<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>European School of Translation&#187; admin</title>
	<atom:link href="http://www.e-schooloftranslation.org/author/admin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.e-schooloftranslation.org</link>
	<description>Formazione online per traduttori europei</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 15:20:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Traduzione di fumetti: apre la scuola di Bologna</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/01/traduzione-di-fumetti/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/01/traduzione-di-fumetti/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 09:42:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Notizie]]></category>
		<category><![CDATA[scuola di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione fumetti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[La RAM presenta a Bologna la prima Scuola di traduzione per il fumetto e l’editoria.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Lo studio grafico <a title="sito di RAM Design" href="http://www.ramdesign.it/" target="_blank">RAM</a> presenta a Bologna la prima Scuola di <strong>traduzione per il fumetto e l’editoria</strong>.<br />
La scuola si propone di formare figure professionali, quali editor e curatori editoriali, che siano specializzate nella traduzione e nella produzione del fumetto, e che abbiano competenze generiche di prodotti editoriali da e verso altre lingue.<br />
Come si adatta la scrittura al linguaggio visivo? E una traduzione a un’immagine dal significato esplicito? Qual è il compromesso tra disegno e simbolo affinché si verifichi una piena comprensione del messaggio?</p>
<h2 style="text-align: justify;">I moduli del corso</h2>
<p style="text-align: justify;">Il corso avrà inizio il 7 febbraio 2009 e sarà diretto da Andrea Plazzi, che già nell’a.a. 2006-2007 si è occupato della direzione di un <strong>Master di traduzione per il fumetto </strong>presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa.</p>
<p style="text-align: justify;">Sono previste dodici giornate di studio distribuite tra febbraio e giugno 2009, tenute da docenti, traduttori, operatori e professionisti dell’editoria a fumetti su ogni aspetto della traduzione e dell’adattamento del fumetto occidentale e orientale.<br />
Al termine del corso saranno disponibili posti per uno <strong>stage</strong> finale presso case editrici e aziende del settore.</p>
<p style="text-align: justify;">È richiesta un preparazione di base linguistico-letteraria per affrontare svariati argomenti tra i numerosi moduli elencati qui di seguito:</p>
<p style="text-align: justify;">·    rapporti tra lingua standard, lingua scritta e lingua dei fumetti: specificità linguistiche della traduzione a fumetti</p>
<p style="text-align: justify;">·    tradurre i grandi autori: Will Eisner, Neil Gaiman, Alan Moore e Art Spiegelman</p>
<p style="text-align: justify;">·    traduzione, editing e adattamento di un fumetto occidentale e di un manga giapponese</p>
<p style="text-align: justify;">·    elementi di diritto d’autore applicato al fumetto e all’editoria: fondamenti, casi e sentenze-tipo</p>
<p style="text-align: justify;">·    i diritti d’autore e di traduzione</p>
<p style="text-align: justify;">·    elementi di editoria a fumetti: generi, collane e tendenze; le case editrici in Italia e all’estero</p>
<p style="text-align: justify;">·    l’organizzazione del lavoro redazionale</p>
<p style="text-align: justify;">·    comunicazione e organizzazione di eventi internazionali legati al fumetto e all’editoria</p>
<p style="text-align: justify;">·    cenni di grafica editoriale, con elementi di workshop: i software d’impaginazione più diffusi.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Il corso di formazione prevede una partecipazione attiva da parte degli iscritti per raccogliere suggerimenti e opinioni che vadano a incrementare quei segni di vitalità tipici di un mercato editoriale di nicchia come quello del fumetto considerato dal pubblico italiano in continua costrizione, ignorando la consolidata attività e il maggiore indotto lavorativo di questo settore in altri paesi europei, Francia in testa.</p>
<p style="text-align: justify;">Sul <a title="Sito della scuola di traduzione per il fumetto e l'editoria" href="http://scuolatraduzionefumetto.wordpress.com/" target="_blank">sito della Scuola di traduzione per il fumetto e l’editoria</a> si possono trovare informazioni più dettagliate sulle iscrizioni, i programmi e i contenuti delle dodici giornate.</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi questa pagina:</strong>
</div>
<ul>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftraduzione-di-fumetti%2F&amp;title=Traduzione%20di%20fumetti%3A%20apre%20la%20scuola%20di%20Bologna" title="Digg"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://sphinn.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftraduzione-di-fumetti%2F&amp;title=Traduzione%20di%20fumetti%3A%20apre%20la%20scuola%20di%20Bologna" title="Sphinn"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/sphinn.gif" title="Sphinn" alt="Sphinn" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftraduzione-di-fumetti%2F&amp;title=Traduzione%20di%20fumetti%3A%20apre%20la%20scuola%20di%20Bologna" title="del.icio.us"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftraduzione-di-fumetti%2F&amp;t=Traduzione%20di%20fumetti%3A%20apre%20la%20scuola%20di%20Bologna" title="Facebook"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftraduzione-di-fumetti%2F&amp;title=Traduzione%20di%20fumetti%3A%20apre%20la%20scuola%20di%20Bologna" title="Mixx"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/mixx.png" title="Mixx" alt="Mixx" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftraduzione-di-fumetti%2F&amp;title=Traduzione%20di%20fumetti%3A%20apre%20la%20scuola%20di%20Bologna" title="Google"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google" alt="Google" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:?subject=Traduzione%20di%20fumetti%3A%20apre%20la%20scuola%20di%20Bologna&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftraduzione-di-fumetti%2F" title="E-mail this story to a friend!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="E-mail this story to a friend!" alt="E-mail this story to a friend!" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" href="javascript:window.print();" title="Print this article!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/printer.png" title="Print this article!" alt="Print this article!" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/01/traduzione-di-fumetti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre, il webcast</title>
		<link>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/01/tradurre-il-webcast/</link>
		<comments>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/01/tradurre-il-webcast/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 16:45:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.e-schooloftranslation.org/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Un webcast dedicato al mondo dei traduttori e della traduzione: interviste, giochi, traduzioni in diretta]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-141" title="tradurre-il-webcast" src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/uploads/2009/01/tradurre-il-webcast-300x97.gif" alt="Tradurre, il webcast" width="300" height="97" /></p>
<p>Melani Traini e Andrea Spila propongono il loro webcast quindicinale dedicato al mondo dei traduttori e della traduzione.</p>
<p>La prima puntata andrà in onda il <strong>12 marzo 2009</strong> alle ore 17 e sarà dedicata alla <strong>qualità nei servizi di traduzione</strong>.<br />
<strong></strong></p>
<p style="text-align: center;">
<p align="center"><strong><a title="Link per registrarsi alla puntata del 12 marzo 2009" href="https://www1.gotomeeting.com/register/648867910" target="_blank">&gt;&gt; Registrati per partecipare alla puntata del 12 marzo 2009! &lt;&lt;<br />
</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">
<h2>Tradurre, il webcast</h2>
<p>A metà tra la trasmissione radiofonica e il talkshow di approfondimento, <strong>Tradurre</strong> vuole essere soprattutto un&#8217;occasione di confronto e di scambio tra professionisti e colleghi che si affacciano al mondo della traduzione. In 45 minuti di trasmissione via web Melani e Andrea intervistano, discutono e traducono insieme ai propri ascoltatori, con una formula originale e divertente in cui ognuno ha la possibilità di interagire con i conduttori e con gli altri partecipanti.</p>
<p>Stiamo realizzando alcune puntate sperimentali che vi proporremo man mano sul sito di EST.</p>
<p>Di seguito una <strong>puntata speciale </strong>dedicata alla <strong>traduzione di un breve racconto di Kafka</strong>, con la partecipazione di Laura Bocci.</p>
<p>
<div name="2009-02-19_Tradurre_speciale_Kafka" id="2009-02-19_Tradurre_speciale_Kafka"></div>
<script type="text/javascript">
	var elm = document.getElementById("2009-02-19_Tradurre_speciale_Kafka");
	var src = "http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/SLVideoPlayer/wmvplayer.xaml"; 
	var cfg = {
	file : "http://www.e-schooloftranslation.org/registrazioni/2009-02-19_Tradurre_speciale_Kafka.wmv",
 width:320,
	image : "http://www.e-schooloftranslation.org/registrazioni/"	
};
	var ply = new jeroenwijering.Player(elm,src,cfg);
</script>
</p>

<div class="sociable">
<div class="sociable_tagline">
<strong>Condividi questa pagina:</strong>
</div>
<ul>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftradurre-il-webcast%2F&amp;title=Tradurre%2C%20il%20webcast" title="Digg"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://sphinn.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftradurre-il-webcast%2F&amp;title=Tradurre%2C%20il%20webcast" title="Sphinn"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/sphinn.gif" title="Sphinn" alt="Sphinn" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftradurre-il-webcast%2F&amp;title=Tradurre%2C%20il%20webcast" title="del.icio.us"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftradurre-il-webcast%2F&amp;t=Tradurre%2C%20il%20webcast" title="Facebook"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftradurre-il-webcast%2F&amp;title=Tradurre%2C%20il%20webcast" title="Mixx"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/mixx.png" title="Mixx" alt="Mixx" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftradurre-il-webcast%2F&amp;title=Tradurre%2C%20il%20webcast" title="Google"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google" alt="Google" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:?subject=Tradurre%2C%20il%20webcast&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.e-schooloftranslation.org%2F2009%2F01%2Ftradurre-il-webcast%2F" title="E-mail this story to a friend!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="E-mail this story to a friend!" alt="E-mail this story to a friend!" class="sociable-hovers" /></a></li>
	<li><a rel="nofollow" href="javascript:window.print();" title="Print this article!"><img src="http://www.e-schooloftranslation.org/wp-content/plugins/sociable/images/printer.png" title="Print this article!" alt="Print this article!" class="sociable-hovers" /></a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.e-schooloftranslation.org/2009/01/tradurre-il-webcast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
