<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation&#187; Notizie</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/categorie/notizie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description>Formazione online per traduttori europei</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 15:20:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Concorso di traduzione &#8220;Il Traduttore Visibile&#8221;</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/concorso-di-traduzione-il-traduttore-visibile/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/concorso-di-traduzione-il-traduttore-visibile/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 13:49:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Silvia Pellacani</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[concorsi]]></category>
		<category><![CDATA[Emilia-Romagna]]></category>
		<category><![CDATA[professionisti]]></category>
		<category><![CDATA[studenti]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione tecnica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2967</guid>
		<description><![CDATA[Due gare di traduzione per studenti e professionisti dell'Emilia Romagna nell'ambito del progetto "Il Traduttore Visibile" del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Parma.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Il progetto</h2>
<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/AcrobataPicassoSMALL.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2982" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Acrobata" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/05/AcrobataPicassoSMALL-187x300.jpg" alt="" width="187" height="300" /></a>Il progetto <strong>“Il Traduttore Visibile”</strong> è nato nell’autunno del 2003 da un’idea di Teresina Zemella, traduttrice e ricercatrice di letteratura tedesca presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Parma, e Sandra Talone, traduttrice professionista dal portoghese, per avvicinare <strong>mondo accademico</strong> e <strong>operatori del settore</strong> (traduttori professionisti e società di servizi di traduzione).</p>
<p>Fin dal primo convegno, nel 2004, “Il Traduttore Visibile” ha esplorato l’<strong>industria della traduzione</strong> per fornire una riflessione concreta su <strong>strumenti e funzione comunicativa della traduzione</strong> che sia utile tanto alle aziende, che richiedono personale capace di comunicare, quanto all’Università, affinché possa perfezionare e diversificare l’<strong>offerta formativa</strong> in sintonia con il <strong>mercato del lavoro</strong>.</p>
<p>Il progetto vuole offrire agli studenti di lingue e letterature straniere l’opportunità di conoscere i problemi inerenti la <strong>professionalità</strong> da acquisire non solo nel campo dell’editoria e delle discipline umanistiche, ma anche nella libera professione in ambito finanziario, tecnico, scientifico, per formare <strong>futuri traduttori consapevoli</strong> della specificità del loro lavoro.</p>
<h2>Il Concorso di traduzione 2010</h2>
<p>Quest’anno, nell’ambito del progetto, il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Parma indice <strong>due bandi di traduzione</strong>:</p>
<ul>
<li>una gara rivolta agli <strong>studenti iscritti alle università dell’Emilia-Romagna</strong> (Bologna, Ferrara, Modena-Reggio, Parma), che prevede la traduzione di un <strong>testo inedito di narrativa o di saggistica</strong> dalle lingue francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco verso l’italiano</li>
<li>un concorso diretto a tutti i <strong>traduttori professionisti</strong> che svolgono <strong>attività a tempo pieno in Emilia-Romagna</strong>, per <strong>traduzioni tecniche in campo meccanico/elettronico e agroalimentare</strong> dall’italiano verso inglese, francese, spagnolo e tedesco oppure da inglese, francese, spagnolo, tedesco verso l’italiano</li>
</ul>
<p>Il <strong>termine di presentazione</strong> dei lavori per entrambi i bandi è il <strong>31 agosto 2010</strong>. Le opere a concorso saranno valutate da una <strong>giuria di esponenti del mondo accademico</strong>. La <strong>premiazione</strong> avrà luogo il <strong>1 ottobre 2010</strong> nella giornata conclusiva del V convegno “Il Traduttore Visibile – La traduzione a stringhe e strisce” (30 settembre–1 ottobre 2010), che si occuperà della traduzione del fumetto come genere letterario e della traduzione giuridica e scientifica.</p>
<p>I <strong>bandi con le modalità di partecipazione</strong> sono scaricabili dal sito di “<a href="http://www.diplingue.unipr.it/Ricerca%20e%20pubblicazioni/Il%20Traduttore%20Visibile/TVconcorso.htm" target="_blank">Il Traduttore Visibile</a>” &#8211; Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Parma.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/05/concorso-di-traduzione-il-traduttore-visibile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;AutoreInvisibile al Salone del libro di Torino</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/lautoreinvisibile-al-salone-del-libro-di-torino/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/lautoreinvisibile-al-salone-del-libro-di-torino/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 08:51:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuela Manelli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[fiera editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[incontri]]></category>
		<category><![CDATA[Professione]]></category>
		<category><![CDATA[rete]]></category>
		<category><![CDATA[salone internazionale del libro]]></category>
		<category><![CDATA[seminari per traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[torino]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2657</guid>
		<description><![CDATA[Il programma degli incontri sulla traduzione al salone del libro di Torino]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.salonelibro.it/"><img class="size-full wp-image-2695   aligncenter" title="Salone internazionale del libro di Torino" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/logo_salone_torino.jpg" alt="" width="295" height="87" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Come ogni anno si rinnova l&#8217;appuntamento con il <a title="Salone internazionale del libro di Torino" href="http://www.salonelibro.it/" target="_blank"><strong>Salone Internazionale del Libro di Torino</strong></a>, la più grande manifestazione italiana dedicata all&#8217;<strong>editoria</strong>, alla <strong>lettura </strong>e alla <strong>cultura</strong>, fra le più importanti in Europa, che si terrà da giovedì 13 a domenica 18  maggio 2010 presso il Lingotto Fiere.<br />
Anche quest&#8217;anno, presso la Sala professionali, si terrà un <a title="Incontri dell'AutoreInvisibile" href="http://www.facebook.com/event.php?eid=111508002211127&amp;ref=mf" target="_blank">ciclo di incontri dedicati alla traduzione</a> in cui prenderanno la parola i più noti<strong> traduttori e professionisti</strong> del mondo editoriale italiano.</p>
<h2>Il programma</h2>
<h3>Giovedì 13 maggio</h3>
<p>Ore 15.00<br />
Sala Professionali<br />
<strong> Tradurre a più mani: esperienze a confronto</strong><br />
Intervengono: Annamaria Biavasco, Edoardo Brugnatelli (Strade Blu Mondadori), Paola Mazzarelli (Scuola di specializzazione per traduttori editoriali di Torino), Mariagrazia Mazzitelli (Salani)</p>
<p>Ore 18.00<br />
Sala Professionali<br />
<strong> Per un decalogo della traduzione editoriale</strong><br />
Intervengono: Simona Cives (Casa delle traduzioni &#8211; Biblioteche di Roma), Luca Conti (SNS), Ena Marchi (Adelphi), Sandra Ozzola (E/O), Fabio Muzi Falconi (Feltrinelli)<br />
Seguirà aperitivo offerto dall&#8217;SNS</p>
<h3>Venerdì 14 maggio</h3>
<p>Ore 11.00<br />
Sala Professionali<br />
<strong> Tradurre giochi di parole, nonsense e filastrocche</strong><br />
Intervengono: Ottavio Fatica, Franco Nasi (Università di Modena), Beatrice Parisi</p>
<p>Ore 14.30<br />
Sala Professionali<br />
<strong> La traduzione teatrale</strong><br />
Intervengono: Monica Capuani (Reading Theater), Osvaldo Guerrieri (&#8220;La Stampa&#8221;), Franco Quadri (Ubu Libri), Luca Scarlini</p>
<p>Ore 17.30<br />
Sala Professionali<br />
<strong> Psicologia per traduttori: come ascoltare un testo</strong><br />
Seminario di Rossella Bernascone</p>
<h3>Sabato 15 maggio</h3>
<p>Ore 15.00<br />
Sala Professionali<br />
<strong> La traduzione nella cultura di arrivo</strong><br />
Intervengono: Stefano Arduini (Università di Urbino), Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), Daniela Marcheschi (Università di Perugia), Tim Parks (IULM)</p>
<p>Ore 18.00<br />
Sala Professionali<br />
Paolo Nori<br />
<strong> Sputare negli stivali. Discorso sulla traduzione</strong></p>
<h3>Domenica 16 maggio</h3>
<p>Ore 10.30<br />
Sala Professionali<br />
<strong> Il mestiere di traduttore. Ricordo di Angelo Morino</strong><br />
A proposito dei libri di A. Morino, Quando Internet non c&#8217;era (Sellerio) e di S. Basso, Esperienze e divagazioni militanti (Bruno Mondadori)<br />
Intervengono: Susanna Basso, Paolo Collo, Vittoria Martinetto (Università di Torino)</p>
<p>Ore 12.00<br />
Luca Serianni<br />
<strong> I sinonimi dell&#8217;italiano fra dizionari e prassi</strong><br />
lectio magistralis</p>
<p>Coordina Ilide Carmignani<br />
L&#8217;ingresso agli incontri è libero e non richiede prenotazione.<br />
Per l&#8217;ingresso al Salone, i visitatori professionali (librai, bibliotecari, traduttori, illustratori, stampatori, ec.) avranno diritto a una tariffa ridotta.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/lautoreinvisibile-al-salone-del-libro-di-torino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giornata Mondiale del Libro e del Diritto d’Autore</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/giornata-mondiale-del-libro-e-del-diritto-d%e2%80%99autore/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/giornata-mondiale-del-libro-e-del-diritto-d%e2%80%99autore/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 08:50:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuela Manelli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[giornata mondiale del libro]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura]]></category>
		<category><![CDATA[multilinguismo]]></category>
		<category><![CDATA[san giorgio]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[unesco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2671</guid>
		<description><![CDATA[Il 23 aprile si festeggia la Giornata Mondiale del Libro e del Diritto d’Autore celebrata dall’UNESCO]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/rosa-e-libro-san-giorgio-300x199.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2712" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="Festa di san Giorgio, i libri e le rose" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/rosa-e-libro-san-giorgio-300x199-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Ogni anno, in tutto il mondo, il<strong> 23 aprile</strong> si festeggia la <strong>Giornata Mondiale del Libro e del Diritto d’Autore</strong> celebrata dall’<strong>UNESCO </strong>sin dal 1996, nel giorno dell’anniversario della morte di tre fra i più grandi autori della letteratura mondiale (Miguel de Cervantes, William Shakespeare e Garcilaso de la Vega) e in corrispondenza della<strong> festa di San Giorgio</strong> quando in Catalogna per ogni libro venduto si regala tradizionalmente una rosa.</p>
<h2>Il tema di quest&#8217;anno</h2>
<p>Ormai divenuto un appuntamento fondamentale nel calendario delle manifestazioni culturali italiane quest’anno la Conferenza Generale Unesco ha recepito le risoluzioni della Assemblea Generale delle Nazioni Unite di celebrare il 2010 come<strong> “Anno internazionale del ravvicinamento delle culture”</strong> e quindi di avviare un conseguente piano di azione. L’obiettivo da perseguire consiste nel consolidare e intensificare il dialogo tra culture per incrementare il<strong> rispetto etico alla diversità</strong> <strong>e alla mutua comprensione</strong>, elementi chiave interni alla Carta delle Nazioni Unite e alla Costituzione dell’UNESCO.  Il tema dominante suggerito dall’Unesco sarà quindi incentrato sul <strong>libro come avvicinamento e dialogo tra culture</strong>.</p>
<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/unesco.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-2707 alignright" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="unesco" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/04/unesco-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Con questo intento la Commissione Nazionale Italiana per l’UNESCO promuove <strong>manifestazioni e incontri in tutta Italia</strong>; il centinaio di eventi distribuiti uniformemente su tutto il territorio nazionale testimoniano infatti l’impegno per valorizzare il libro come strumento insostituibile capace di <strong>unire popoli e generazioni diverse </strong>e permettere il fluire di pensieri liberi, contribuendo all’avvicinamento delle culture e a formare una società globale orientata alla reciproca conoscenza, tolleranza e all’interculturalità.</p>
<p>A questo proposito assumono un ruolo decisamente importante anche le lingue, come mezzo di espressione e comunicazione attraverso cui avviene questo scambio culturale. In un mondo sempre più globalizzato come il nostro, il <strong>multilinguismo</strong>, è ormai un caposaldo per le politiche educative e culturali di oggi, parallelamente all&#8217;apprendimento di lingue straniere, che rivela un atteggiamento di apertura alla diversità e di accoglienza verso altre culture, e alla <strong>traduzione </strong>che conosce oggi un ruolo senza precedenti nella storia dell&#8217;umanità come strumento di conoscenza reciproca e di diffusione culturale.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/04/giornata-mondiale-del-libro-e-del-diritto-d%e2%80%99autore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lo scandalo delle traduzioni per il sito Italia.it</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/lo-scandalo-delle-traduzioni-per-il-sito-italia-it/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/lo-scandalo-delle-traduzioni-per-il-sito-italia-it/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 16:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[cartelle]]></category>
		<category><![CDATA[langit]]></category>
		<category><![CDATA[ministero del turismo]]></category>
		<category><![CDATA[protesta]]></category>
		<category><![CDATA[proz]]></category>
		<category><![CDATA[raccolta firme]]></category>
		<category><![CDATA[tariffe]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione di siti web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2451</guid>
		<description><![CDATA[Un annuncio del Ministero del Turismo su Proz.com e un'intera categoria si indigna e fa sentire la propria voce sul web.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/02/leonegrande.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2475" style="margin: 10px;" title="leonegrande" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/02/leonegrande-256x300.jpg" alt="" width="256" height="300" /></a>Un annuncio su un marketplace della traduzione e un&#8217;intera categoria si indigna e fa sentire la propria voce sul web.</p>
<p>Il committente non è proprio uno qualsiasi: si tratta del <strong>Ministero del Turismo</strong>. La proposta di lavoro pubblicata su Proz.com proviene da un&#8217;agenzia che cerca collaboratori per un lungo progetto di traduzione verso lingue straniere del sito Italia.it. La <strong>tariffa </strong>e i<strong> termini di pagamento</strong> sono inauditi: 9 euro lordi a cartella da 2600 caratteri, pagabili a 90 giorni (condizioni imposte dal Ministero, a detta dei richiedenti).</p>
<p>Nel giro di poche ore nasce una discussione sulla mailing list di Langit e l&#8217;indignazione cresce. La buona volontà di una collega dà vita a una<strong> lettera aperta al Ministro Brambilla</strong> e nel giro di poche ore si raccolgono circa <strong>1160 firme</strong>. La tariffa è pari alla &#8220;paga giornaliera di un operaio in uno sweatshop indonesiano&#8221;, si scrive nella lettera.</p>
<h2>La notizia sul web e le reazioni</h2>
<p>Il tam tam approda anche sui social network, sui forum del settore le discussioni sono accese, il sito web di <a title="Repubblica" href="http://www.repubblica.it/cronaca/2010/02/11/news/la_brambilla_paga_i_traduttori_come_sottoproletari_indonesiani-2263320/" target="_blank">Repubblica</a> segnala il dibattito, sulle pagine del <a title="Generazione Pro" href="http://generazionepropro.corriere.it/2010/02/la_lettera_alla_ministra_bramb.html" target="_blank">blog di Corriere.it</a> a cura di Dario Di Vico viene pubblicato un articolo sulla questione (all&#8217;interno del quale viene utilizzata l&#8217;immagine di un&#8217;interprete, ed è tutto dire). L&#8217; articolo a sua volta  vede nascere, nell&#8217;area &#8220;commenti&#8221;, accesi scambi di opinioni tra traduttori professionisti e lettori non coinvolti nel settore.</p>
<p>A quanto pare la battaglia per<strong> riconoscimento della professione</strong> è ancora lunga e tortuosa. Quelli che seguono sono solo alcuni degli esempi trovati tra i commenti:</p>
<blockquote><p>Sono troppi! Direi che c&#8217;e&#8217; un <strong>abuso di traduttori</strong>: i politici, imparino  tutti l&#8217;inglese ed usino solo questa lingua, con enormi risparmi di  denaro.</p></blockquote>
<blockquote><p>quell&#8217;accenno buttato li con disprezzo sulla paga dell&#8217;operaio  indonesiano, mi inorridisce, questi signori si sentono ovviamente  superiori&#8230; [...] se siete pagati poco, <strong>cambiate mestiere.</strong></p></blockquote>
<blockquote><p>sarebbe interessante anche parlare del marcio che imperversa nel  mondo della traduzione.  Fondamentalmente, eccezion fatta per alcune sezioni, si tratta di una  <strong>casta chiusa</strong> che prende a modello il marcio che si trova nel mondo  giornalistico.</p></blockquote>
<p>Non si sono fatte attendere le dure e pazienti repliche da parte di numerosi colleghi abituati a cercare di<strong> &#8220;educare&#8221; i clienti e la massa</strong> sui tantissimi<strong> luoghi comuni</strong> che esistono sulla professione del traduttore.</p>
<p>La raccolta delle firme al momento è sospesa e non si sa se riprenderà, ma sicuramente è la prova che, quando vogliamo,<strong> sappiamo farci sentire.</strong></p>
<p>Foto: <a href="http://www.flickr.com/photos/w00ter/2941284818/" target="_blank"> &#8220;Wondering Where The  Lions Are&#8221;</a> da Flickr Creative Commons</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/lo-scandalo-delle-traduzioni-per-il-sito-italia-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cinema? Sì, grazie, ma in catalano</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/cinema-si-grazie-ma-in-catalano/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/cinema-si-grazie-ma-in-catalano/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 15:11:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Giulia Bancheri</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[castigliano]]></category>
		<category><![CDATA[catalano]]></category>
		<category><![CDATA[catalogna]]></category>
		<category><![CDATA[cinema]]></category>
		<category><![CDATA[doppiaggio]]></category>
		<category><![CDATA[minoranze linguistiche]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitolaggio]]></category>
		<category><![CDATA[sottotitoli]]></category>
		<category><![CDATA[spagna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2398</guid>
		<description><![CDATA[L’ultima proposta del Governo autonomo di Catalogna ha messo sul piede di guerra i distributori cinematografici operanti in Spagna e all’estero]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/pellicola.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2404" style="margin: 10px;" title="pellicola" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/pellicola-300x217.jpg" alt="" width="300" height="217" /></a>È noto che i catalani sono particolarmente gelosi e orgogliosi della propria lingua e della propria cultura, però l’ultima <strong>proposta del Governo autonomo </strong>ha messo sul piede di guerra i distributori cinematografici operanti in Spagna e all’estero. Tutto è nato dal fatto che la programmazione delle sale non prevede, salvo casi sporadici, <strong>film tradotti in catalano</strong>, quindi gli spettatori devono rassegnarsi alle pellicole doppiate in castigliano oppure in lingua originale con sottotitoli sempre in castigliano. Tuttavia nel 2011 le cose potrebbero cambiare, se verrà approvata la controversa <strong>legge sul cinema catalano</strong> attualmente allo studio.</p>
<h2>La proposta di legge</h2>
<p>In base alla proposta formulata, i distributori saranno obbligati a doppiare in catalano almeno la metà delle copie di ogni film in lingua straniera, pena sanzioni che andranno da 4.000 a 75.000 euro. Quanto alla versione originale sottotitolata in catalano, sarà incentivata grazie a una <strong>tassa </strong>che penalizzerà l’opzione del <strong>doppiaggio </strong>rispetto a quella del sottotitolaggio, anche nell’intento di avvicinare il pubblico alle lingue straniere.</p>
<h2>Le reazioni</h2>
<p>La voce contraria dei distributori non si è fatta attendere. L’estate scorsa il ministero della Cultura è tornato all’attacco, cercando di rabbonire le major che distribuiranno pellicole in catalano con la promessa di accollarsi le relative spese e di sostenere l’industria con gli aiuti necessari. La risposta è stata picche.</p>
<p>L’equilibrio linguistico tra catalano e castigliano si è ormai raggiunto in tutti gli ambiti culturali – teatro, letteratura, televisione e stampa – per converso al cinema la sproporzione balza agli occhi: 96,5 % di film in castigliano contro un misero 3,5% in catalano. Stando all’assessore alla Cultura, sarebbe auspicabile che l’offerta di pellicole in catalano arrivasse almeno a un 30%, rispettando così la libertà di scelta del consumatore.</p>
<p>La battaglia sarà molto dura: da un lato le major potrebbero decidere di escludere dai loro circuiti le sale catalane, dall’altro anche i distributori indipendenti verrebbero scoraggiati a causa dei <strong>costi di traduzione e di doppiaggio</strong> troppo elevati. Neanche gli esercenti delle sale sono d’accordo, benché la legge non preveda per loro l’obbligo di versare alcuna quota e anzi li sostenga qualora decidessero di utilizzare le copie doppiate o sottotitolate in catalano.</p>
<h2>Un potenziale precedente?</h2>
<p>A prescindere dalle opinioni sulla misura adottata, emerge chiaramente come ormai la <strong>traduzione </strong>non sia un mero veicolo e tramite culturale, bensì anche uno<strong> strumento socio-politico ed economico. </strong>Quello che più si teme è che la legge possa creare un precedente a livello nazionale ed europeo. Tutte le Autonomie con lingua propria, come la Galizia, la Comunità valenciana o i Paesi Baschi, in futuro potrebbero ventilare la stessa proposta, generando quello che per taluni è uno sconquasso inutile e niente affatto redditizio.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/02/cinema-si-grazie-ma-in-catalano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bologna Children&#8217;s Book Fair</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/bologna-childrens-book-fair/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/bologna-childrens-book-fair/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:17:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuela Manelli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[fiera editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura per l'infanzia]]></category>
		<category><![CDATA[libri per bambini]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione letteraria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2356</guid>
		<description><![CDATA[Dal 23 al 26 marzo 2010 tornerà l'appuntamento con la fiera dell'editoria per ragazzi Bologna Children's Book Fair presso le Fiere di Bologna.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bookfair.bolognafiere.it/home"><img class="alignleft size-full wp-image-2362" style="margin: 10px;" title="Bologna Children's Book Fair" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/logo.gif" alt="" width="193" height="99" /></a>Dal 23 al 26 marzo 2010 tornerà l&#8217;appuntamento con l&#8217;<strong>editoria per ragazzi</strong> presso le Fiere di Bologna.</p>
<p>Tanti appuntamenti previsti tra cui: una serie di incontri che affrontano le problematiche legate alla traduzione di libri per bambini e per ragazzi; workshop di traduzione dall&#8217;inglese e dal francese; incontri sugli aspetti contrattuali e fiscali legati alla traduzione e tanto altro ancora&#8230;</p>
<p>Tutto questo presso il <strong>Centro Traduttori</strong>, gestito dall’Associazione Biblit, che quest&#8217;anno si troverà presso il padiglione 25 stand B/93 e che anche quest&#8217;anno metterà a disposizione il <strong>World Directory of Children’s Book Translators</strong>, il repertorio di traduttori professionali specializzati nella letteratura per ragazzi che si propone come punto d’incontro tra la domanda e l’offerta di servizi di traduzione editoriale a cui i traduttori possono registrarsi anche in fiera.</p>
<h2>Il concorso &#8220;In altre parole&#8221;</h2>
<p><a href="http://www.bookfair.bolognafiere.it/centro_traduttori/"><img class="alignright size-full wp-image-2365" title="Centro Traduttori" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/centro_traduttori_logo.gif" alt="" width="123" height="186" /></a>Inoltre, il <a title="Centro Traduttori" href="http://www.bookfair.bolognafiere.it/centro_traduttori/" target="_blank">Centro Traduttori</a>, in collaborazione con Biblit, bandisce quest&#8217;anno, in occasione della fiera, il <strong>concorso In Altre Parole </strong>rivolto ad aspiranti traduttori e a <strong>traduttori esordienti di libri per ragazzi</strong> dalle lingue inglese, tedesco e spagnolo all’italiano.</p>
<p>L’iniziativa si propone di dare ai giovani traduttori l’opportunità di cimentarsi in una <strong>prova di traduzione </strong>che sarà valutata da una giuria composta da traduttori professionisti allo scopo di selezionare i traduttori più promettenti e fornire loro l’occasione di prendere i primi contatti con il mondo dell’editoria per ragazzi.</p>
<p>Le traduzioni dovranno pervenire &#8211; in formato pdf &#8211; entro il 27 gennaio 2010, assieme al modulo di partecipazione debitamente compilato, agli indirizzi e-mail indicati nel regolamento a seconda delle lingue.</p>
<p>Infine, entro il 5 marzo, i traduttori potranno usufruire di un coupon per l’acquisto del biglietto d&#8217;ingresso alla fiera a prezzo ridotto (12 Euro) scrivendo a translator@bolognafiere.it.</p>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 226px; width: 1px; height: 1px;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>14</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:"Arial Unicode MS"; 	panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; 	mso-font-alt:Arial; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-format:other; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:none; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Arial Unicode MS"; 	mso-font-kerning:.5pt; 	mso-fareast-language:#00FF;} a:link, span.MsoHyperlink 	{mso-style-parent:""; 	color:navy; 	mso-ansi-language:#00FF; 	mso-fareast-language:#00FF; 	mso-bidi-language:#00FF; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed 	{color:purple; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --><!--[if gte mso 10]> <mce:style><!   /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabella normale"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} --> <!--[endif]--></p>
<p class="MsoNormal">Infine, entro il 5 marzo, i traduttori potranno usufruire di un coupon per l’acquisto del <strong><span style="font-weight: normal;">biglietto d&#8217;ingresso alla fiera a</span> prezzo ridotto</strong> (12 Euro) scrivendo a <a href="mailto:translator@bolognafiere.it">translator@bolognafiere.it</a>.<br />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br />
<!--[endif]--></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/bologna-childrens-book-fair/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EST sbarca su Twitter</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/est-sbarca-su-twitter/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/est-sbarca-su-twitter/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:16:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raffaella Moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[social network]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2375</guid>
		<description><![CDATA[Come promesso, EST lancia il suo notiziario di Twitter: ogni giorno segnaleremo notizie, eventi, seminari, conferenze e tante altre iniziative e discussioni interessanti sul mondo della traduzione.
Il servizio sarà reso possibile grazie alla preziosa collaborazione dei nostri lettori che si sono offerti per fare da antenne seguendo le mailing list e i blog sui temi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>C<a href="https://twitter.com/european_school"><img class="alignleft size-full wp-image-2377" title="twitter" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/twitter_logo_header.png" alt="" width="155" height="36" /></a>ome promesso, EST lancia il suo <strong>notiziario di Twitter</strong>: ogni giorno segnaleremo notizie, eventi, seminari, conferenze e tante altre iniziative e discussioni interessanti sul mondo della traduzione.</p>
<p>Il servizio sarà reso possibile grazie alla preziosa collaborazione dei nostri lettori che si sono offerti per fare da antenne seguendo le mailing list e i blog sui temi della <strong>traduzione, </strong>dell&#8217;<strong>editoria </strong>e della <strong>formazione</strong>.</p>
<p>Per leggere i continui aggiornamenti del nostro notiziario, è necessario avere un account Twitter, andare alla <a title="twitter" href="https://twitter.com/european_school" target="_blank">pagina del nostro canale </a>e cliccare su Follow/Segui.</p>
<p>Se invece avete notizie da segnalarci, saremo lieti di riceverle: scriveteci compilando il nostro <a title="Contatti" href="http://www.e-schooloftranslation.org/contatti/" target="_blank">modulo di contatto</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/est-sbarca-su-twitter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Occhi aperti!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/occhi-aperti/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/occhi-aperti/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 15:49:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Spila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2315</guid>
		<description><![CDATA[
La European School of Translation sta per lanciare un servizio informativo Twitter tramite il quale pubblicherà le più importanti notizie presenti sulle mailing list, i forum, i siti e i blog dedicati al mondo della traduzione.
Per coprire al meglio le molte realtà esistenti sul web, cerchiamo colleghi iscritti a mailing list o che leggono regolarmente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/occhiaperti.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-2316" style="margin: 20px;" title="Eyes of a Holcocephala fusca Robber Fly" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/occhiaperti-300x235.jpg" alt="Eyes of a Holcocephala fusca Robber Fly (photo)" width="240" height="188" /></a></p>
<p>La European School of Translation sta per lanciare un <strong>servizio informativo Twitter </strong>tramite il quale pubblicherà le più importanti notizie presenti sulle mailing list, i forum, i siti e i blog dedicati al mondo della traduzione.</p>
<p>Per coprire al meglio le molte realtà esistenti sul web, <strong>cerchiamo colleghi</strong> iscritti a mailing list o che leggono regolarmente siti e blog di settore e che siano <strong>disponibili a offrirsi come &#8220;antenne&#8221;</strong> per alimentare questo notiziario. L&#8217;impegno volontario prevede l&#8217;invio di notizie lette e selezionate sul web (e dei relativi link se disponibili) alla nostra redazione che provvederà a creare e pubblicare i &#8220;tweets&#8221;.</p>
<p>Per informazioni e per offrire occhi e antenne <a title="modulo per inviare comunicazioni a Est" href="http://www.e-schooloftranslation.org/contatti/">scriveteci tramite il nostro modulo di contatto</a>.</p>
<p>Foto <a title="foto di Thomas Shahan" href="http://www.flickr.com/photos/opoterser/3760102198/">Flickr</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/occhi-aperti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EST vi augura Buon 2010!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/est-vi-augura-buon-2010/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/est-vi-augura-buon-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 17:15:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Redazione</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2203</guid>
		<description><![CDATA[

La redazione della European School of Translation augura 
a tutti i colleghi e le colleghe un 
2010 
pieno di nuove e stimolanti opportunità per la nostra professione.
Il nostro proposito per l&#8217;anno nuovo (il secondo anno della European School of Translation) è di arricchire sempre di più l&#8217;offerta formativa della Scuola per crescere insieme a voi.
E [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #888888;"><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/alberello.jpg"></a><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/fireworks.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2255" title="fireworks" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2010/01/fireworks.jpg" alt="" width="228" height="240" /></a><br />
</span></h2>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;">La redazione della European School of Translation augura </span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;">a tutti i colleghi e le colleghe un </span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff6600;">2010 </span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;">pieno di nuove e stimolanti opportunità per la nostra professione.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">Il <strong>nostro proposito per l&#8217;anno nuovo</strong> (il secondo anno della European School of Translation) è di arricchire sempre di più l&#8217;offerta formativa della Scuola per crescere insieme a voi.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">E il <strong>vostro proposito per l&#8217;anno nuovo</strong> qual è? </span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">(Potete scriverlo qui sotto nei commenti!)</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">Foto <a title="Foto su Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/valarun/366186107/"><em>Fireworks in Iceland</em></a> su Flickr<br />
</span></p>
<p><span style="color: #888888;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2010/01/est-vi-augura-buon-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sicilia, Spagna e traduzioni</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/sicilia-spagna-e-traduzioni/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/sicilia-spagna-e-traduzioni/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Giulia Bancheri</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[camilleri]]></category>
		<category><![CDATA[salamanca]]></category>
		<category><![CDATA[sicilia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2008</guid>
		<description><![CDATA[La prestigiosa Università di Salamanca (USAL), meta fra le più gettonate dagli studenti Erasmus italiani, due anni or sono ha istituito la “Cattedra Sicilia”.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>La cattedra Sicilia</h2>
<p>Forse non molti sanno che la prestigiosa <strong>Università di Salamanca</strong> (USAL), meta fra le più gettonate dagli studenti Erasmus italiani, due anni or sono ha istituito la <strong>“Cattedra Sicilia”</strong>, con l’obiettivo di promuovere la cultura siciliana alla quale la Spagna è profondamente legata da una lunga storia comune.</p>
<p>Vicente González Martín, ordinario di Filologia Italiana presso la USAL, sin dall’inizio ha rimarcato la volontà di creare un <strong>polo di attrazione</strong> dedicato non solo a linguisti, ma anche a esponenti del mondo del diritto, dell’economia e del turismo, dando il meritato risalto alla creatività e al fascino dell’enorme patrimonio culturale di quest’isola.</p>
<p>Il programma prevede <strong>scambi interculturali </strong>fra studenti, ricercatori e professori, <strong>seminari</strong>, <strong>conferenze </strong>e <strong>mostre </strong>volte a diffondere l’arte, il teatro e la letteratura siciliane, nonché <strong>convegni</strong>, incontri e pubblicazioni sull’economia e sulla storia del Sud Italia.</p>
<h2>L&#8217;attività di traduzione</h2>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2021" style="margin: 10px;" title="camilleri" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/camilleri-197x300.jpg" alt="camilleri" width="197" height="300" />Fra le varie attività non poteva mancare la <strong>traduzione di opere </strong>di autori di altro profilo quali Pirandello, Martoglio, Brancati, Sciascia, Vittorini e Camilleri, patrocinata dalla Fondazione Banco di Sicilia e dall’Istituto di Storia dello Spettacolo Siciliano. E a proposito di <strong>Camilleri</strong>, molto amato in terra iberica, il professor Vicente González Martín ha assicurato che il “camillerese” può essere tradotto con un attento e scrupoloso <strong>lavoro filologico</strong> che rifletta il significato delle parole e lo stile proprio dell’autore. La casa editrice Salamandra si è difesa affermando che una simile traduzione, seppure possibile, implicherebbe <strong>costi e tempi troppo elevati</strong>, di qui la scelta del castigliano standard, anche per dare diffusione all’opera fuori dai confini spagnoli.</p>
<p>Le spietate logiche di mercato a volte portano a dover sacrificare qualcosa e lo sa bene <strong>María Antonia Menini Pagès</strong>, traduttrice di Montalbano, che in soli tre mesi di tempo, questa la scadenza ricevuta per ogni libro tradotto, si è dovuta reinventare un linguaggio fresco e divertente che richiamasse il più possibile quello dell’originale. I libri di Camilleri offriranno senza dubbio alla Cattedra Sicilia un eccellente spunto di ricerca filologica, storica e culturale.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/sicilia-spagna-e-traduzioni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
