Online Winter School: il programma di febbraio 2010
Pubblicato il 18-12-2009 da Raffaella Moretti
Archiviato in Formazione
Armati di sciarpe, guanti e cappelli, ci prepariamo per la Online Winter School in traduzione editoriale. In collaborazione con il Sindacato Nazionale Scrittori abbiamo definito il programma, che è in fase di perfezionamento, ma possiamo già darvi molte audaci anticipazioni.
Abbiamo voluto essere ambiziosi: per iniziare in bellezza Bruno Osimo e Franco Nasi ci offriranno dei webinar di introduzione teorica alla traduzione letteraria.
Il Sindacato Nazionale Scrittori offrirà il suo contributo con un’interessante serie di incontri online:
- Laura Prandino ci fornirà i suoi preziosi consigli su come fare un’efficace proposta di traduzione attraverso lo scouting editoriale;
- Sandra Biondo ci aiuterà a districarci tra contratti, tariffe e cessione di diritto d’autore;
- Vincenzo Barca illustrerà il rapporto Ceatl sulla situazione europea dei traduttori editoriali, con particolare riferimento all’esempio virtuoso della Norvegia.
Per il ciclo “Questioni pratiche”, Claudia Tarolo di Marcos y Marcos spiegherà come vengono selezionati i traduttori in casa editrice e cosa non deve mancare nel curriculum di un buon traduttore. E sempre dal mondo delle case editrici, sentiremo l’esperienza di Andreina Lombardi Bom, traduttrice e revisora per minimum fax, mentre il traduttore Luca Conti parlerà del rapporto traduttore-editore. Chiara Marmugi racconterà la sua esperienza di contatto con Susanne Scholl, l’autrice del romanzo Ragazze della guerra (Voland) che sarà ospite del webinar.
Entreremo poi nella Bottega del traduttore con traduzioni in diretta e racconti di esperienze:
- Daniele Petruccioli e come si traduce un testo “intraducibile”: Lettere di Mark Dunn
- Laura Bocci e la traduzione (o ritraduzione) dei classici
Entro il 10 gennaio 2010 è possibile iscriversi al corso usufruendo di un forte sconto: 225 € (IVA inclusa) anziché 420 € per un mese di webinar.
Per acquistare il tuo abbonamento Pre-Agenda al prezzo di 225 € vai alla pagina di iscrizione della Online Winter School.
Leggi la nostra guida ai corsi di formazione online per traduttori.
Immagine: Winter Wonderland su Flickr Creative Commons










valeria on 21-12-2009 8:58 am
Salve, vorrei conoscere giorni, orari e durata dei webminar dell’Online Winter School.
grazie e Felice Natale a tutta la Scuola.
Valeria
Raffaella Moretti on 21-12-2009 10:41 am
Ciao Valeria,
gli orari dei webinar non sono stati ancora definiti con certezza, ma sappiamo già che in linea di massima ci saranno tutti i giorni dal lunedì al venerdì, (dal 1 al 26 febbraio) dalle 17 oppure dalle 18; la durata sarà di circa un’ora e mezza, ma potrebbero esserci variazioni a seconda delle esigenze dei docenti.
A gennaio sarà pronto il programma definitivo.
A presto!
Alessandra on 21-12-2009 4:36 pm
Salve, vorrei sapere se il corso include anche degli esercizi di traduzione corretti dai docenti.
Grazie e Buone Feste.
Alessandra
Raffaella Moretti on 21-12-2009 4:44 pm
Ciao Alessandra,
il corso non prevede esercizi corretti dai docenti bensì traduzioni in diretta durante le quali i professionisti mostreranno come lavorano su un testo (spesso di notevole difficoltà), con la possibilità, da parte degli ascoltatori, di interagire fornendo proposte.
Ciao e tanti auguri di buon Natale!
Andrea Spila on 21-12-2009 6:01 pm
A proposito di orari aggiungo che, come per tutti i nostri webinar, le venti lezioni verranno registrate e saranno disponibili in un’apposita area riservata agli abbonati alla Winter School. I video delle lezioni registrate (in formato WMV) potranno essere consultati anche dopo la fine della Winter School (per un periodo di due mesi).
Saluti e auguri
Andrea
stefania on 21-12-2009 11:01 pm
L’argomento del corso mi interessa molto, ma prima di un’eventuale iscrizione vorrei sapere se è rivolto principalmente a traduttori di lingue europee o se il contenuto è più generale e può essere utile anche per chi, come me, si occupa di una lingua orientale.
Raffaella Moretti on 22-12-2009 10:19 am
Cara Stefania, le tematiche degli incontri saranno di interesse generale per tutti, indipendentemente dalla lingua trattata, giacché si parlerà di questioni sindacali, curriculum, teoria della traduzione ecc.
Nella bottega del traduttore, di volta in volta si parlerà di un testo in particolare, che sarà solitamente in inglese, tedesco, spagnolo o francese. Dato che lo scopo principale di questo tipo di incontri sarà capire i ragionamenti e le strategie di traduzione adottate dai professionisti, le lezioni saranno tenute in modo tale che anche una persona non preparata in quella lingua possa seguirle senza particolari problemi.
Ciao e a presto!
Raffaella
Vanja on 23-12-2009 10:34 am
Salve,
aspettavo da tempo la Winter School, ma volevo chiedervi una cosa: una volta formalizzata l’iscrizione, sarebbe possibile, in via del tutto eccezionale, aver accesso almeno ad alcuni dei webinar della Summer School? Purtroppo ho perso l’occasione la scorsa estate a causa d’intensi impegni di lavoro all’estero…;-)
Raffaella Moretti on 23-12-2009 12:14 pm
Ciao Vanja,
stavamo valutando con l’amministrazione questa opportunità. Vi terremo aggiornati!
giulia on 23-12-2009 6:26 pm
Ciao, solo per dire che Franco Nasi è stato mio docente all’Universitá a Modena!!
Simona on 25-12-2009 4:27 pm
Salve a tutti,
sarei molto interessata al corso, ma essendo lavoratrice vorrei sapere gli svataggi di partecipare semplicemente ascoltando le registrazioni. La mia giornata lavorativa si conclude alle sei, e intravedo con difficoltà la possibilità di riuscire ad arrivare alle sei a casa (sono già tradutrice ma marketing, tecnico-scientifica e localizzatrice). Insomma penso che non riuscirei mai ad arrivare in tempo ma vorrei sapere come poter lo meno accedere alle registrazioni.
grazie mille in anticipo e buon nuovo anno
Simona
Rossella on 25-12-2009 5:52 pm
salve, è indispensabile avere una webcam?o basta skype?grazie!
Giorgio Bizzi on 26-12-2009 2:05 pm
Sono un traduttore, con all’attivo vari volumi di narrativa e non tradotti dall’Inglese. Nondimeno, troverei molto interessanti alcuni punti del programma, ma il punto è che, essendo appunto questo il mio mestiere, sono squattrinato. I punti che più mi interesserebbero sono appunto quelli riassumibili con “fare il lavoro che ti piace e che ti riesce e riuscire a camparci”. Dovrò ahimé specializzarmi da solo. Ma non è detto che non ci si reincontri. Un cordiale saluto, gb
Filipa on 26-12-2009 8:41 pm
Salve,sono traduttrice e interprete di portoghese, iscritta alla Camera di Commercio di Ravenna,mi interessa il corso se si fanno traduzioni da e per il portoghese,poi che le nuove proposte di giovani scrittori portoghesi sono veramente interessanti,e mi piacerebbe venire a lavorarci sopra,però il martedì e il giovedì sono impegnata in quel’orario,come fare?Grazie per una risposta!Buone feste!
Filipa
Andrea Spila on 27-12-2009 11:59 am
Cara Filipa, i laboratori di traduzione (La bottega del traduttore) vedranno in azione alcuni colleghi/e che tradurranno in diretta brani da diverse lingue. Anche se in questo momento il portoghese non è previsto, riteniamo che la partecipazione alla Winter School sia utile per tutti i traduttori indipendentemente dalle loro lingue di lavoro. Colgo l’occasione poi per ricordare che oltre ai laboratori ci saranno molti webinar su questioni di interesse comune (contratti, scouting, ecc.).
Per quello che riguarda gli impegni lavorativi, tutti i webinar verranno registrati e saranno messi a disposizione degli abbonati alla Scuola invernale in un’area riservata che potrà essere consultata fino alla fine di aprile 2010.
Andrea Spila on 27-12-2009 12:07 pm
Caro Giorgio, condivido l’equazione traduttore=squattrinato ma sono convinto che formandoci adeguatamente possiamo migliorare la nostra condizione professionale. Questo è uno degli obiettivi fondamentali della European School of Translation. Ricordiamo a te e ad altri colleghi/e attualmente “al verde” che è possibile partecipare alla Scuola invernale anche condividendo un abbonamento (si possono ad es. usare le casse del computer invece della cuffia). Se avete un/a collega con cui condividere la spesa, forse l’impresa potrebbe diventare meno difficile da affrontare?
Andrea Spila on 27-12-2009 12:09 pm
Cara Rossella non serve né una webcam né Skype ma solo un computer (con sistema operativo Windows o MacOS), un collegamento veloce (preferibilmente ADSL via cavo) e le cuffie (o le casse del computer). Le registrazioni sono poi messe a disposizione nel formato Windows Media Video.
Andrea Spila on 27-12-2009 12:11 pm
Cara Simona
le registrazioni sono disponibili in un’apposita area riservata a tutti gli abbonati e possono essere scaricate fino a due mesi dopo la fine della Winter School. Il formato è WMV.
Matilde on 31-12-2009 3:23 pm
Salve, io sono interessata al seminario. Vorrei sapere se alla fine del corso viene rilasciato un certificato che ne attesti la frequenza.
Grazie
E buon anno!
Andrea Spila on 31-12-2009 4:43 pm
cara Matilde, confermiamo che la Scuola rilascia a tutti gli iscritti un attestato di frequenza alla Winter School.
Buon anno anche a te!
Alice gerratana on 31-12-2009 6:06 pm
Salve e, intanto, auguri di buon anno!
Ho appena fatto iscrizione e bonifico. Volevo sapere se mi arriverà un’e-mail di conferma avvenuta iscrizione!
A presto e ancora buon anno!
Andrea Spila on 01-01-2010 1:39 pm
Buon anno a te Alice e a tutti i colleghi! Grazie per l’iscrizione. Comunicheremo a tutti gli iscritti la ricezione del bonifico. Chi ha pagato tramite PayPal invece ha ottenuto automaticamente la conferma dell’avvenuto pagamento direttamente dal sistema.
Alice gerratana on 02-01-2010 3:24 pm
Ciao Andrea,
grazie per l’informazione!
Ancora Buon Anno e a risentirci!
monica on 02-01-2010 9:58 pm
Un saluto agli organizzatori del corso e una domanda da profana: come funziona a livello pratico un corso on-line? Sono interessata, ma le informazioni qui presenti sono troppo poche per poter prendere una decisione ponderata. Grazie
Andrea Spila on 03-01-2010 10:28 am
Buongiorno Monica,
abbiamo pubblicato una breve guida ai corsi online qui:
http://www.e-schooloftranslation.org/guida-alla-formazione-online/
Per qualsiasi altro chiarimento puoi chiamarci qui: 06 5809666
o su Skype: andrea.spila
Laura Zallocco on 03-01-2010 1:17 pm
Buongiorno,
vorrei sapere se facendo l’iscrizione on-line oggi e il bonifico domani rientro sempre nella tariffa pre-agenda.
Grazie
BUON 2010
Andrea Spila on 03-01-2010 3:36 pm
cara Laura
l’importante è iscriversi entro il 3 gennaio, il pagamento può arrivare nei giorni successivi.
buon 2010 anche a te!
francesco on 03-01-2010 8:35 pm
Salve,
vorrei sapere se le registrazioni saranno solo consultabili fino ad aprile oppure se gli iscritti potranno anche scaricarle sul loro pc in via definitiva. Grazie!
Andrea Spila on 04-01-2010 3:29 pm
Caro Francesco
le registrazioni potranno essere scaricate in formato WMV dall’area riservata.
Abbonamento Pre-Agenda OWS fino al 10 gennaio : European School of Translation on 04-01-2010 4:24 pm
[...] Online Winter School 2010 La Online Winter School in Traduzione Editoriale è dal 1° al 26 febbraio 2010. Fino al 3 gennaio 2010 abbonamento superscontato Pre-Agenda! Leggi programma e modalità di iscrizione [...]
Rossella on 06-01-2010 11:04 pm
Grazie per la risposta!Buon anno a tutti!
Pierluigi Bernardini on 10-01-2010 8:03 pm
Salve, sono un traduttore prevalentemente tecnico, ma sto cercando di lavorare anche nell’editoria.
Preferisco di gran lunga un aseminario condotto dal vivo a tu per tu, in cui è possibile interagire direttamente con i docenti. Ho paura che questo sistema rimanga piuttosto passivo.
A tal proposito vorrei chiedervi: come fanno gli utenti a interagire con i docenti durante il seminario, visto che si ascolta e basta?
Detto ciò, complimenti lo stesso per l’iniziativa e vi faccio un in bocca al lupo per la riuscita.
Andrea Spila on 10-01-2010 9:08 pm
caro Pierluigi, paradossalmente i seminari online sono più interattivi dei seminari dal vivo perché i partecipanti possono intervenire in qualsiasi momento tramite chat o microfono (anche se pochissimi scelgono quest’ultima modalità). L’interazione è talmente elevata che abbiamo inventato la traduzione collettiva in cui un collega traduce in tempo reale facendosi aiutare da decine di colleghi che intervengono tramite chat. Per migliorare l’interattività ogni docente è aiutato da un moderatore che legge i messaggi man mano che arrivano e li riporta al momento opportuno al docente.
Giada on 08-02-2010 1:22 am
Sarebbe inutile iscrivermi ora?
Solo stasera vengo a conoscenza del corso, ma sarei comunque vivamente interessata. Non so neanche se esista ancora la possibilità di iscriversi, e magari se ci sia qualche opportunità di recuperare in qualche modo le giornate perse…
Grazie