<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation&#187; Melani Traini</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/author/melanitraini/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description>Formazione online per traduttori europei</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 15:20:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradurre &#8211; 18 dicembre, ore 17: Puntata sotto l&#8217;albero</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/tradurre-18-dicembre-ore-17-puntata-sotto-lalbero/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/tradurre-18-dicembre-ore-17-puntata-sotto-lalbero/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 17:45:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Melani Traini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2101</guid>
		<description><![CDATA[Andrà in onda venerdì 18 dicembre alle 17, a una settimana esatta da Natale, l&#8217;ultima tintinnante puntata di Tradurre del 2009:
&#62;&#62;&#62; Clicca qui per registrarti gratuitamente alla prossima puntata di Tradurre &#60;&#60;&#60;
Andrea e Melani si caleranno dal camino per scartare i regali con voi, annunciare ospiti a sorpresa, fornirvi anticipazioni sulle proposte formative di EST [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Andrà in onda venerdì <strong>18 dicembre alle 17</strong>, a una settimana esatta da Natale, l&#8217;ultima tintinnante puntata di <em>Tradurre </em>del 2009:</p>
<p style="text-align: center;">&gt;&gt;&gt; <a title="Link di registrazione - Tradurre 18/12/09" href="https://www1.gotomeeting.com/register/972227657">Clicca qui per registrarti gratuitamente alla prossima puntata di Tradurre</a> &lt;&lt;&lt;</p>
<p style="text-align: left;">Andrea e Melani si caleranno dal camino per scartare i regali con voi, annunciare ospiti a sorpresa, fornirvi anticipazioni sulle proposte formative di EST per il 2010 e leggere le vostre letterine di richieste di webinar e incontri per l&#8217;anno che verrà.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-2104 alignnone" title="3120109183_27bf4a2de3_b" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/3120109183_27bf4a2de3_b.jpg" alt="3120109183_27bf4a2de3_b" width="400" height="267" /></p>
<p style="text-align: left;">Scrivete numerosi utilizzando la casella dei commenti sotto questo post, servendovi della nostra <a title="Contatti EST" href="http://www.e-schooloftranslation.org/contatti/">pagina dei contatti</a> o intervenendo direttamente in trasmissione venerdì dalle 17 alle 18: vi aspettiamo!</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi questa pagina:</strong>
</div>
<ul>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Ftradurre-18-dicembre-ore-17-puntata-sotto-lalbero%2F&amp;title=Tradurre%20-%2018%20dicembre%2C%20ore%2017%3A%20Puntata%20sotto%20l%27albero" title="Digg"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://sphinn.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Ftradurre-18-dicembre-ore-17-puntata-sotto-lalbero%2F&amp;title=Tradurre%20-%2018%20dicembre%2C%20ore%2017%3A%20Puntata%20sotto%20l%27albero" title="Sphinn"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/sphinn.gif" title="Sphinn" alt="Sphinn" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Ftradurre-18-dicembre-ore-17-puntata-sotto-lalbero%2F&amp;title=Tradurre%20-%2018%20dicembre%2C%20ore%2017%3A%20Puntata%20sotto%20l%27albero" title="del.icio.us"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Ftradurre-18-dicembre-ore-17-puntata-sotto-lalbero%2F&amp;t=Tradurre%20-%2018%20dicembre%2C%20ore%2017%3A%20Puntata%20sotto%20l%27albero" title="Facebook"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Ftradurre-18-dicembre-ore-17-puntata-sotto-lalbero%2F&amp;title=Tradurre%20-%2018%20dicembre%2C%20ore%2017%3A%20Puntata%20sotto%20l%27albero" title="Mixx"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/mixx.png" title="Mixx" alt="Mixx" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Ftradurre-18-dicembre-ore-17-puntata-sotto-lalbero%2F&amp;title=Tradurre%20-%2018%20dicembre%2C%20ore%2017%3A%20Puntata%20sotto%20l%27albero" title="Google"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google" alt="Google" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:?subject=Tradurre%20-%2018%20dicembre%2C%20ore%2017%3A%20Puntata%20sotto%20l%27albero&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Ftradurre-18-dicembre-ore-17-puntata-sotto-lalbero%2F" title="E-mail this story to a friend!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="E-mail this story to a friend!" alt="E-mail this story to a friend!" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" href="javascript:window.print();" title="Print this article!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/printer.png" title="Print this article!" alt="Print this article!" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/tradurre-18-dicembre-ore-17-puntata-sotto-lalbero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La puntata di Tradurre con Franco Nasi è online!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:27:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Melani Traini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Nasi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poesia per bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Roger McGough]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=2054</guid>
		<description><![CDATA[È ora disponibile online nell’archivio completo delle puntate la registrazione dell&#8217;undicesima puntata di Tradurre, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori, andata in onda venerdì 27 novembre.
In quest&#8217;ultima puntata Andrea e Melani hanno incontrato Franco Nasi, docente, traduttore e teorico della traduzione, il quale ha riproposto per European School of Translation una presentazione che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2055" style="margin: 10px;" title="Franco Nasi" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/12/foto.jpg" alt="foto" width="200" height="188" />È ora disponibile online nell’<a title="Archivio di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/" target="_self">archivio completo delle puntate</a> la registrazione dell&#8217;undicesima puntata di <strong>Tradurre</strong>, il webcast bisettimanale dedicato al mondo dei traduttori, andata in onda venerdì 27 novembre.</p>
<p>In quest&#8217;ultima puntata Andrea e Melani hanno incontrato <strong>Franco Nasi</strong>, docente, traduttore e teorico della traduzione, il quale ha riproposto per European School of Translation una presentazione che ha mietuto applausi alle ultime Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino 2009: <strong><em>Scadrilli e squale mobili</em></strong>, titolo misterioso (ma successivamente svelato nel corso dell&#8217;intervento) per un ricco e variegato percorso incentrato sull&#8217;importanza di rispettare i vincoli interni ed esterni al testo, in particolare quando si traducono poesie per l&#8217;infanzia.</p>
<p>I numerosi e appassionanti esempi utilizzati da Nasi si basano sul suo lavoro svolto sulle poesie di <strong>Roger McGough</strong>, il Gianni Rodari inglese, scoppiettante autore e performer (del quale Nasi ci fa sentire anche la voce) formatosi nel fermento culturale della Liverpool dei favolosi anni Sessanta e dei Beatles.</p>
<p>Una puntata costellata di invenzioni fantasiose, soluzioni brillanti, consigli pratici, fuochi d&#8217;artificio sulle rive del Mersey e una torta di compleanno in pixel&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Roger McGough - Liverpool Daily Post" src="http://images.icnetwork.co.uk/upl/ldp2/may2009/1/3/roger-mcgough-55078322.jpg" alt="" width="460" height="162" /></p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi questa pagina:</strong>
</div>
<ul>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Fla-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online%2F&amp;title=La%20puntata%20di%20Tradurre%20con%20Franco%20Nasi%20%C3%A8%20online%21" title="Digg"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://sphinn.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Fla-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online%2F&amp;title=La%20puntata%20di%20Tradurre%20con%20Franco%20Nasi%20%C3%A8%20online%21" title="Sphinn"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/sphinn.gif" title="Sphinn" alt="Sphinn" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Fla-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online%2F&amp;title=La%20puntata%20di%20Tradurre%20con%20Franco%20Nasi%20%C3%A8%20online%21" title="del.icio.us"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Fla-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online%2F&amp;t=La%20puntata%20di%20Tradurre%20con%20Franco%20Nasi%20%C3%A8%20online%21" title="Facebook"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Fla-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online%2F&amp;title=La%20puntata%20di%20Tradurre%20con%20Franco%20Nasi%20%C3%A8%20online%21" title="Mixx"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/mixx.png" title="Mixx" alt="Mixx" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Fla-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online%2F&amp;title=La%20puntata%20di%20Tradurre%20con%20Franco%20Nasi%20%C3%A8%20online%21" title="Google"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google" alt="Google" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:?subject=La%20puntata%20di%20Tradurre%20con%20Franco%20Nasi%20%C3%A8%20online%21&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F12%2Fla-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online%2F" title="E-mail this story to a friend!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="E-mail this story to a friend!" alt="E-mail this story to a friend!" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" href="javascript:window.print();" title="Print this article!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/printer.png" title="Print this article!" alt="Print this article!" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/12/la-puntata-di-tradurre-con-franco-nasi-e-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EST saluta Fernanda Pivano</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/08/est-saluta-fernanda-pivano/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/08/est-saluta-fernanda-pivano/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 14:36:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Melani Traini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1643</guid>
		<description><![CDATA[Ciao Nanda, con te se ne va una grande traduttrice, una grande scrittrice, una grande idealista, una grandissima donna.
Da oggi siamo tutti più poveri.

Videointervista di Fernanda Pivano a &#8220;Sottovoce&#8221;:
Parte 1
Parte 2



Condividi questa pagina:


	
	
	
	
	
	
	
	


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao <a title="Il sito di Fernanda Pivano" href="http://www.fernandapivano.it/">Nanda</a>, con te se ne va una grande traduttrice, una grande scrittrice, una grande idealista, una grandissima donna.</p>
<p>Da oggi siamo tutti più poveri.</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" title="Fernanda Pivano fotografata da Pino Bertelli (2004)" src="http://www.photographers.it/articoli/foto1/bertelli/pivano2.jpg" alt="" width="280" height="441" /></p>
<p>Videointervista di Fernanda Pivano a &#8220;Sottovoce&#8221;:<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=dBSgAzpbfYo&amp;hl=it">Parte 1</a><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=NJZI53W2o2I&amp;feature=related">Parte 2</a></p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi questa pagina:</strong>
</div>
<ul>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F08%2Fest-saluta-fernanda-pivano%2F&amp;title=EST%20saluta%20Fernanda%20Pivano" title="Digg"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://sphinn.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F08%2Fest-saluta-fernanda-pivano%2F&amp;title=EST%20saluta%20Fernanda%20Pivano" title="Sphinn"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/sphinn.gif" title="Sphinn" alt="Sphinn" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F08%2Fest-saluta-fernanda-pivano%2F&amp;title=EST%20saluta%20Fernanda%20Pivano" title="del.icio.us"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F08%2Fest-saluta-fernanda-pivano%2F&amp;t=EST%20saluta%20Fernanda%20Pivano" title="Facebook"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F08%2Fest-saluta-fernanda-pivano%2F&amp;title=EST%20saluta%20Fernanda%20Pivano" title="Mixx"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/mixx.png" title="Mixx" alt="Mixx" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F08%2Fest-saluta-fernanda-pivano%2F&amp;title=EST%20saluta%20Fernanda%20Pivano" title="Google"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google" alt="Google" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:?subject=EST%20saluta%20Fernanda%20Pivano&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F08%2Fest-saluta-fernanda-pivano%2F" title="E-mail this story to a friend!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="E-mail this story to a friend!" alt="E-mail this story to a friend!" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" href="javascript:window.print();" title="Print this article!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/printer.png" title="Print this article!" alt="Print this article!" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/08/est-saluta-fernanda-pivano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Summer School: il programma di settembre 2009</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/online-summer-school-il-programma-di-settembre-2009/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/online-summer-school-il-programma-di-settembre-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 13:01:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Melani Traini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[corsi di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School]]></category>
		<category><![CDATA[seminari per traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1509</guid>
		<description><![CDATA[A settembre 2009 parte la prima edizione della Online Summer School di EST: corsi e seminari pratici per traduttori esperti e alle prime armi.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-1518 alignleft" style="margin: 10px;" title="summerschool" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/07/summerschool-300x225.jpg" alt="Online Summer School" width="240" height="180" /></p>
<p>Chi ha detto che una <strong>Summer School</strong> debba tenersi necessariamente in mezzo all&#8217;estate?</p>
<p>Qui alla European School of Translation sappiamo quanto sia importante godersi il meritato riposo dopo un anno di faticose traduzioni, ricerche terminologiche da segugi, tiri alla fune per le tariffe, bibliche attese per i pagamenti&#8230;</p>
<p>E allora ricaricate le batterie e ritemprate lo spirito per arrivare freschi, pimpanti e pronti all&#8217;appuntamento con i seminari della <strong>Online Summer School di EST</strong>, una serie di webinar distribuiti nell&#8217;arco del mese di <strong>settembre 2009</strong>, per ricaricarvi le menti di consigli e ispirazioni utilissimi per affrontare con slancio un nuovo anno di lavoro. Perché pur con tutte le fatiche e incertezze di questo mestiere, è proprio questo che tutti noi amiamo fare!</p>
<p>E traboccanti d&#8217;amore per le parole saranno per esempio le lezioni della serie <strong>Tradautori</strong>, un ciclo di incontri con traduttori editoriali che ci presenteranno le loro ultime fatiche, da lingue e generi diversi, svelandoci accortezze e trucchi del mestiere legati a ciascun genere e condividendo le loro procedure con gli ascoltatori in sessioni di traduzione collettiva, nella formula già sperimentata e apprezzatissima delle <a title="Tradurre - Archivio" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/">puntate di Tradurre n. 5 e 6</a>.</p>
<p>Qualche anticipazione? Laura Bocci ci offrirà un&#8217;anteprima dei seminari che terranno alle <a title="Giornate della Traduzione Letteraria - Settima edizione" href="http://www.centroeditoria.it/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=38&amp;Itemid=0">Giornate della Traduzione Letteraria</a> di Urbino (25-27/09), descrivendoci il lavoro svolto sulla <a title="Fiaba del Reno" href="http://www.donzelli.it/Scheda.asp?Cod=1893"><em>Fiaba del Reno</em></a> di Clemens Brentano, mentre Fiamma Lolli ci racconterà l&#8217;esperienza della traduzione (e ri-traduzione) di <a title="Il Tritacarne" href="http://www.multimage.org/">Il Tritacarne</a> di <a title="KarlGuillen.org" href="http://www.karlguillen.org/">Karl Guillen</a>.</p>
<p>Andrea Spila e Melani Traini parleranno invece dei problemi legati alla traduzione di saggistica di argomento storico/sociale, sulla base dei lavori che stanno svolgendo proprio in questi mesi rispettivamente su Rebecca Solnit (<a title="A Paradise Built in Hell" href="http://www.amazon.com/Paradise-Built-Hell-Extraordinary-Communities/dp/0670021075">A Paradise Built in Hell</a>) e György Dalos (<a title="Der Vorhang geht auf" href="http://www.chbeck.de/productview.aspx?product=25678&amp;toc=3261">Der Vorhang geht auf</a>).</p>
<p>Ma c&#8217;è creatività e amore per le parole anche nel ciclo di lezioni sulla traduzione tecnica tenute da Claudio Maioli: <strong>Lo zen e l&#8217;arte della traduzione &#8211; Tre passeggiate nei boschi tecnologici</strong>, ricche di consigli per non perdersi neanche nei testi tecnici più ostili. Ogni tappa verrà introdotta da un breve e pertinente <em>Messaggio di Radio Londra</em>, in inglese o in italiano, che i  partecipanti saranno invitati a tradurre o riscrivere in un linguaggio il più possibile divulgativo.</p>
<p>Per il ciclo <strong>Strumenti </strong>ci attendono incontri con specialisti informatici, formatori di CAT ed esperti di altri utili strumenti, con trucchi e consigli per un uso più smaliziato ed efficiente di programmi di cui credevamo di sapere quasi tutto, come Microsoft Word, ma anche presentazioni di novità come Trados Studio, nonché di altri programmi meno noti ma in grado di rendere la vita più facile ai traduttori.</p>
<p>E numerosi specialisti offriranno i loro trucchi del mestiere per il ciclo <strong>Specialistica</strong>, con webinar dedicati ai linguaggi settoriali, al web writing, oltre che alla traduzione di tipologie testuali ben precise, dalla traduzione legale passando per quella finanziaria, fino alla localizzazione.</p>
<p>Infine per il ciclo <strong>Diventare Traduttori</strong>, una serie di lezioni su come compiere al meglio i primi, ma anche i successivi passi in questo mestiere: gli argomenti trattati spazieranno da come farsi conoscere a come revisionare il proprio lavoro, da consigli su come intraprendere la traduzione editoriale o tecnica a come gestire la contabilità.</p>
<p>Il tutto in un&#8217;atmosfera seminariale e interattiva, con la possibilità di interloquire non solo con i docenti ma anche con gli altri partecipanti: un grande valore aggiunto per un mestiere che spesso tende a isolare il traduttore dai suoi colleghi.</p>
<p>Il costo di ciascun webinar sarà di<strong> €20 + IVA</strong> e sarà possibile accedere a offerte relative a pacchetti di più seminari online.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Programma e iscrizione all'Online Summer School" href="http://www.e-schooloftranslation.org/summer-school/">Leggi il programma dettagliato e le modalità di iscrizione</a>.</p>
<p><strong><br />
Online Summer School</strong> di EST: traduzione è partecipazione!</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi questa pagina:</strong>
</div>
<ul>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F07%2Fonline-summer-school-il-programma-di-settembre-2009%2F&amp;title=Online%20Summer%20School%3A%20il%20programma%20di%20settembre%202009" title="Digg"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://sphinn.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F07%2Fonline-summer-school-il-programma-di-settembre-2009%2F&amp;title=Online%20Summer%20School%3A%20il%20programma%20di%20settembre%202009" title="Sphinn"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/sphinn.gif" title="Sphinn" alt="Sphinn" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F07%2Fonline-summer-school-il-programma-di-settembre-2009%2F&amp;title=Online%20Summer%20School%3A%20il%20programma%20di%20settembre%202009" title="del.icio.us"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F07%2Fonline-summer-school-il-programma-di-settembre-2009%2F&amp;t=Online%20Summer%20School%3A%20il%20programma%20di%20settembre%202009" title="Facebook"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F07%2Fonline-summer-school-il-programma-di-settembre-2009%2F&amp;title=Online%20Summer%20School%3A%20il%20programma%20di%20settembre%202009" title="Mixx"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/mixx.png" title="Mixx" alt="Mixx" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F07%2Fonline-summer-school-il-programma-di-settembre-2009%2F&amp;title=Online%20Summer%20School%3A%20il%20programma%20di%20settembre%202009" title="Google"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google" alt="Google" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:?subject=Online%20Summer%20School%3A%20il%20programma%20di%20settembre%202009&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F07%2Fonline-summer-school-il-programma-di-settembre-2009%2F" title="E-mail this story to a friend!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="E-mail this story to a friend!" alt="E-mail this story to a friend!" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" href="javascript:window.print();" title="Print this article!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/printer.png" title="Print this article!" alt="Print this article!" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/07/online-summer-school-il-programma-di-settembre-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre, 25 giugno, ore 17 &#8211; Le tariffe</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-25-giugno-ore-17-le-tariffe/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-25-giugno-ore-17-le-tariffe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 10:35:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Melani Traini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1440</guid>
		<description><![CDATA[Tutto quello che avreste sempre voluto sapere sulle tariffe e avreste tanto voluto chiedere a un esperto di finanza.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1379" style="margin: 10px;" title="euros" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/06/euros-300x225.jpg" alt="euros" width="240" height="180" />Tutto quello che avreste sempre voluto sapere sulle tariffe e avreste tanto voluto chiedere a un esperto di finanza.</p>
<p>Alla European School of Translation proseguono gli appuntamenti del mese di giugno dedicati alle tariffe: nell&#8217;ottava puntata di Tradurre incontriamo <strong>Silvestro De Falco,</strong> esperto di finanza internazionale nonché traduttore e interprete finanziario, per approfondire alcuni aspetti economici e fiscali legati al mestiere del traduttore.</p>
<p>I partecipanti sono invitati come sempre a intervenire e a interagire con i conduttori e con gli ospiti e a partecipare alle rubriche del webcast tramite chat e sondaggi. Chi lo desidera potrà anche chiedere la parola e intervenire direttamente in trasmissione.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Iscrizione gratuita alla puntata di Tradurre del 25 giugno 2009" href="https://www1.gotomeeting.com/register/193107945">&gt;&gt; Registrati gratuitamente all&#8217;ottava puntata di Tradurre &lt;&lt;<br />
</a></p>
<p style="text-align: left;">Vi aspettiamo!</p>
<p style="text-align: left;">Melani e Andrea</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi questa pagina:</strong>
</div>
<ul>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F06%2Ftradurre-25-giugno-ore-17-le-tariffe%2F&amp;title=Tradurre%2C%2025%20giugno%2C%20ore%2017%20-%20Le%20tariffe" title="Digg"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://sphinn.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F06%2Ftradurre-25-giugno-ore-17-le-tariffe%2F&amp;title=Tradurre%2C%2025%20giugno%2C%20ore%2017%20-%20Le%20tariffe" title="Sphinn"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/sphinn.gif" title="Sphinn" alt="Sphinn" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F06%2Ftradurre-25-giugno-ore-17-le-tariffe%2F&amp;title=Tradurre%2C%2025%20giugno%2C%20ore%2017%20-%20Le%20tariffe" title="del.icio.us"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F06%2Ftradurre-25-giugno-ore-17-le-tariffe%2F&amp;t=Tradurre%2C%2025%20giugno%2C%20ore%2017%20-%20Le%20tariffe" title="Facebook"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F06%2Ftradurre-25-giugno-ore-17-le-tariffe%2F&amp;title=Tradurre%2C%2025%20giugno%2C%20ore%2017%20-%20Le%20tariffe" title="Mixx"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/mixx.png" title="Mixx" alt="Mixx" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F06%2Ftradurre-25-giugno-ore-17-le-tariffe%2F&amp;title=Tradurre%2C%2025%20giugno%2C%20ore%2017%20-%20Le%20tariffe" title="Google"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google" alt="Google" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:?subject=Tradurre%2C%2025%20giugno%2C%20ore%2017%20-%20Le%20tariffe&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F06%2Ftradurre-25-giugno-ore-17-le-tariffe%2F" title="E-mail this story to a friend!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="E-mail this story to a friend!" alt="E-mail this story to a friend!" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" href="javascript:window.print();" title="Print this article!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/printer.png" title="Print this article!" alt="Print this article!" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/06/tradurre-25-giugno-ore-17-le-tariffe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre, 29 maggio, ore 17: il lavoro del traduttore</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/05/tradurre-29-maggio-ore-17-il-lavoro-del-traduttore/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/05/tradurre-29-maggio-ore-17-il-lavoro-del-traduttore/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 15:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Melani Traini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1242</guid>
		<description><![CDATA[Anche in occasione della sesta puntata, dedicata come la quinta al lavoro, Tradurre presenta una nuova edizione speciale di novanta minuti, suddivisa in due parti.
Nella prima parte sentiremo la posizione di NIdiL (Nuove Identità di Lavoro) sui diritti e sulle tutele dei traduttori e degli interpreti. NIdiL è una struttura sindacale nata nel 1998 all&#8217;interno [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Anche in occasione della sesta puntata, dedicata come la quinta al lavoro, <strong>Tradurre</strong> presenta una nuova edizione speciale di novanta minuti, suddivisa in due parti.</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-1264" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="tuco ct - lavoro precario" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/05/tuco-ct-lavoro-precario-580x420.jpg" alt="tuco-ct-lavoro-precario-580x420" width="272" height="186" />Nella prima parte sentiremo la posizione di <a title="NIDIL" href="http://www.nidil.cgil.it/"><strong>NIdiL</strong> </a>(Nuove Identità di Lavoro) sui diritti e sulle tutele dei traduttori e degli interpreti. NIdiL è una struttura sindacale nata nel 1998 all&#8217;interno della CGIL per dare voce e rappresentanza ai lavoratori atipici e a chi lavora senza tutela e senza una rete di protezione sociale: collaboratori a progetto, co.co.co., occasionali, associati in partecipazione e prestatori d&#8217;opera in regime di partita IVA.</p>
<p>Nella seconda parte proseguiremo l&#8217;esperienza del <strong>laboratorio di traduzione collettiva</strong>, inaugurata nella puntata del 14 maggio, in cui Andrea Spila tradurrà (con l&#8217;aiuto dei partecipanti colleati al webcast) un testo dall&#8217;inglese in italiano.</p>
<p>I partecipanti sono invitati come sempre a intervenire e a interagire con i conduttori e con gli ospiti e a partecipare alle rubriche del webcast tramite chat e sondaggi. Chi lo desidera potrà anche chiedere la parola e intervenire direttamente in trasmissione.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Iscrizione gratuita alla puntata di Tradurre del 29 maggio 2009" href="https://www1.gotomeeting.com/register/464366969">&gt;&gt; Registrati gratuitamente alla sesta puntata di Tradurre &lt;&lt;<br />
</a></p>
<p style="text-align: left;">Vi aspettiamo!</p>
<p style="text-align: left;">Melani e Andrea</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi questa pagina:</strong>
</div>
<ul>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-29-maggio-ore-17-il-lavoro-del-traduttore%2F&amp;title=Tradurre%2C%2029%20maggio%2C%20ore%2017%3A%20il%20lavoro%20del%20traduttore" title="Digg"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://sphinn.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-29-maggio-ore-17-il-lavoro-del-traduttore%2F&amp;title=Tradurre%2C%2029%20maggio%2C%20ore%2017%3A%20il%20lavoro%20del%20traduttore" title="Sphinn"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/sphinn.gif" title="Sphinn" alt="Sphinn" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-29-maggio-ore-17-il-lavoro-del-traduttore%2F&amp;title=Tradurre%2C%2029%20maggio%2C%20ore%2017%3A%20il%20lavoro%20del%20traduttore" title="del.icio.us"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-29-maggio-ore-17-il-lavoro-del-traduttore%2F&amp;t=Tradurre%2C%2029%20maggio%2C%20ore%2017%3A%20il%20lavoro%20del%20traduttore" title="Facebook"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-29-maggio-ore-17-il-lavoro-del-traduttore%2F&amp;title=Tradurre%2C%2029%20maggio%2C%20ore%2017%3A%20il%20lavoro%20del%20traduttore" title="Mixx"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/mixx.png" title="Mixx" alt="Mixx" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-29-maggio-ore-17-il-lavoro-del-traduttore%2F&amp;title=Tradurre%2C%2029%20maggio%2C%20ore%2017%3A%20il%20lavoro%20del%20traduttore" title="Google"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google" alt="Google" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:?subject=Tradurre%2C%2029%20maggio%2C%20ore%2017%3A%20il%20lavoro%20del%20traduttore&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-29-maggio-ore-17-il-lavoro-del-traduttore%2F" title="E-mail this story to a friend!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="E-mail this story to a friend!" alt="E-mail this story to a friend!" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" href="javascript:window.print();" title="Print this article!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/printer.png" title="Print this article!" alt="Print this article!" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/05/tradurre-29-maggio-ore-17-il-lavoro-del-traduttore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La puntata numero 5 di Tradurre è online!</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/05/tradurre-puntata-5-laboratorio-collettivo/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/05/tradurre-puntata-5-laboratorio-collettivo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 17:24:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Melani Traini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1191</guid>
		<description><![CDATA[A grande richiesta inseriamo in archivio la registrazione della puntata numero 5 di Tradurre del 14 maggio 2009.
Se ad aprile abbiamo parlato della figura del traduttore e della sua visibilità, del suo essere conosciuto e riconosciuto, maggio è invece il mese dedicato al lavoro del traduttore e ad aspetti più pratici legati alla professione, come [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A grande richiesta inseriamo in archivio la registrazione della <a title="Quinta puntata di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/">puntata numero 5 di Tradurre</a> del 14 maggio 2009.</p>
<p>Se ad aprile abbiamo parlato della <strong>figura del traduttore </strong>e della sua visibilità, del suo essere conosciuto e riconosciuto, maggio è invece il mese dedicato al <strong>lavoro </strong>del traduttore e ad aspetti più pratici legati alla professione, come per esempio l’importante questione dei <strong>diritti </strong>e delle <strong>tutele</strong>.<br />
Abbiamo dunque colto l’occasione per incontrare <a href="http://www.altreparole.org/">Antonella Andreella</a>, traduttrice e interprete parlamentare, fondatrice e presidente del Comitato <a title="Altrinit" href="http://www.altrinit.org/">ALTRINIT</a>, e di farci raccontare il percorso finora compiuto verso l’istituzione dell’Ordine Professionale dei traduttori e degli interpreti.</p>
<p>Ma perché di lavoro del traduttore non si parli soltanto, abbiamo fatto di più: abbiamo deciso di svolgerlo in Tempo Reale con una sessione pratica di traduzione dall’inglese all’italiano e la partecipazione di tutti voi ascoltatori.<br />
La redazione di EST ha quindi scelto un <strong>testo a sorpresa</strong> (disponibile qui il <a title="Brochure pannelli solari" href="http://www.schueco.com/web/uk/home_owners/products/solar_products/infos_downloads/brochures/895312/schuco_premium_range.pdf">testo integrale</a>) da sottoporre al nostro Andrea Spila (cavia consenziente: nessuno Spila è stato maltrattato durante l’esperimento, N.d.R.) che si è cimentato con la sua analisi e poi con la sua traduzione.</p>
<p>Come se la sarà cavata? Il <strong>laboratorio di traduzione collettiva</strong> ha funzionato? Può essere una buona idea lavorare a un testo in quaranta traduttori? Quanto si guadagnerebbe? E quanto si riesce a tradurre in una intensa mezz’ora di dibattito e proposte?</p>
<p>La risposta a questa e altre domande è nel filmato di questa puntata speciale: <a title="Quinta puntata di Tradurre" href="http://www.e-schooloftranslation.org/archivi/tradurre-il-webcast/">buona visione</a>!</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi questa pagina:</strong>
</div>
<ul>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-puntata-5-laboratorio-collettivo%2F&amp;title=La%20puntata%20numero%205%20di%20Tradurre%20%C3%A8%20online%21" title="Digg"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://sphinn.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-puntata-5-laboratorio-collettivo%2F&amp;title=La%20puntata%20numero%205%20di%20Tradurre%20%C3%A8%20online%21" title="Sphinn"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/sphinn.gif" title="Sphinn" alt="Sphinn" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-puntata-5-laboratorio-collettivo%2F&amp;title=La%20puntata%20numero%205%20di%20Tradurre%20%C3%A8%20online%21" title="del.icio.us"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-puntata-5-laboratorio-collettivo%2F&amp;t=La%20puntata%20numero%205%20di%20Tradurre%20%C3%A8%20online%21" title="Facebook"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-puntata-5-laboratorio-collettivo%2F&amp;title=La%20puntata%20numero%205%20di%20Tradurre%20%C3%A8%20online%21" title="Mixx"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/mixx.png" title="Mixx" alt="Mixx" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-puntata-5-laboratorio-collettivo%2F&amp;title=La%20puntata%20numero%205%20di%20Tradurre%20%C3%A8%20online%21" title="Google"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google" alt="Google" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:?subject=La%20puntata%20numero%205%20di%20Tradurre%20%C3%A8%20online%21&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F05%2Ftradurre-puntata-5-laboratorio-collettivo%2F" title="E-mail this story to a friend!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="E-mail this story to a friend!" alt="E-mail this story to a friend!" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" href="javascript:window.print();" title="Print this article!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/printer.png" title="Print this article!" alt="Print this article!" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/05/tradurre-puntata-5-laboratorio-collettivo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre &#8211; 12 marzo 2009, ore 17: la qualità delle traduzioni</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/tradurre-12-marzo-2009-la-qualita-delle-traduzioni/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/tradurre-12-marzo-2009-la-qualita-delle-traduzioni/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 16:38:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Melani Traini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[norma UNI EN 15038]]></category>
		<category><![CDATA[qualità]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[webcast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=594</guid>
		<description><![CDATA[Nella puntata di giovedì 12 marzo di Tradurre parleremo di qualità delle traduzioni con Mirko Silvestrini.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="size-medium wp-image-599 alignleft" style="margin: 10px;" title="radio_itzafineday" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/03/radio_itzafineday-300x199.jpg" alt="Tradurre, prima puntata" width="240" height="159" /></p>
<p style="text-align: justify;">Parliamo di qualità delle traduzioni con Mirko Silvestrini, presidente di Feder.cen.tr.i.</p>
<p style="text-align: right;"><em>La perfezione non è essere perfetti, ma tendere continuamente ad essa. </em></p>
<p style="text-align: right;">(Johann Gottlieb Fichte)</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;<a title="Editoriale EST numero 0" href="http://www.e-schooloftranslation.org/2009/02/battere-la-crisi-con-la-qualita/">editoriale</a> per il lancio di EST parla chiaro: l’onnipresente crisi ha investito anche il mercato della traduzione e i clienti, da una parte meno inclini ad affrontare spese, soprattutto se accessorie rispetto a investimenti più essenziali come quelli legati a ricerca e produzione, d’altra parte avvertono la necessità di una comunicazione efficace per conquistare fette di un mercato globale sempre più competitivo. La risposta a entrambe queste esigenze risiede in una sola parola: <strong>qualità</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">La sicurezza di ottenere traduzioni perfette consente al cliente di investire con fiducia in testi pronti all’uso, mentre traduzioni fatte male implicano il costo iniziale del lavoro, le ripercussioni economiche ma anche di immagine di una comunicazione insufficiente (pensiamo per esempio a una brochure imperfetta presentata in una fiera, a un sito web dal linguaggio improbabile, a un catalogo prodotti in cui una lingua poco curata potrebbe far pensare a prodotti poco curati), e poi le spese di revisione e/o ritraduzione del testo, la perdita di tempo (= denaro), ecc.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Qualità</strong>: un parametro migliorabile non solo sviluppando le nostre competenze e prestazioni di traduttori, ma anche tenendo conto dell’esistenza e delle indicazioni di appositi quadri normativi europei come la <strong>norma UNI EN 15038</strong> del 2006, che definisce i requisiti dei servizi e delle attività delle imprese di traduzione e interpretariato.</p>
<p style="text-align: justify;">I requisiti stabiliti dalla norma riguardano le risorse umane e tecniche, la gestione della qualità e del progetto, il contesto contrattuale e le procedure del servizio.<br />
In particolare sono poste in rilievo le competenze professionali di traduttori e revisori, dalla capacità comprovata di traduzione alla competenza linguistica e testuale nelle lingue di partenza e di arrivo, le capacità di ricerca ed elaborazione delle informazioni, la competenza culturale e tecnica.</p>
<p style="text-align: justify;">Per chiunque desideri sapere di più su questa norma, forse ancora poco conosciuta, nella <strong>puntata di giovedì 12 marzo di Tradurre</strong> incontreremo Mirko Silvestrini, presidente di <a title="Sito web Feder.cen.tr.i" href="http://www.federcentri.org">FEDER.CEN.TR.I</a> (Federazione Nazionale dei Centri di Traduzione e Interpretariato), per parlare dell&#8217;importanza della qualità nelle traduzioni e per rivolgergli le nostre e vostre curiosità sull’argomento.</p>
<p style="text-align: justify;">Vi aspettiamo!</p>
<p style="text-align: justify;">Melani e Andrea</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi questa pagina:</strong>
</div>
<ul>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F03%2Ftradurre-12-marzo-2009-la-qualita-delle-traduzioni%2F&amp;title=Tradurre%20-%2012%20marzo%202009%2C%20ore%2017%3A%20la%20qualit%C3%A0%20delle%20traduzioni" title="Digg"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://sphinn.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F03%2Ftradurre-12-marzo-2009-la-qualita-delle-traduzioni%2F&amp;title=Tradurre%20-%2012%20marzo%202009%2C%20ore%2017%3A%20la%20qualit%C3%A0%20delle%20traduzioni" title="Sphinn"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/sphinn.gif" title="Sphinn" alt="Sphinn" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F03%2Ftradurre-12-marzo-2009-la-qualita-delle-traduzioni%2F&amp;title=Tradurre%20-%2012%20marzo%202009%2C%20ore%2017%3A%20la%20qualit%C3%A0%20delle%20traduzioni" title="del.icio.us"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F03%2Ftradurre-12-marzo-2009-la-qualita-delle-traduzioni%2F&amp;t=Tradurre%20-%2012%20marzo%202009%2C%20ore%2017%3A%20la%20qualit%C3%A0%20delle%20traduzioni" title="Facebook"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F03%2Ftradurre-12-marzo-2009-la-qualita-delle-traduzioni%2F&amp;title=Tradurre%20-%2012%20marzo%202009%2C%20ore%2017%3A%20la%20qualit%C3%A0%20delle%20traduzioni" title="Mixx"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/mixx.png" title="Mixx" alt="Mixx" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F03%2Ftradurre-12-marzo-2009-la-qualita-delle-traduzioni%2F&amp;title=Tradurre%20-%2012%20marzo%202009%2C%20ore%2017%3A%20la%20qualit%C3%A0%20delle%20traduzioni" title="Google"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google" alt="Google" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:?subject=Tradurre%20-%2012%20marzo%202009%2C%20ore%2017%3A%20la%20qualit%C3%A0%20delle%20traduzioni&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F03%2Ftradurre-12-marzo-2009-la-qualita-delle-traduzioni%2F" title="E-mail this story to a friend!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="E-mail this story to a friend!" alt="E-mail this story to a friend!" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" href="javascript:window.print();" title="Print this article!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/printer.png" title="Print this article!" alt="Print this article!" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/03/tradurre-12-marzo-2009-la-qualita-delle-traduzioni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
