Tradurre, il webcast (Archivio)
Puoi visualizzare le puntate registrate di Tradurre online qui sul sito di EST (è necessario installare Microsoft Silverlight per utilizzare il riproduttore) oppure puoi scaricare i file (in formato WMV) sul tuo computer per visualizzarli offline.
Per una migliore qualità e leggibilità visualizza i filmati a pagina intera.
N.B. In caso di difficoltà nel download dei video, seleziona col tasto destro “Salva oggetto con nome” (se usi Internet Explorer) oppure “Salva destinazione con nome” (se usi Firefox).
| Tradurre, 27 maggio 2010: Diventare freelance di European School of Translation suVimeo. | Quindicesima puntata Diventare freelance (27 maggio 2010) A due settimane dall’inizio delle lezioni della Online Summer School e a pochi giorni dalla chiusura delle iscrizioni scontate con la tariffa Early Bird, Andrea Spila e Melani Traini incontreranno i docenti per approfondire il programma e per dare qualche anticipazione sui contenuti. |
| Tradurre, puntata del 13 maggio 2010 da European School of Translation su Vimeo. | Quattordicesima puntata Tradurre (in) Europa (13 maggio 2010) Durante questa puntata Andrea e Melani incontrano Camilla Miglio, traduttrice, docente e coordinatrice del festival della traduzione “Tradurre (in) Europa”, che si svolgerà a Napoli dal 22 al 29 novembre 2010. |
| Tradurre, puntata del 29 aprile 2010 di European School of Translation su Vimeo. | Tredicesima puntata Insegnare la traduzione (29 aprile 2010) Andrea e Melani incontrano Paola Mazzarelli, traduttrice, docente e coordinatrice del corso di specializzazione in traduzione letteraria dell’Agenzia TuttoEuropa di Torino, e Alfredo Rocca, docente di traduzione alla SSML di Roma. Si parla di formazione dei traduttori e viene anticipato il programma della Online Summer School 2010 – Diventare freelance. |
| Dodicesima puntata Tradurre sotto l’albero (27 novembre 2009) Andrea e Melani si calano dal camino per scartare i regali con voi, annunciare ospiti a sorpresa, fornirvi anticipazioni sulle proposte formative di EST per il 2010 e leggere le vostre letterine di richieste di webinar e incontri per l’anno che verrà. Incontriamo alcuni dei docenti della Online Winter School in traduzione editoriale che si svolgerà a febbraio 2010. |
|
| Undicesima puntata Tradurre incontra Franco Nasi (27 novembre 2009) In questa puntata Andrea e Melani hanno incontrato Franco Nasi, docente, traduttore e teorico della traduzione, il quale ha riproposto per European School of Translation la presentazione Scadrilli e squale mobili (che ha mietuto applausi alle ultime Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino 2009), parlandoci dell’importanza di rispettare i vincoli interni ed esterni al testo, in particolare quando si traducono poesie per l’infanzia. |
|
| Decima puntata Tradurre incontra Bruno Osimo (30 ottobre 2009) Dopo la pausa estiva, Tradurre riparte con una puntata speciale di novanta minuti in cui Melani Traini e Andrea Spila incontrano Bruno Osimo per parlare della sua (ri)traduzione del classico saggio di Peeter Torop, La Traduzione Totale, in uscita con Hoepli a novembre e presentato alle Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino (25-27 settembre 2009). |
|
| Nona puntata Tradurre Poesia (9 luglio 2009) Puntata speciale di novanta minuti con cui Tradurre chiude la sua prima stagione nel mese dedicato alla traduzione di poesia. Incontriamo Fiamma Lolli, traduttrice, editor, poeta e Domenico Ingenito, traduttore, fotografo, poeta. Parliamo di poesie, leggiamo poesie, traduciamo poesie (dall’inglese e dal persiano). |
|
| Ottava puntata Le tariffe (2) (25 giugno 2009) In questa puntata Tradurre incontra Laura Prandino, traduttrice letteraria, e Silvestro De Falco, traduttore finanziario. Si continua a parlare di tariffe per i servizi di traduzione editoriale e tecnica, di sindacato, di trattative con i clienti e dell’attuale mercato della traduzione. |
|
| Settima puntata Le tariffe (11 giugno 2009) In questa puntata di novanta minuti, Tradurre incontra Simon Turner, traduttore di arte, design, pubblicità (e altro…) e ideatore del celebre Tariffometro. Con lui parliamo delle tariffe applicate in Italia e in Europa, di marketing dei servizi di traduzione e dell’attuale mercato della traduzione. |
|
| Sesta puntata Il lavoro del traduttore 2 (29 maggio 2009) Nella seconda puntata speciale di Tradurre parliamo con Maria Di Serio, della segreteria nazionale del NIdiL (Nuove Identità di Lavoro) CGIL, il sindacato dei lavoratori atipici. Nella seconda parte del webcast, Andrea Spila traduce un testo pubblicitario sulle energie alternative con l’aiuto dei colleghi e delle colleghe in ascolto. |
|
| Quinta puntata Il lavoro del traduttore (14 maggio 2009) Nella prima puntata speciale di Tradurre parliamo con Antonella Andreella, traduttrice e interprete, presidente di Altrinit, di riconoscimento della professione e di istituzione dell’albo. Nella seconda parte del webcast, Andrea Spila traduce un testo a sorpresa con l’aiuto dei colleghi e delle colleghe in ascolto. |
|
| Quarta puntata Visibilità e status della professione (30 aprile 2009) Parliamo con Sandro Corradini, traduttore e presidente nazionale dell’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), di albi e associazioni professionali, formazione iniziale e continua e delle iniziative in corso e future per promuovere e tutelare la professione del traduttore. |
|
| Terza puntata La visibilità della professione sul web (16 aprile 2009) Parliamo con Marina Rullo, traduttrice e fondatrice di Biblit, della sua esperienza nel proporre la figura professionale del traduttore sul web, migliorandone la visibilità e lo status con i committenti e con l’opinione pubblica più in generale. |
|
| Seconda puntata La qualità nella traduzione editoriale (2 aprile 2009) Tradurre incontra Martina Testa, direttore editoriale di minimum fax e traduttrice e con Andreina Lombardi Bom, traduttrice e redattrice, dei rapporti tra traduttori, revisori, autori e case editrici nella gestione della qualità delle traduzioni editoriali. |
|
| Prima puntata La qualità delle traduzioni (12 marzo 2009) A Tradurre parliamo della norma UNI EN 15038 con Mirko Silvestrini, presidente di Federcentri (Federazione Italiana dei Centri di Traduzione e Interpretariato). |
|
| Numero zero Puntata speciale Kafka (19 febbraio 2009) Laura Bocci, traduttrice, autrice e docente, analizza quattro versioni diverse di un breve racconto kafkiano tradotto dal tedesco in italiano. |









La
Online Summer School 2010 - "Diventare freelance" si terrà a giugno e settembre e durerà sei settimane.