Per l&#8217;italiano aggiungo il portale Treccani, che permette ricerche sul Dizionario e sull&#8217;Enciclopedia:<br />
<a href="http://77.238.3.64/Portale/homePage.html" rel="nofollow">http://77.238.3.64/Portale/homePage.html</a></p>
<p>Come dizionario storico della lingua italiana, c&#8217;è il TLIO (Tesoro della Lingua Italiana delle Origini):<br />
<a href="http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/" rel="nofollow">http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/</a></p>
<p>Per l&#8217;inglese segnalo invece l&#8217;ottimo OneLook, che consente una ricerca simultanea su più dizionari:<br />
<a href="http://www.onelook.com/" rel="nofollow">http://www.onelook.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Come scegliere un buon dizionario by Andrea Spila</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/come-scegliere-un-buon-dizionario/comment-page-1/#comment-2826</link>
		<dc:creator>Andrea Spila</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 09:46:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2516#comment-2826</guid>
		<description>I link sono stati corretti e sono ora funzionanti.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I link sono stati corretti e sono ora funzionanti.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Come scegliere un buon dizionario by Alice</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/come-scegliere-un-buon-dizionario/comment-page-1/#comment-2824</link>
		<dc:creator>Alice</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 15:34:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2516#comment-2824</guid>
		<description>PS: non è che alcuni link sono sbagliati? Ho avuto la stessa difficoltà di nicolatta ad aprirli e succede anche con il dictionary.reference e con quelli di spagnolo tranne quello di El Mundo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>PS: non è che alcuni link sono sbagliati? Ho avuto la stessa difficoltà di nicolatta ad aprirli e succede anche con il dictionary.reference e con quelli di spagnolo tranne quello di El Mundo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Come scegliere un buon dizionario by Alice</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/come-scegliere-un-buon-dizionario/comment-page-1/#comment-2823</link>
		<dc:creator>Alice</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 15:31:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2516#comment-2823</guid>
		<description>Ohhh, grazie per i link ai dizionari di spagnolo perché li stavo proprio cercando! Quelli di inglese li conoscevo già anche perché li uso e li trovo utilissimi! Grazie anche per quelli di italiano! 
Siete utili come sempre, del resto! ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ohhh, grazie per i link ai dizionari di spagnolo perché li stavo proprio cercando! Quelli di inglese li conoscevo già anche perché li uso e li trovo utilissimi! Grazie anche per quelli di italiano!<br />
Siete utili come sempre, del resto! <img src='http://www.e-schooloftranslation.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on EST: un anno dopo, la formazione continua by Paola Sparano</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/est-un-anno-dopo-la-formazione-continua/comment-page-1/#comment-2816</link>
		<dc:creator>Paola Sparano</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 17:54:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2549#comment-2816</guid>
		<description>Ciao! Sono una vostra allieva attualmente impegnata con il corso della online winter school. 
Oltre a farvi i miei sentiti auguri per questo compleanno e complimentarmi per l&#039;ottima organizzazione del corso e la validità dei contenuti e dei docenti... vi chiedo se potete darmi qualche indiscrezione in più sul Master in traduzione specialistica per l’energia e l’ambiente.
Lavorando all&#039;Arpa Molise.. sarei molto interessata!
un grazie per la vostra serietà e professionalità.
Buon lavoro, Paola</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao! Sono una vostra allieva attualmente impegnata con il corso della online winter school.<br />
Oltre a farvi i miei sentiti auguri per questo compleanno e complimentarmi per l&#8217;ottima organizzazione del corso e la validità dei contenuti e dei docenti&#8230; vi chiedo se potete darmi qualche indiscrezione in più sul Master in traduzione specialistica per l’energia e l’ambiente.<br />
Lavorando all&#8217;Arpa Molise.. sarei molto interessata!<br />
un grazie per la vostra serietà e professionalità.<br />
Buon lavoro, Paola</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Come scegliere un buon dizionario by Babic Nicoletta</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/come-scegliere-un-buon-dizionario/comment-page-1/#comment-2815</link>
		<dc:creator>Babic Nicoletta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 13:29:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2516#comment-2815</guid>
		<description>Ottime informazioni soprattutto per studenti stranieri, ma risulta consultabile online solo il Sabatini - Coletti. Come mai?
Quali sono i motivi per cui il De Mauro non è più consultabile da 1 anno ca.?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ottime informazioni soprattutto per studenti stranieri, ma risulta consultabile online solo il Sabatini &#8211; Coletti. Come mai?<br />
Quali sono i motivi per cui il De Mauro non è più consultabile da 1 anno ca.?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Lo scandalo delle traduzioni per il sito Italia.it by ADolzan</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/lo-scandalo-delle-traduzioni-per-il-sito-italia-it/comment-page-1/#comment-2795</link>
		<dc:creator>ADolzan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 18:23:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2451#comment-2795</guid>
		<description>Ciao e grazie per aver dato visibilità alla cosa (e con toni meno scandalistici di certi giornali...)

Annalisa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao e grazie per aver dato visibilità alla cosa (e con toni meno scandalistici di certi giornali&#8230;)</p>
<p>Annalisa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Lo scandalo delle traduzioni per il sito Italia.it by Traduzioni e turismo made in Italy: www.italia.it - Lettera aperta al ministro Brambilla</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/lo-scandalo-delle-traduzioni-per-il-sito-italia-it/comment-page-1/#comment-2794</link>
		<dc:creator>Traduzioni e turismo made in Italy: www.italia.it - Lettera aperta al ministro Brambilla</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 14:04:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2451#comment-2794</guid>
		<description>[...] su European School of Translation di Raffalella Moretti Segnala presso:    6  [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] su European School of Translation di Raffalella Moretti Segnala presso:    6  [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
