Come si diventa traduttore o interprete giurato in Spagna
Pubblicato il 27-11-2009 da Giulia Banchieri
Archiviato in Professione
In Spagna la qualifica di traduttore/interprete giurato è vincolata al superamento di un esame indetto dal Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tramite bando pubblicato sul Boletín Oficial del Estado (Gazzetta Ufficiale spagnola, www.boe.es), di solito a inizio o metà giugno. Per ulteriori informazioni sui requisiti necessari e sulle formalità burocratiche si rimanda al sito del Ministero.
L’esame
L’esame, relativo a una combinazione linguistica (ad esempio spagnolo-italiano), si svolge a Madrid una volta all’anno ed è estremamente selettivo. La percentuale degli idonei non arriva al 3%. Vi sono quattro prove a carattere eliminatorio articolate nel seguente modo:
- Traduzione verso lo spagnolo, senza dizionario, di un testo letterario-giornalistico: un’ora.
- Traduzione verso l’italiano, senza dizionario, di un testo letterario-giornalistico: un’ora.
- Traduzione verso lo spagnolo, con dizionario, di un testo giuridico-economico: un’ora e mezzo.
- Nel caso in cui le suddette prove scritte vengano superate, il candidato è convocato in un secondo tempo per una verifica delle sue capacità orali. Il colloquio prevede la lettura (cinque minuti circa) e il riassunto in italiano e in spagnolo di un testo, solitamente un articolo di giornale, con domande di comprensione.
Esonero dall’esame
Da qualche anno chi è in possesso di una laurea in Traduzione e/o Interpretazione (convalidata nel caso di candidati stranieri) può essere nominato traduttore/interprete giurato dalla Oficina de Interpretación de Lenguas senza dover sostenere l’esame. È necessario attestare la preparazione nel campo della traduzione giuridico-economica, nonché dell’interpretazione orale, tramite riconoscimento di piani di studio, certificazioni accademiche e/o crediti conseguiti in corsi specifici. Per ulteriori informazioni:
Preparazione
Data la vastità e la complessità della materia, un aiuto concreto lo può offrire il forum riservato agli aspiranti traduttori giurati, dove è possibile reperire gli esami degli anni precedenti e scambiarsi consigli e informazioni utili. Si raccomanda di lavorare molto sulla velocità di lettura e di scrittura, perché la lunghezza dei testi (una pagina intera) e lo scarso tempo a disposizione impediscono di fare la brutta copia e consentono a malapena di aprire i dizionari. Onde evitare crampi dell’ultimo minuto, e soprattutto rallentamenti alla stesura degli elaborati, un altro suggerimento è quello di accantonare le tecnologie ed esercitarsi con le care vecchie carta e penna.
Siti utili
Tematiche varie sulla traduzione giurata
http://www.ndelt.com/interprete_jurado.htm
FAQ sulla traduzione giurata
franstrad.brujulayproa.net/docs/FAQTJ09-
04preguntastraduccionjurada%5B2%5D.pdf
Codice etico del traduttore/interprete giurato
http://www.fit-europe.org/vault/etica-atijc.html










Viviana on 27-11-2009 4:44 pm
Grazie Giulia!!!
stavo giusto cercando informazioni al riguardo.