Docenti
![]() |
Laura Bocci Autrice, traduttrice, docente, dal 1982 traduce letteratura e saggistica dal tedesco pubblicando con importanti editori. Nel 2004 ha ricevuto il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero dei Beni Culturali. È autrice di saggi e di introduzioni critiche; si è inoltre occupata di “Translation Technology” e di Terminologie dei Linguaggi Speciali. Ha pubblicato con Rizzoli il racconto-saggio Di Seconda Mano – Né un saggio né un racconto sul tradurre letteratura e il romanzo Sensibile al dolore. Dal 2003 è docente presso l’Università La Sapienza e l’Università dell’Aquila dove tiene corsi di traduzione e terminologia a livello universitario e post-laurea. È socia fondatrice dell’Ass.I.Term (Associazione Italiana di Terminologia). |
![]() |
Bruno Ciola
Laureato in traduzione nel ‘95 presso l’Università di Innsbruck, dal 1998 al 2001 svolge attività di ricerca nella traduzione assistita da computer e nella terminografia presso l’EURAC di Bolzano. Dopo aver lavorato per quasi dieci anni come traduttore freelance si dedica principalmente alla consulenza per CAT tools ed alla formazione per conto di produttori di software, per agenzie di traduzioni e associazioni di categoria. Nel 2008 ha curato corsi di formazione in aula di oltre 350 ore.
|
![]() |
Silvestro De Falco
Traduttore finanziario dal 1993. Traduce bilanci, informative finanziarie, piani di fusione, articoli di economia e in genere tutti i tipi di documenti prodotti nell’ambito della gestione di un’azienda. Ha curato per due anni la traduzione e l’adattamento della rubrica Breakingviews su “la Repubblica”. Ha lavorato come assistant treasurer, analista finanziario e auditor nel settore bancario a New York e partecipato attivamente allo sviluppo del mercato del caffè espresso negli Stati Uniti. Sempre negli Stati Uniti ha pubblicato anche vari articoli. |
![]() |
Stefano Donegà
A contatto quotidiano con gli applicativi più comuni in ambiente Windows da circa 25 anni, condivide le proprie competenze tenendo corsi di formazione a privati, piccole e grandi aziende, con l’obiettivo primario di rendere chiaro e fluido l’utilizzo degli strumenti informatici. |
_ |
Stefano Filocamo |
![]() |
Andrea Gaboardi Laureato in Fisica, finiti gli studi lavora a un software ipertestuale/grafico per la divulgazione delle tecniche di simulazione ambientale: è il 1989 e il prodotto rappresenta uno dei primi software ipertestuali realizzati in Italia. La sua esperienza professionale è multiforme: dal software per la ricerca in campo ambientale, alla formazione assistita dal computer, dalla produzione di cd-rom multimediali allo sviluppo di software per portali web. Nel campo della formazione ha ricoperto il ruolo di capo-progetto per diverse società private e di docente in master post-laurea nelle tre università della capitale. |
_ |
Fiamma Lolli
Traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo dal 1988; ex direttrice di teatro e attrice in Italia, Regno Unito, USA e Nicaragua, animatrice culturale e formatrice per una ONG in ospedali psichiatrici e day hospital. Scrive per diverse riviste e giornali (il manifesto, Carta, Linus, Avvenimenti, Rinascita, Diario) ed è autrice di diverse pubblicazioni e numerosi racconti.È del 1999 la sua traduzione italiana di Karl L. Guillen Il tritacarne: una voce dal carcere di Florence, Arizona. |
![]() |
Claudio Maioli
Nato a Cremona, ha conseguito la laurea in Ingegneria elettronica presso l’Università di Genova. Ha inoltre compiuto studi musicali di pianoforte, armonia, composizione, arrangiamento con applicazione in ambito multimediale. Lavora come traduttore e redattore di testi tecnici e come formatore nel campo dell’alfabetizzazione informatica e tecnologica, della traduzione e della redazione tecnica. Come musicista, vanta collaborazioni con artisti del calibro di Lucio Battisti, Patty Pravo, Bruno Lauzi e Antonello Venditti. |
![]() |
Isabella Mangani
Traduttrice, formatrice e sottitolista. Le piace condividere quello che sa e studia per farlo sempre meglio. Laureata in Traduzione e interpretariato alla SSLiMIT di Forlì con una tesi sul sottotitolaggio di un corto della regista newyorchese Nikki Byrd, ha conseguito un master in Comparazione, interpretazione e traduzione giuridica specialistica presso l’Università di Ferrara. Ha insegnato traduzione giuridica all’Università dell’Aquila. Un cuore napoletano con la passione per il Portogallo. Amante della musica nelle parole, canta per dare a questo amore un altro spazio in cui crescere. |
![]() |
Alessandra Muzzi
Alessandra Muzzi, che è nata e vive a Roma, ha una passata esperienza lavorativa informatica e una laurea in lingue. Dopo un corso di perfezionamento post-laurea in traduzione ha avviato, nel 1994, un’attività come traduttrice freelance, specializzandosi nei settori dell’informatica, delle nuove tecnologie e della localizzazione del software e dei siti Web. Ha esperienza di utilizzo di diversi strumenti per la traduzione assistita: Atril Déjà Vu, Wordfast, Trados Workbench, Star Transit e altri. Dal 2002 svolge attività di formazione tecnica per traduttori. È socia AITI e certificata ATA EN>IT. |
_ |
Laura Prandino
Vive e lavora a Firenze come traduttrice di narrativa dall’inglese per vari editori. Dopo essersi laureata in lingue, per anni si è guadagnata da vivere facendo tutt’altro, mentre continuava a tradurre negli orari più improbabili. Dal 2004 ha lasciato perdere il tutt’altro ed è entrata a far parte della specie protetta e a rischio di estinzione dei traduttori editoriali a tempo pieno, continuando peraltro a tradurre anche negli orari più improbabili. |
![]() |
Andrea Spila
È nato e vive a Roma, dove dal 1989 lavora come responsabile marketing e business development di AlfaBeta, di cui è socio fondatore. Lavora inoltre come web writer, traduttore/revisore di testi nel settore tecnico-scientifico ed editoriale e formatore nei settori del web writing, della traduzione tecnica e dell’uso dei motori di ricerca. Traduce saggistica (ambiente, politica internazionale, divulgazione scientifica) per diverse case editrici, tra le quali Fandango, Longanesi e Neri Pozza. Nel 1999 ha dato vita all’associazione internazionale Traduttori per la pace/Translators for Peace. È appassionato di canto che praticherebbe con maggiore dedizione se non passasse ogni minuto libero a sviluppare la sua ultima creatura, EST. |
![]() |
Melani Traini Dopo un’infanzia trascorsa tra Germania e Italia a capire perché nella sua famiglia si parlassero tre lingue, una laurea in Lingue conseguita con registrazioni casalinghe nascoste e un dottorato in Linguistica sincronica, diacronica e applicata con una tesi sul funzionamento della mente dei parlanti, oggi Melani insegna Lingua e linguistica tedesca all’Università dell’Aquila, è Quality Manager per AlfaBeta e traduce testi tecnici e letterari dal tedesco e dall’inglese (del 2008 la sua traduzione della Fiaba del Reno di Clemens Brentano per Donzelli). Ama le parole, la musica folk, la chitarra, i gatti, il cibo etnico e le cose colorate. |






















La
Online Summer School 2010 - "Diventare freelance" si terrà a giugno e settembre e durerà sei settimane.