Come scegliere un buon dizionario

Pubblicato il 19-02-2010 da Manuela Manelli  
Archiviato in Primi Passi

Quali caratteristiche deve possedere quindi un buon dizionario?

Leggi l'articolo completo

Scrittori-traduttori: un binomio che funziona

Pubblicato il 19-02-2010 da Manuela La Porta  
Archiviato in Professione

Manuela La Porta è andata a curiosare per i lettori di EST tra le interviste condotte da Rai Educational a più di 80 scrittori protagonisti della nostra letteratura più recente

Leggi l'articolo completo

Tradurre l’opera

Pubblicato il 12-02-2010 da Giulia Banchieri  
Archiviato in Professione

Il binomio opera-traduzione può sicuramente offrire uno sbocco professionale interessante da non sottovalutare.

Leggi l'articolo completo

Tradurre il pay-per-click

Pubblicato il 12-02-2010 da Cinzia Sani  
Archiviato in Professione

Il pay-per-click è ormai la forma di pubblicità più utilizzata sul web e, quando la campagna PPC è rivolta al mercato estero è indispensabile tradurla. La traduzione pone però interessanti sfide a causa delle limitazioni strutturali dell’annuncio pay-per-click e del necessario adattamento delle keywords.

Leggi l'articolo completo

(dal blog di Cinzia Sani)

L’avvento del Web 2.0 ha portato a una vera e propria rivoluzione nel modo di concepire e utilizzare la rete e alla creazione di strategie di marketing ad hoc (vedi Web 2.0. Strategie per il successo di Amy Shuen, edito da Tecniche Nuove).
Sopratutto con la pubblicità pay-per-click, comunemente conosciuta come PPC, il Web offre alle aziende uno strumento di marketing e pubblicità efficace, poco costoso, facile da utilizzare e in grado di raggiungere ovunque i potenziali clienti.

Ben presto le aziende hanno capito che la promozione a livello internazionale può portare numerosi vantaggi e hanno iniziato a pianificare campagne pay-per-click in lingua straniera.

La traduzione del pay-per-click pone al traduttore alcune interessanti sfide sia dal punto di vista strutturale che concettuale. Vediamo insieme di cosa si tratta prendendo in esame la traduzione inglese>italiano di una campagna pay-per-click lanciata su AdWords da un’azienda produttrice di mappamondi.

Sfida 1: le caratteristiche strutturali del pay-per-click

Il traduttore si trova fin dalle prime battute a dover affrontare un problema legato ai limiti imposti dal sistema per la composizione del messaggio o annuncio. Questo infatti deve essere costituito da un titolo (lungo al massimo 25 caratteri) e da due frasi esplicative (lunghe al massimo 35 caratteri ciascuna).
Prendiamo la versione inglese dell’annuncio:

Titolo : Buy Your bar globe
Frase 1: Visit our webstore, find You ideal bar
Frase 2: globe and order directly online.

La traduzione in italiano sarebbe:

Titolo: Acquistate il Vostro mappamondo bar
Frase 1: Visitate il nostro negozio online, trovate il Vostro mappamondo bar ideale
Frase 2: ed ordinatelo direttamente online.

La traduzione italiana supera abbondantemente i limiti imposti da AdWords: occorrerà quindi rivedere la traduzione fino a trovarne una che rientri nei limiti imposti.
Nel caso specifico una soluzione potrebbe essere la seguente:

Titolo: Vendita mappamondi bar
Frase 1: Trovate il Vostro mappamondo bar
Frase 2: ed ordinatelo direttamente online.

Sfida 2: la ricerca delle parole chiave per il pay-per-click

Una volta risolto il problema della struttura dell’annuncio il traduttore si trova di fronte a un’ulteriore sfida che gli pone il pay-per-click, ossia l’adattamento delle keywords necessarie al sistema per posizionare l’annuncio in base alla ricerca dell’utente.
Nel pay-per-click le parole chiave sono presenti non solo nel testo dell’annuncio, ma anche e soprattutto nelle impostazioni interne dell’annuncio, cioè quei parametri su cui si baserà Google per determinare se e quando mostrare l’annuncio.

Le parole chiave vanno quindi scelte attentamente, adattandole alla cultura e soprattutto allo stile di ricerca dell’utente. Gli utenti di nazionalità e lingue diverse spesso non utilizzano le stesse parole chiave per la ricerca dello stesso oggetto.

Nella traduzione delle keywords occorrerà quindi trovare non solo la corrispondenza linguistica, ma sopratutto la corrispondenza di uso nella ricerca su Internet. Spesso il traduttore dovrà letteralmente immedesimarsi nell’utente Internet, cercando le parole chiave più utilizzate nelle ricerche.

Un lavoro lungo e “creativo”

La traduzione di una campagna pay-per-click si trasforma spesso in un lavoro lungo e laborioso, fatto di modifiche, aggiustamenti e anche di “creatività”, per arrivare a quel giusto mix sia da un punto di vista strutturale che culturale. A volte serve anche una buona dose di fantasia per trovare soluzioni a volte poco convenzionali, ma capaci di destare la curiosità dell’utente ed indurlo a cliccare sul link dell’annuncio.

Si tratta spesso di un lavoro per molti versi simile a quello del pubblicitario e il compito principale non è tanto trovare l’esatta traduzione linguistica, ma il giusto compromesso che, rispettando le caratteristiche intrinseche del pay-per-click, conduca l’utente italiano verso la pagina dell’azienda.

-->

A ogni traduttore la sua casa

Pubblicato il 08-01-2010 da Giulia Banchieri  
Archiviato in Professione

Dal 1993 i traduttori letterari di tutta Europa convengono alla Casa del Traductor, un’istituzione pubblica unica in Spagna, dedicata segnatamente alla traduzione letteraria, ma non solo.

Leggi l'articolo completo

Come si diventa traduttore o interprete giurato in Spagna

Pubblicato il 27-11-2009 da Giulia Banchieri  
Archiviato in Professione

In Spagna la qualifica di traduttore/interprete giurato è vincolata al superamento di un esame indetto dal Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tramite bando pubblicato sul Boletín Oficial del Estado.

Leggi l'articolo completo

Cercasi traduttori sani e in forma

Pubblicato il 27-06-2009 da Francesca Falconi  
Archiviato in Professione

Il telelavoro, infatti, non esenta chi lo pratica dai disturbi cui sono soggetti i lavoratori che utilizzano videoterminali. È noto che i traduttori passano molto tempo davanti al PC, superando spesso il classico orario da ufficio, senza risparmiarsi nelle ore notturne e nei giorni festivi solitamente destinati al riposo.

Leggi l'articolo completo

Traduzione e famiglia: consigli per una compatibilità possibile

Pubblicato il 19-06-2009 da Cinzia Sani  
Archiviato in Primi Passi, Professione

Le caratteristiche del mestiere del traduttore (flessibilità di orario, autonomia decisionale, lavoro da casa) possono essere vantaggi non trascurabili per chi ha famiglia e magari bimbi piccoli o in età scolare. Tuttavia, possono trasformarsi in un’arma a doppio taglio. Cinzia Sani ci spiega come conciliare lavoro e famiglia.

Leggi l'articolo completo

Voci di piazza: le tariffe secondo i forum dei marketplace della traduzione

Pubblicato il 19-06-2009 da Silvia Di Persio  
Archiviato in Professione

Con la crisi economica in corso la questione delle tariffe dei traduttori anima le discussioni di settore dei marketplace della traduzione in rete. Abbiamo fatto il punto delle diverse posizioni tra concorrenzialità e mantenimento di tariffe professionali.

Leggi l'articolo completo

Inizia la partita… IVA

Pubblicato il 29-05-2009 da Antonella Cicchetti  
Archiviato in Primi Passi

Regime agevolato, detrazione, inizio attività. Antonella Cicchetti spiega come aprire la partita IVA ai traduttori freelance che muovono i primi passi nella professione.

Leggi l'articolo completo

Avanti »