 |
Giulia Bancheri
Nata a Gorizia. Si è laureata in Traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste e ha iniziato a lavorare come traduttrice audiovisiva freelance nel campo del sottotitolaggio, dedicandosi nel contempo anche alla traduzione tecnico-scientifica ed editoriale. Da parecchi anni si divide tra la Spagna e l’Italia. A Gorizia insegna traduzione presso la sede staccata dell’Università di Udine. Le sue passioni sono il cinema, la letteratura noir, il nuoto e il pilates. |
 |
Sonia Briano
Laureata in Lingue e letterature straniere presso l’Università dell’Aquila, con tesi sperimentale in sociolinguistica sullo studio dello slang (AAVE) attraverso i testi delle canzoni appartenenti alla storia del rock e del rap. Soggiorna a Londra lavorando come assistant manager e seguendo un corso avanzato di ESOL presso l’Hertford College. Consegue nel 2008 il master in Traduzione e redazione tecnica presso l’Università dell’Aquila.
Docente di lingua e civiltà francese e traduttrice freelance dall’inglese e dal francese. Appassionata di nuoto e volley, adora Shakespeare, i Pearl Jam, Tarantino, viaggiare e mangiare. |
 |
Federica Campoli
Laureata in Mediazione linguistica, si è avvicinata alla professione di traduttrice freelance grazie al master in Traduzione e redazione tecnica conseguito presso l’Università dell’Aquila. Traduce dall’inglese, ma principalmente dal tedesco: gli argomenti di cui si occupa vanno dal turismo alla filosofia, dalla medicina all’attualità. Le cose che ama: gli autori del ‘900, Francoforte, i matrimoni degli altri.
|
 |
Flavia Cerrone
Vive in Inghilterra. Si è laureata con lode in Lingue e letterature straniere con una traduzione di alcuni racconti della scrittrice Patricia Duncker, che ha seguito da vicino il suo lavoro. Ha lavorato per il governo britannico e poi ha deciso di voler approfondire gli studi sulla comunicazione frequentando un master in Traduzione e redazione tecnica. Da allora lavora come traduttrice tecnica dall’inglese all’italiano, come web-writer e come PR. Da marzo 2009 curerà la comunicazione online per la Royal Academy of Dance di Londra.
|
 |
Claudia De Angelis
Si laurea in Culture per la comunicazione all’Università dell’Aquila con una tesi sulla diffusione della Conoscenza sociale. Per affinare il suo inglese decide di partire, e per due anni vive e lavora prima in Inghilterra e poi in Irlanda. Tornata in Italia, frequenta il master in Traduzione e redazione tecnica appassionandosi sempre di più al mondo e ai temi della traduzione. Dopo un periodo di intenso lavoro a Roma presso un tour operator torna a casa, a Teramo, dove continua la sua attività di web writer e traduttrice freelance.
|
 |
Silvia Di Persio
Vive e lavora a Roma dove si è laureata in Lingue e letterature straniere. Si è occupata di letteratura spagnola pubblicando uno studio su Benito Pérez Galdόs e una traduzione del suo racconto La conjuraciόn de las palabras. Attualmente lavora come traduttrice freelance nei settori del marketing/pubblicità e localizzazione del software, insegna lingua inglese e collabora con riviste mensili alla redazione di testi su turismo e analisi territoriale. I suoi principali interessi ruotano intorno ai mondi delle scritture, delle culture e della comunicazione efficace.
|
 |
Manuela La Porta
Traduttrice tecnica ed editoriale dall’inglese e dallo spagnolo dal 2003, docente abilitata di Lingua e Civiltà Inglese dal 2006. Localizzatrice di siti web e videogiochi, segue, nel 2009, il corso Translation Technology: Localisation dell’Imperial College di Londra. La passione per le serie TV americane, condivisa anche dal marito, la portano a collaborare con società di sub&dub e ad usare software per l’inserimento e la sincronizzazione delle battute. Traduttrice per Greenpeace ed Epac, lavora come tour leader in viaggi studio all’estero. Nata a Gaeta, vive a Formia. È una sportiva, ama la cucina etnica e locale, il giardinaggio, Klimt, i thriller psicologici, l’indie rock.
|
 |
Manuela Manelli
È nata a Modena e vive a Pisa; è laureata in Lingue e Letterature Straniere a Bologna e dopo aver seguito il corso post-laurea Tradurre la Letteratura di Misano Adriatico ha deciso di proseguire gli studi sempre nell’ambito della traduzione iscrivendosi alla Laurea magistrale in Traduzione Letteraria e Saggistica presso la facoltà di Lingue di Pisa. Collabora come traduttrice volontaria dall’inglese e dallo spagnolo per alcune riviste online di stampo europeo, come Cafébabel ed Euroalternatives. Ama viaggiare, ha vissuto per un anno a Madrid e ha una particolare venerazione per il Messico.
|
 |
Raffaella Moretti
È nata e vive a L’Aquila, dove si è laureata in Mediazione linguistica e comunicazione interculturale con una tesi di traduzione di racconti di autrici femministe afroamericane. Nel 2008 ha conseguito il master in Traduzione e redazione tecnica e attualmente lavora come traduttrice freelance, in particolare nei settori di politica e cooperazione internazionale e del turismo. È innamorata degli animali (in particolare dei gatti) e ha una passione per i romanzi di Stephen King.
|