Come si diventa traduttore o interprete giurato in Spagna

Pubblicato il 27-11-2009 da Giulia Bancheri  
Archiviato in Professione

In Spagna la qualifica di traduttore/interprete giurato è vincolata al superamento di un esame indetto dal Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tramite bando pubblicato sul Boletín Oficial del Estado (Gazzetta Ufficiale spagnola, www.boe.es), di solito a inizio o metà giugno. Per ulteriori informazioni sui requisiti necessari e sulle formalità burocratiche si rimanda al sito del Ministero.

L’esame

L’esame, relativo a una combinazione linguistica (ad esempio spagnolo-italiano), si svolge a Madrid una volta all’anno ed è estremamente selettivo. La percentuale degli idonei non arriva al 3%. Vi sono quattro prove a carattere eliminatorio articolate nel seguente modo:

  • Traduzione verso lo spagnolo, senza dizionario, di un testo letterario-giornalistico: un’ora.
  • Traduzione verso l’italiano, senza dizionario, di un testo letterario-giornalistico: un’ora.
  • Traduzione verso lo spagnolo, con dizionario, di un testo giuridico-economico: un’ora e mezzo.
  • Nel caso in cui le suddette prove scritte vengano superate, il candidato è convocato in un secondo tempo per una verifica delle sue capacità orali. Il colloquio prevede la lettura (cinque minuti circa) e il riassunto in italiano e in spagnolo di un testo, solitamente un articolo di giornale, con domande di comprensione.

Esonero dall’esame

Da qualche anno chi è in possesso di una laurea in Traduzione e/o Interpretazione (convalidata nel caso di candidati stranieri) può essere nominato traduttore/interprete giurato dalla Oficina de Interpretación de Lenguas senza dover sostenere l’esame. È necessario attestare la preparazione nel campo della traduzione giuridico-economica, nonché dell’interpretazione orale, tramite riconoscimento di piani di studio, certificazioni accademiche e/o crediti conseguiti in corsi specifici. Per ulteriori informazioni:

http://www.maec.es/SiteCollectionDocuments/Ministerio/Tablon%20de%20Anuncios/Ordende23deagostode1999.pdf

Preparazione

Data la vastità e la complessità della materia, un aiuto concreto lo può offrire il forum riservato agli aspiranti traduttori giurati, dove è possibile reperire gli esami degli anni precedenti e scambiarsi consigli e informazioni utili. Si raccomanda di lavorare molto sulla velocità di lettura e di scrittura, perché la lunghezza dei testi (una pagina intera) e lo scarso tempo a disposizione impediscono di fare la brutta copia e consentono a malapena di aprire i dizionari. Onde evitare crampi dell’ultimo minuto, e soprattutto rallentamenti alla stesura degli elaborati, un altro suggerimento è quello di accantonare le tecnologie ed esercitarsi con le care vecchie carta e penna.

Siti utili

Tematiche varie sulla traduzione giurata

http://www.ndelt.com/interprete_jurado.htm

FAQ sulla traduzione giurata

franstrad.brujulayproa.net/docs/FAQTJ09-

04preguntastraduccionjurada%5B2%5D.pdf

Codice etico del traduttore/interprete giurato

http://www.fit-europe.org/vault/etica-atijc.html

Legislazione sui traduttori/interpreti giurati in Spagna

http://www.tcontinental.es/pdfs/legis_interpretes.pdf

Condividi questa pagina:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Commenti

Un commento su "Come si diventa traduttore o interprete giurato in Spagna"

  1. Viviana on 27-11-2009 4:44 pm 

    Grazie Giulia!!!
    stavo giusto cercando informazioni al riguardo.

Scrivi le tue opinioni su questo articolo...
e se vuoi pubblicare un'immagine con il tuo commento scegliti un gravatar!