Lost in dubbing

Pubblicato il 26-03-2010 da Giulia Bancheri  
Archiviato in Professione

La sesta e ultima stagione di Perdidos, questo il titolo spagnolo del popolare serial televisivo Lost, sta costando sudore e fatica a tutto il team di doppiatori nonché alla direttrice del doppiaggio.

Condividi questa pagina:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!
Leggi l'articolo completo

“El símbolo perdido”, ovvero tradurre Dan Brown in spagnolo

Pubblicato il 12-03-2010 da Giulia Bancheri  
Archiviato in Professione

Quando deve uscire un best seller, il tempo è tiranno e il nervosismo nella casa editrice alle stelle. La traduzione in spagnolo dell’attesissimo romanzo di Dan Brown, El símbolo perdido (Il simbolo perduto), ha richiesto enormi sforzi da parte dei traduttori, e dei revisori, coinvolti nel progetto.

Condividi questa pagina:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!
Leggi l'articolo completo

Tradurre l’opera

Pubblicato il 12-02-2010 da Giulia Bancheri  
Archiviato in Professione

Il binomio opera-traduzione può sicuramente offrire uno sbocco professionale interessante da non sottovalutare.

Condividi questa pagina:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!
Leggi l'articolo completo

Cinema? Sì, grazie, ma in catalano

Pubblicato il 05-02-2010 da Giulia Bancheri  
Archiviato in Notizie

L’ultima proposta del Governo autonomo di Catalogna ha messo sul piede di guerra i distributori cinematografici operanti in Spagna e all’estero

Condividi questa pagina:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!
Leggi l'articolo completo

A ogni traduttore la sua casa

Pubblicato il 08-01-2010 da Giulia Bancheri  
Archiviato in Professione

Dal 1993 i traduttori letterari di tutta Europa convengono alla Casa del Traductor, un’istituzione pubblica unica in Spagna, dedicata segnatamente alla traduzione letteraria, ma non solo.

Condividi questa pagina:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!
Leggi l'articolo completo

Sicilia, Spagna e traduzioni

Pubblicato il 04-12-2009 da Giulia Bancheri  
Archiviato in Notizie

La prestigiosa Università di Salamanca (USAL), meta fra le più gettonate dagli studenti Erasmus italiani, due anni or sono ha istituito la “Cattedra Sicilia”.

Condividi questa pagina:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!
Leggi l'articolo completo

Come si diventa traduttore o interprete giurato in Spagna

Pubblicato il 27-11-2009 da Giulia Bancheri  
Archiviato in Professione

In Spagna la qualifica di traduttore/interprete giurato è vincolata al superamento di un esame indetto dal Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tramite bando pubblicato sul Boletín Oficial del Estado.

Condividi questa pagina:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!
Leggi l'articolo completo